Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
African countries will need to deepen and expand their reforms, while making sure that the process supports rather than constrains investment. Африканским странам потребуется углубить и расширить свои реформы, обеспечив при этом, чтобы их осуществление не сдерживало, а стимулировало инвестиции.
The key mistake of the past two decades has been the focus on macroeconomic stabilization while capacity, structural and institutional elements were neglected. Основной ошибкой в последние два десятилетия был акцент на макроэкономической стабилизации при одновременном игнорировании таких элементов, как наращивание потенциала, структурная перестройка и укрепление институциональной базы.
Those mechanisms enabled the Agency to lend to target groups at minimal risk, while increasing financial sustainability. Эти механизмы позволили Агентству предоставлять займы целевым группам при минимальном риске, при этом повысилась финансовая устойчивость.
Several delegations stressed the importance of achieving effective field coordination while minimizing the cost and complexity of coordination arrangements. Несколько делегаций подчеркнули значение достижения эффективной координации на местах при сведении в то же время к минимуму расходов и сложности координационных механизмов.
Officer Finnerty dragged Mr. Orange from the car while pretending that the latter was resisting arrest. Полицейский Финнерти вытащил г-на Оранжа из машины, изображая при этом, что последний оказывает сопротивление при аресте.
It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ.
It was important, however, not to focus on some kinds of rights while neglecting others. Вместе с тем важно не заострять внимание на некоторых видах прав, игнорируя при этом другие.
He found it intriguing that some Member States made voluntary contributions while failing to meet their obligations. Парадоксально, что некоторые государства-члены делают добровольные взносы, не выполняя при этом своих обязанностей.
British ODA takes a broad reproductive health approach to population assistance while maintaining a special focus on family planning. Британское ОДА придерживается широкого подхода с позиции охраны репродуктивного здоровья к оказанию помощи в области народонаселения, уделяя при этом особое внимание вопросам планирования семьи.
The primary targets of this process have been the rationalization of energy resource use and the promotion of energy efficiency, while meeting basic social needs. Первоочередные цели этого процесса - рационализация использования энергоресурсов и стимулирование энергоэффективности при одновременном удовлетворении основных общественных потребностей.
To improving women's health further while guaranteeing their right to family planning. Дальнейшее улучшение состояния здоровья женщин при обеспечении их права на планирование семьи.
This has always been done while providing a translation of the text, at very modest cost. При этом всегда предоставляется перевод текста, подготовленного с самыми минимальными затратами.
Those delegations supported the decision while expressing their understanding that General Assembly resolution 51/226 would not be implemented retroactively. Эти делегации поддержали решение при том понимании, что резолюция 51/226 Генеральной Ассамблеи не будет применяться ретроактивно.
The Mission will continue to support the Commissioners, while fully respecting their independence. Миссия будет и впредь оказывать помощь членам Комиссии при полном уважении ее независимого характера.
States must respect refugees' rights while they seek solutions to the problem of irregular migration. Государства должны искать решение проблемы нерегулярной миграции при обеспечении прав беженцев.
The report noted, however, that nothing had been done to change the behaviour of border policemen while on duty. В докладе отмечалось, что, несмотря на это, не было принято никаких мер с тем, чтобы добиться изменения в характере поведения пограничников при исполнении служебных обязанностей.
The negotiating process itself could proceed in time-bound phases, while ensuring at each phase the development of appropriate procedures, measures and agreements. Сам процесс переговоров мог бы быть разбит на ограниченные временными рамками этапы, при условии обеспечения разработки на каждом этапе соответствующих процедур, мер и соглашений.
Reducing a country's exposure to the volatility of external capital while sustaining a healthy level of investment required an increase in national savings. Уменьшение зависимости страны от неустойчивого иностранного капитала при сохранении достаточного объема инвестиций требует повышения уровня внутренних сбережений.
His delegation was deeply concerned about the number of United Nations personnel who had lost their lives while performing their duties. Делегация Республики Корея серьезно обеспокоена количеством сотрудников Организации Объединенных Наций, которые погибли при исполнении своих служебных обязанностей.
The Government replied that he had sustained external injuries while trying to escape from the police. Правительство ответило, что он получил телесные повреждения при попытке скрыться от полицейских.
He would continue to make use of the relevant Inter-American case-law while revising his draft. При пересмотре своего проекта он по-прежнему будет использовать соответствующее межамериканское прецедентное право.
She is reported to have died while struggling to resist removal. Оказывая сопротивление при задержании, она скончалась.
It is not proper to impose sanctions readily while making it difficult to lift them. Было бы неверным с готовностью вводить санкции, препятствуя при этом их снятию.
They maintain regular contacts with the Ministry of Justice, which utilizes their expertise while taking the local context into full account. Они поддерживают постоянные контакты с министерством юстиции, которое использует их опыт и знания, полностью учитывая при этом местные условия.
A main purpose of rules and administrative processes is to support the accomplishment of mandated activities while assuring transparency and accountability. Одна из главных целей любых правил и административных процессов состоит в том, чтобы содействовать осуществлению утвержденных мероприятий, обеспечивая при этом транспарентность и подотчетность.