African countries will need to deepen and expand their reforms, while making sure that the process supports rather than constrains investment. |
Африканским странам потребуется углубить и расширить свои реформы, обеспечив при этом, чтобы их осуществление не сдерживало, а стимулировало инвестиции. |
The key mistake of the past two decades has been the focus on macroeconomic stabilization while capacity, structural and institutional elements were neglected. |
Основной ошибкой в последние два десятилетия был акцент на макроэкономической стабилизации при одновременном игнорировании таких элементов, как наращивание потенциала, структурная перестройка и укрепление институциональной базы. |
Those mechanisms enabled the Agency to lend to target groups at minimal risk, while increasing financial sustainability. |
Эти механизмы позволили Агентству предоставлять займы целевым группам при минимальном риске, при этом повысилась финансовая устойчивость. |
Several delegations stressed the importance of achieving effective field coordination while minimizing the cost and complexity of coordination arrangements. |
Несколько делегаций подчеркнули значение достижения эффективной координации на местах при сведении в то же время к минимуму расходов и сложности координационных механизмов. |
Officer Finnerty dragged Mr. Orange from the car while pretending that the latter was resisting arrest. |
Полицейский Финнерти вытащил г-на Оранжа из машины, изображая при этом, что последний оказывает сопротивление при аресте. |
It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. |
Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ. |
It was important, however, not to focus on some kinds of rights while neglecting others. |
Вместе с тем важно не заострять внимание на некоторых видах прав, игнорируя при этом другие. |
He found it intriguing that some Member States made voluntary contributions while failing to meet their obligations. |
Парадоксально, что некоторые государства-члены делают добровольные взносы, не выполняя при этом своих обязанностей. |
British ODA takes a broad reproductive health approach to population assistance while maintaining a special focus on family planning. |
Британское ОДА придерживается широкого подхода с позиции охраны репродуктивного здоровья к оказанию помощи в области народонаселения, уделяя при этом особое внимание вопросам планирования семьи. |
The primary targets of this process have been the rationalization of energy resource use and the promotion of energy efficiency, while meeting basic social needs. |
Первоочередные цели этого процесса - рационализация использования энергоресурсов и стимулирование энергоэффективности при одновременном удовлетворении основных общественных потребностей. |
To improving women's health further while guaranteeing their right to family planning. |
Дальнейшее улучшение состояния здоровья женщин при обеспечении их права на планирование семьи. |
This has always been done while providing a translation of the text, at very modest cost. |
При этом всегда предоставляется перевод текста, подготовленного с самыми минимальными затратами. |
Those delegations supported the decision while expressing their understanding that General Assembly resolution 51/226 would not be implemented retroactively. |
Эти делегации поддержали решение при том понимании, что резолюция 51/226 Генеральной Ассамблеи не будет применяться ретроактивно. |
The Mission will continue to support the Commissioners, while fully respecting their independence. |
Миссия будет и впредь оказывать помощь членам Комиссии при полном уважении ее независимого характера. |
States must respect refugees' rights while they seek solutions to the problem of irregular migration. |
Государства должны искать решение проблемы нерегулярной миграции при обеспечении прав беженцев. |
The report noted, however, that nothing had been done to change the behaviour of border policemen while on duty. |
В докладе отмечалось, что, несмотря на это, не было принято никаких мер с тем, чтобы добиться изменения в характере поведения пограничников при исполнении служебных обязанностей. |
The negotiating process itself could proceed in time-bound phases, while ensuring at each phase the development of appropriate procedures, measures and agreements. |
Сам процесс переговоров мог бы быть разбит на ограниченные временными рамками этапы, при условии обеспечения разработки на каждом этапе соответствующих процедур, мер и соглашений. |
Reducing a country's exposure to the volatility of external capital while sustaining a healthy level of investment required an increase in national savings. |
Уменьшение зависимости страны от неустойчивого иностранного капитала при сохранении достаточного объема инвестиций требует повышения уровня внутренних сбережений. |
His delegation was deeply concerned about the number of United Nations personnel who had lost their lives while performing their duties. |
Делегация Республики Корея серьезно обеспокоена количеством сотрудников Организации Объединенных Наций, которые погибли при исполнении своих служебных обязанностей. |
The Government replied that he had sustained external injuries while trying to escape from the police. |
Правительство ответило, что он получил телесные повреждения при попытке скрыться от полицейских. |
He would continue to make use of the relevant Inter-American case-law while revising his draft. |
При пересмотре своего проекта он по-прежнему будет использовать соответствующее межамериканское прецедентное право. |
She is reported to have died while struggling to resist removal. |
Оказывая сопротивление при задержании, она скончалась. |
It is not proper to impose sanctions readily while making it difficult to lift them. |
Было бы неверным с готовностью вводить санкции, препятствуя при этом их снятию. |
They maintain regular contacts with the Ministry of Justice, which utilizes their expertise while taking the local context into full account. |
Они поддерживают постоянные контакты с министерством юстиции, которое использует их опыт и знания, полностью учитывая при этом местные условия. |
A main purpose of rules and administrative processes is to support the accomplishment of mandated activities while assuring transparency and accountability. |
Одна из главных целей любых правил и административных процессов состоит в том, чтобы содействовать осуществлению утвержденных мероприятий, обеспечивая при этом транспарентность и подотчетность. |