| African countries will need to deepen and expand their reforms, while making sure that the process supports rather than constrains investment. | Африканским странам потребуется углубить и расширить свои реформы, обеспечив при этом, чтобы их осуществление не сдерживало, а стимулировало инвестиции. |
| The key mistake of the past two decades has been the focus on macroeconomic stabilization while capacity, structural and institutional elements were neglected. | Основной ошибкой в последние два десятилетия был акцент на макроэкономической стабилизации при одновременном игнорировании таких элементов, как наращивание потенциала, структурная перестройка и укрепление институциональной базы. |
| Those mechanisms enabled the Agency to lend to target groups at minimal risk, while increasing financial sustainability. | Эти механизмы позволили Агентству предоставлять займы целевым группам при минимальном риске, при этом повысилась финансовая устойчивость. |
| Several delegations stressed the importance of achieving effective field coordination while minimizing the cost and complexity of coordination arrangements. | Несколько делегаций подчеркнули значение достижения эффективной координации на местах при сведении в то же время к минимуму расходов и сложности координационных механизмов. |
| Officer Finnerty dragged Mr. Orange from the car while pretending that the latter was resisting arrest. | Полицейский Финнерти вытащил г-на Оранжа из машины, изображая при этом, что последний оказывает сопротивление при аресте. |
| It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. | Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ. |
| It was important, however, not to focus on some kinds of rights while neglecting others. | Вместе с тем важно не заострять внимание на некоторых видах прав, игнорируя при этом другие. |
| He found it intriguing that some Member States made voluntary contributions while failing to meet their obligations. | Парадоксально, что некоторые государства-члены делают добровольные взносы, не выполняя при этом своих обязанностей. |
| British ODA takes a broad reproductive health approach to population assistance while maintaining a special focus on family planning. | Британское ОДА придерживается широкого подхода с позиции охраны репродуктивного здоровья к оказанию помощи в области народонаселения, уделяя при этом особое внимание вопросам планирования семьи. |
| The primary targets of this process have been the rationalization of energy resource use and the promotion of energy efficiency, while meeting basic social needs. | Первоочередные цели этого процесса - рационализация использования энергоресурсов и стимулирование энергоэффективности при одновременном удовлетворении основных общественных потребностей. |
| To improving women's health further while guaranteeing their right to family planning. | Дальнейшее улучшение состояния здоровья женщин при обеспечении их права на планирование семьи. |
| This has always been done while providing a translation of the text, at very modest cost. | При этом всегда предоставляется перевод текста, подготовленного с самыми минимальными затратами. |
| Those delegations supported the decision while expressing their understanding that General Assembly resolution 51/226 would not be implemented retroactively. | Эти делегации поддержали решение при том понимании, что резолюция 51/226 Генеральной Ассамблеи не будет применяться ретроактивно. |
| The Mission will continue to support the Commissioners, while fully respecting their independence. | Миссия будет и впредь оказывать помощь членам Комиссии при полном уважении ее независимого характера. |
| States must respect refugees' rights while they seek solutions to the problem of irregular migration. | Государства должны искать решение проблемы нерегулярной миграции при обеспечении прав беженцев. |
| The report noted, however, that nothing had been done to change the behaviour of border policemen while on duty. | В докладе отмечалось, что, несмотря на это, не было принято никаких мер с тем, чтобы добиться изменения в характере поведения пограничников при исполнении служебных обязанностей. |
| The negotiating process itself could proceed in time-bound phases, while ensuring at each phase the development of appropriate procedures, measures and agreements. | Сам процесс переговоров мог бы быть разбит на ограниченные временными рамками этапы, при условии обеспечения разработки на каждом этапе соответствующих процедур, мер и соглашений. |
| Reducing a country's exposure to the volatility of external capital while sustaining a healthy level of investment required an increase in national savings. | Уменьшение зависимости страны от неустойчивого иностранного капитала при сохранении достаточного объема инвестиций требует повышения уровня внутренних сбережений. |
| His delegation was deeply concerned about the number of United Nations personnel who had lost their lives while performing their duties. | Делегация Республики Корея серьезно обеспокоена количеством сотрудников Организации Объединенных Наций, которые погибли при исполнении своих служебных обязанностей. |
| The Government replied that he had sustained external injuries while trying to escape from the police. | Правительство ответило, что он получил телесные повреждения при попытке скрыться от полицейских. |
| He would continue to make use of the relevant Inter-American case-law while revising his draft. | При пересмотре своего проекта он по-прежнему будет использовать соответствующее межамериканское прецедентное право. |
| She is reported to have died while struggling to resist removal. | Оказывая сопротивление при задержании, она скончалась. |
| It is not proper to impose sanctions readily while making it difficult to lift them. | Было бы неверным с готовностью вводить санкции, препятствуя при этом их снятию. |
| They maintain regular contacts with the Ministry of Justice, which utilizes their expertise while taking the local context into full account. | Они поддерживают постоянные контакты с министерством юстиции, которое использует их опыт и знания, полностью учитывая при этом местные условия. |
| A main purpose of rules and administrative processes is to support the accomplishment of mandated activities while assuring transparency and accountability. | Одна из главных целей любых правил и административных процессов состоит в том, чтобы содействовать осуществлению утвержденных мероприятий, обеспечивая при этом транспарентность и подотчетность. |