Emergency response has become increasingly complex, while the needs for preparedness planning have increased. |
Чрезвычайные ответные меры становятся все более сложными при одновременном росте потребностей в планировании готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Delegations encouraged the organization to formulate strategies to propel greater country office involvement while avoiding duplication among United Nations organizations. |
Делегации призвали организацию разработать стратегии, обеспечивающие более активное вовлечение страновых отделений и не допускающие при этом дублирования деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
This would have the advantage of facilitating the consideration of cases while ensuring consistency of approach. |
Преимущества этого варианта заключаются в облегчении рассмотрения представляемых методологий при одновременном обеспечении согласованности применяемого подхода. |
The primary goal for 1998-2003 had been to maintain stability while effecting radical change. |
Важнейшей задачей в 1998 - 2003 годах было поддержать стабильность, осуществляя при этом ко-ренные изменения. |
It was important to focus on the least developed countries, especially in Africa, while maintaining UNIDO's universal character and vocation. |
Деятельность ЮНИДО важно сосредоточить на наименее развитых странах, особенно в Африке, при одновременном сохранении ее универсального харак-тера и специфики. |
UNIDO was now moving into the implementation phase of the Cooperation Agreement, while continuing to develop its relationship with UNDP. |
Сейчас ЮНИДО приступает к этапу реализации Соглашения о сотрудничестве, продолжая при этом развивать свои отношения с ПРООН. |
Nuclear disarmament must be pursued under international control, while insuring global stability, security and peace. |
Ядерное разоружение необходимо осуществлять под международным контролем при одновременном обеспечении глобальной стабильности, безопасности и мира. |
This integrated structure would enhance interaction with the Haitian authorities as partners, while ensuring unified and coordinated action by the international community. |
Эта комплексная структура позволит укрепить взаимодействие с гаитянскими властями на основе партнерства при обеспечении наряду с этим согласованных и скоординированных действий международного сообщества. |
All this must be done while also meeting basic human needs. |
При осуществлении любой такой деятельности необходимо также обеспечивать удовлетворение основных потребностей людей. |
Cultural tourism enhances and diversifies the tourism product, while also promoting greater sensitivity to the environment. |
Культурный туризм также способствует повышению качества и разнообразия туристических услуг, утверждая при этом более заботливое отношение к окружающей среде. |
2/ Tables will be attached while sending questionnaires. |
Таблицы будут добавлены при рассылке вопросников. |
Only once, while the convicted person was trying to escape, firearms were used. |
Огнестрельное оружие использовалось только один раз при пресечении попытки осужденного к бегству. |
For years this cooperation has improved services to migrants and their families and has offered efficient transfer opportunities in the formal sector while maintaining supervision standards. |
Уже многие годы это сотрудничество направлено на улучшение обслуживания мигрантов и их семей и обеспечивает хорошие возможности для перевода средств через официальные каналы при соблюдении нормативных требований в данной области. |
Revenues from these charges would raise additional funds that could be used for conservation projects, while discouraging environmentally damaging activities. |
Поступления от таких сборов позволят мобилизовать дополнительные средства, которые могут быть использованы для проектов в области сохранения, при оказании антистимулирующего воздействия в отношении экологически пагубной деятельности. |
Information specific to the private sector may be derived, while computing the indicators, as described in the metadata. |
Информация, конкретно относящаяся к частному сектору, может быть получена при расчете показателей, как описано в метаданных. |
This distinction is important as while the budget cycle remains biennial the financial cycle will be annual. |
Это отличие является важным, поскольку при сохранении двухгодичного бюджетного цикла финансовый цикл будет годичным. |
It had now become clear that, while social sector investment was important, economies also needed to grow. |
Теперь стало ясно, что при всей важности инвестиций в социальный сектор экономике тоже необходимо расти. |
In addition, while calculating the actuarial (accounting) liability, UNODC applied a discount rate linked to corporate bonds. |
Кроме того, при расчете актуарной (бухучетной) величины обязательств ЮНОДК применило дисконтную ставку, привязанную к доходности облигаций корпораций. |
If necessary, his delegation was prepared to propose alternative wording that would serve the purpose intended by the clause, while avoiding potential problems. |
Если понадобится, то его делегация готова пред-ложить альтернативную формулировку, которая послужит достижению целей, преследуемых этой оговоркой, но при этом позволит избежать потен-циальных проблем. |
First, the State must recognize the specific features of each of its component groups while advocating national unity. |
Во-первых, государство должно признать конкретные особенности каждой входящей в него группы, пропагандируя при этом национальное единство. |
Substantial reduction of trade-distorting domestic support needs to be ensured while taking account of food security, livelihood and rural development. |
Нужно обеспечить существенное сокращение деформирующей торговлю внутренней поддержки при одновременном учете таких аспектов, как продовольственная безопасность, наличие средств к существованию и развитие сельских районов. |
This is achieved while preserving the particularities of each community and respecting constitutional norms when it comes to comprehensive protection and the assurance of rights. |
При этом обеспечивается сохранение самобытности каждой общины и соблюдение конституционных норм при предоставлении всесторонней защиты и обеспечении осуществления прав. |
UNICEF interventions focus on expanding programmes that promote improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water-supply services. |
Влияние ЮНИСЕФ сфокусировано на расширении программ, содействующих внедрению современных методов гигиены и санитарии, сохраняя при этом поддержку услуг по улучшению водоснабжения. |
These measures, once approved, would significantly streamline and expedite the current write-off and disposal process while maintaining adequate internal controls. |
Эти меры после утверждения значительно рационализируют и ускорят нынешнюю процедуру списания и выбытия и при этом обеспечат сохранение надлежащих инструментов контроля. |
This approach allows some flexibility in the provision of information while ensuring that simple core parameters used for comparison will be provided for each submitted best practice. |
Такой подход позволяет добиться определенной гибкости в представлении информации, при этом обеспечивая, что простые основные параметры, используемые для целей сравнения, будут предоставляться по каждому представленному виду передовой практики. |