Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Emergency response has become increasingly complex, while the needs for preparedness planning have increased. Чрезвычайные ответные меры становятся все более сложными при одновременном росте потребностей в планировании готовности к чрезвычайным ситуациям.
Delegations encouraged the organization to formulate strategies to propel greater country office involvement while avoiding duplication among United Nations organizations. Делегации призвали организацию разработать стратегии, обеспечивающие более активное вовлечение страновых отделений и не допускающие при этом дублирования деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций.
This would have the advantage of facilitating the consideration of cases while ensuring consistency of approach. Преимущества этого варианта заключаются в облегчении рассмотрения представляемых методологий при одновременном обеспечении согласованности применяемого подхода.
The primary goal for 1998-2003 had been to maintain stability while effecting radical change. Важнейшей задачей в 1998 - 2003 годах было поддержать стабильность, осуществляя при этом ко-ренные изменения.
It was important to focus on the least developed countries, especially in Africa, while maintaining UNIDO's universal character and vocation. Деятельность ЮНИДО важно сосредоточить на наименее развитых странах, особенно в Африке, при одновременном сохранении ее универсального харак-тера и специфики.
UNIDO was now moving into the implementation phase of the Cooperation Agreement, while continuing to develop its relationship with UNDP. Сейчас ЮНИДО приступает к этапу реализации Соглашения о сотрудничестве, продолжая при этом развивать свои отношения с ПРООН.
Nuclear disarmament must be pursued under international control, while insuring global stability, security and peace. Ядерное разоружение необходимо осуществлять под международным контролем при одновременном обеспечении глобальной стабильности, безопасности и мира.
This integrated structure would enhance interaction with the Haitian authorities as partners, while ensuring unified and coordinated action by the international community. Эта комплексная структура позволит укрепить взаимодействие с гаитянскими властями на основе партнерства при обеспечении наряду с этим согласованных и скоординированных действий международного сообщества.
All this must be done while also meeting basic human needs. При осуществлении любой такой деятельности необходимо также обеспечивать удовлетворение основных потребностей людей.
Cultural tourism enhances and diversifies the tourism product, while also promoting greater sensitivity to the environment. Культурный туризм также способствует повышению качества и разнообразия туристических услуг, утверждая при этом более заботливое отношение к окружающей среде.
2/ Tables will be attached while sending questionnaires. Таблицы будут добавлены при рассылке вопросников.
Only once, while the convicted person was trying to escape, firearms were used. Огнестрельное оружие использовалось только один раз при пресечении попытки осужденного к бегству.
For years this cooperation has improved services to migrants and their families and has offered efficient transfer opportunities in the formal sector while maintaining supervision standards. Уже многие годы это сотрудничество направлено на улучшение обслуживания мигрантов и их семей и обеспечивает хорошие возможности для перевода средств через официальные каналы при соблюдении нормативных требований в данной области.
Revenues from these charges would raise additional funds that could be used for conservation projects, while discouraging environmentally damaging activities. Поступления от таких сборов позволят мобилизовать дополнительные средства, которые могут быть использованы для проектов в области сохранения, при оказании антистимулирующего воздействия в отношении экологически пагубной деятельности.
Information specific to the private sector may be derived, while computing the indicators, as described in the metadata. Информация, конкретно относящаяся к частному сектору, может быть получена при расчете показателей, как описано в метаданных.
This distinction is important as while the budget cycle remains biennial the financial cycle will be annual. Это отличие является важным, поскольку при сохранении двухгодичного бюджетного цикла финансовый цикл будет годичным.
It had now become clear that, while social sector investment was important, economies also needed to grow. Теперь стало ясно, что при всей важности инвестиций в социальный сектор экономике тоже необходимо расти.
In addition, while calculating the actuarial (accounting) liability, UNODC applied a discount rate linked to corporate bonds. Кроме того, при расчете актуарной (бухучетной) величины обязательств ЮНОДК применило дисконтную ставку, привязанную к доходности облигаций корпораций.
If necessary, his delegation was prepared to propose alternative wording that would serve the purpose intended by the clause, while avoiding potential problems. Если понадобится, то его делегация готова пред-ложить альтернативную формулировку, которая послужит достижению целей, преследуемых этой оговоркой, но при этом позволит избежать потен-циальных проблем.
First, the State must recognize the specific features of each of its component groups while advocating national unity. Во-первых, государство должно признать конкретные особенности каждой входящей в него группы, пропагандируя при этом национальное единство.
Substantial reduction of trade-distorting domestic support needs to be ensured while taking account of food security, livelihood and rural development. Нужно обеспечить существенное сокращение деформирующей торговлю внутренней поддержки при одновременном учете таких аспектов, как продовольственная безопасность, наличие средств к существованию и развитие сельских районов.
This is achieved while preserving the particularities of each community and respecting constitutional norms when it comes to comprehensive protection and the assurance of rights. При этом обеспечивается сохранение самобытности каждой общины и соблюдение конституционных норм при предоставлении всесторонней защиты и обеспечении осуществления прав.
UNICEF interventions focus on expanding programmes that promote improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water-supply services. Влияние ЮНИСЕФ сфокусировано на расширении программ, содействующих внедрению современных методов гигиены и санитарии, сохраняя при этом поддержку услуг по улучшению водоснабжения.
These measures, once approved, would significantly streamline and expedite the current write-off and disposal process while maintaining adequate internal controls. Эти меры после утверждения значительно рационализируют и ускорят нынешнюю процедуру списания и выбытия и при этом обеспечат сохранение надлежащих инструментов контроля.
This approach allows some flexibility in the provision of information while ensuring that simple core parameters used for comparison will be provided for each submitted best practice. Такой подход позволяет добиться определенной гибкости в представлении информации, при этом обеспечивая, что простые основные параметры, используемые для целей сравнения, будут предоставляться по каждому представленному виду передовой практики.