It also wished to examine closely the staffing proposals and deployment assumptions, while considering the budget level. |
Европейский союз также желал бы подробно изучить штатное расписание и планы развертывания при рассмотрении объема бюджета. |
Work has begun on this request with the Department of Economic and Social Affairs and UNDP collaborating while preparing their respective 2009 reports. |
Работа по этой просьбе была начата в рамках сотрудничества Департамента по экономическим и социальным вопросам и ПРООН при подготовке их соответствующих докладов 2009 года. |
Forty doctors and nurses were killed while carrying out humanitarian activities. |
При выполнении своих гуманитарных и профессиональных функций погибли 40 врачей и медсестер. |
New blood must be injected at all levels while allowing deserving staff to move up the ranks. |
Необходимо добиваться обновления кадрового состава Организации на всех уровнях, предусматривая при этом возможность продвижения по службе тех сотрудников, которые заслуживают этого. |
The State party could have acted otherwise while in compliance with the resolutions of the Security Council of the United Nations. |
Государство-участник могло бы поступить иным образом и при этом обеспечить выполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
2.3 On 16 October 2003, E.J. was arrested a second time while demonstrating against the alleged irregularities of the presidential elections. |
2.3 16 октября 2003 года Э.Д. был арестован во второй раз в ходе демонстрации протеста против предполагаемых нарушений, допущенных при проведении президентских выборов. |
They also commended AMISOM for its important work, while expressing concern regarding the humanitarian situation in Somalia. |
Они также выразили признательность АМИСОМ за проводимую ею важную работу, высказав при этом озабоченность по поводу гуманитарной ситуации в Сомали. |
Addressing the climate change crisis while being mindful of the need for sustainable development and poverty eradication is crucial. |
Жизненно важно обеспечивать решение проблем, порождаемых изменением климата, и при этом учитывать необходимость добиваться устойчивого развития и искоренения нищеты. |
At the same time, staff may continue to serve in offices alongside an alleged perpetrator, while fearing retaliation. |
В то же время сотрудникам возможно приходится работать в одном подразделении с предполагаемым виновным, опасаясь при этом мести с его стороны. |
IMF is reviewing its policy on debt limits to allow more flexible borrowing strategies while ensuring debt sustainability. |
В настоящее время МВФ пересматривает рамки предельной задолженности, с тем чтобы сделать стратегии заимствования средств более гибкими и обеспечить при этом приемлемый уровень задолженности. |
I therefore intend to submit a proposal to the General Assembly that would rationalize and make the presence more effective while minimizing costs. |
Поэтому я намереваюсь представить Генеральной Ассамблее предложение, которое позволит упорядочить и сделать более эффективным наше присутствие, обеспечив при этом снижение расходов до минимума. |
The main concern is how to achieve development results through capacity development while ensuring compliance with the accountability framework, which should further be clarified. |
Главную обеспокоенность вызывает вопрос о том, как достичь результатов в области развития за счет укрепления потенциала при одновременном обеспечении соблюдения принципов подотчетности, которые нуждаются в дальнейшем уточнении. |
Representatives were mostly of the opinion that the financing for development follow-up process needed to be strengthened and become more effective while maintaining its multi-stakeholder nature. |
Большинство представителей придерживались того мнения, что процесс последующей деятельности по финансированию развития требует укрепления и повышения эффективности при одновременном сохранении его многостороннего характера. |
Embargos and blockades are fruitless; they exacerbate antagonism and rebellion, while undermining respect for the will of the international community. |
Эмбарго и блокады бесполезны; они усугубляют антагонизм и сопротивление, подрывая при этом уважение к воле международного сообщества. |
In terms of world trade, the World Trade Organization, while far from perfect, can still function well with effective political leadership. |
Что касается мировой торговли, то Всемирная торговая организация, пусть и далекая от совершенства, все же способна, при наличии эффективного политического руководства, эффективно функционировать. |
It remains our challenge to support the development of that potential while, at the same time, respecting African ownership. |
В этой связи нашей задачей по-прежнему является оказание поддержки в целях освоения этого потенциала при одновременном уважении принципа ответственности самих африканских стран. |
There are also worrisome signs of return to protectionist practices, while little has been done to fight tax havens. |
Кроме того, можно наблюдать тревожные признаки возвращения практики протекционизма; при этом для борьбы с так называемыми налоговыми гаванями делается немного. |
That means that we must increase our joint efforts while using all the means and intelligence at our disposal to confront those scourges. |
Это означает, что нам необходимо активизировать наши совместные усилия при одновременном использовании всех имеющихся у нас средств и информации, чтобы противостоять этим бедствиям. |
Expanding the light while controlling the shadow has become a task on a global scale for today's world. |
Расширение зоны света и контролирование при этом тени - главная задача сегодняшнего мира. |
In the meantime, efforts should be undertaken to maintain global strategic balance and stability while abandoning the practice of seeking absolute strategic advantage. |
Одновременно должны быть предприняты усилия по поддержанию глобального стратегического равновесия и стабильности, отказавшись при этом от попыток получить абсолютные стратегические преимущества. |
Emissions could be cut while strong economic growth was maintained. |
Выбросы парниковых газов могут быть сокращены при сохранении высоких темпов экономического роста. |
The Cartagena Protocol on Biosafety of 2000 seeks to ensure that technological advances can be utilized while respecting human health and environment. |
Картахенский протокол о биобезопасности 2000 года призван обеспечить, чтобы технологические достижения использовались при условии уделения должного внимания здоровью людей и состоянию окружающей среды. |
Controls used during normal operations shall be within the operator's reach while in the normal operating position. |
Органы управления, используемые в ходе обычной эксплуатации, должны быть доступны водителю, который находится в обычном положении при вождении. |
Shall be constructed so that the driver may easily confirm the speed while the motor vehicle is moving. |
Должен быть сконструирован таким образом, чтобы водитель мог легко проверить скорость при движении механического транспортного средства. |
The benefit of having the engine connected is the effect of stabilizing the motorcycle while braking from such a high speed. |
Преимущества маневра с подсоединенным двигателем заключается в обеспечении устойчивости мотоцикла при торможении с такой высокой скорости. |