Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It also wished to examine closely the staffing proposals and deployment assumptions, while considering the budget level. Европейский союз также желал бы подробно изучить штатное расписание и планы развертывания при рассмотрении объема бюджета.
Work has begun on this request with the Department of Economic and Social Affairs and UNDP collaborating while preparing their respective 2009 reports. Работа по этой просьбе была начата в рамках сотрудничества Департамента по экономическим и социальным вопросам и ПРООН при подготовке их соответствующих докладов 2009 года.
Forty doctors and nurses were killed while carrying out humanitarian activities. При выполнении своих гуманитарных и профессиональных функций погибли 40 врачей и медсестер.
New blood must be injected at all levels while allowing deserving staff to move up the ranks. Необходимо добиваться обновления кадрового состава Организации на всех уровнях, предусматривая при этом возможность продвижения по службе тех сотрудников, которые заслуживают этого.
The State party could have acted otherwise while in compliance with the resolutions of the Security Council of the United Nations. Государство-участник могло бы поступить иным образом и при этом обеспечить выполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
2.3 On 16 October 2003, E.J. was arrested a second time while demonstrating against the alleged irregularities of the presidential elections. 2.3 16 октября 2003 года Э.Д. был арестован во второй раз в ходе демонстрации протеста против предполагаемых нарушений, допущенных при проведении президентских выборов.
They also commended AMISOM for its important work, while expressing concern regarding the humanitarian situation in Somalia. Они также выразили признательность АМИСОМ за проводимую ею важную работу, высказав при этом озабоченность по поводу гуманитарной ситуации в Сомали.
Addressing the climate change crisis while being mindful of the need for sustainable development and poverty eradication is crucial. Жизненно важно обеспечивать решение проблем, порождаемых изменением климата, и при этом учитывать необходимость добиваться устойчивого развития и искоренения нищеты.
At the same time, staff may continue to serve in offices alongside an alleged perpetrator, while fearing retaliation. В то же время сотрудникам возможно приходится работать в одном подразделении с предполагаемым виновным, опасаясь при этом мести с его стороны.
IMF is reviewing its policy on debt limits to allow more flexible borrowing strategies while ensuring debt sustainability. В настоящее время МВФ пересматривает рамки предельной задолженности, с тем чтобы сделать стратегии заимствования средств более гибкими и обеспечить при этом приемлемый уровень задолженности.
I therefore intend to submit a proposal to the General Assembly that would rationalize and make the presence more effective while minimizing costs. Поэтому я намереваюсь представить Генеральной Ассамблее предложение, которое позволит упорядочить и сделать более эффективным наше присутствие, обеспечив при этом снижение расходов до минимума.
The main concern is how to achieve development results through capacity development while ensuring compliance with the accountability framework, which should further be clarified. Главную обеспокоенность вызывает вопрос о том, как достичь результатов в области развития за счет укрепления потенциала при одновременном обеспечении соблюдения принципов подотчетности, которые нуждаются в дальнейшем уточнении.
Representatives were mostly of the opinion that the financing for development follow-up process needed to be strengthened and become more effective while maintaining its multi-stakeholder nature. Большинство представителей придерживались того мнения, что процесс последующей деятельности по финансированию развития требует укрепления и повышения эффективности при одновременном сохранении его многостороннего характера.
Embargos and blockades are fruitless; they exacerbate antagonism and rebellion, while undermining respect for the will of the international community. Эмбарго и блокады бесполезны; они усугубляют антагонизм и сопротивление, подрывая при этом уважение к воле международного сообщества.
In terms of world trade, the World Trade Organization, while far from perfect, can still function well with effective political leadership. Что касается мировой торговли, то Всемирная торговая организация, пусть и далекая от совершенства, все же способна, при наличии эффективного политического руководства, эффективно функционировать.
It remains our challenge to support the development of that potential while, at the same time, respecting African ownership. В этой связи нашей задачей по-прежнему является оказание поддержки в целях освоения этого потенциала при одновременном уважении принципа ответственности самих африканских стран.
There are also worrisome signs of return to protectionist practices, while little has been done to fight tax havens. Кроме того, можно наблюдать тревожные признаки возвращения практики протекционизма; при этом для борьбы с так называемыми налоговыми гаванями делается немного.
That means that we must increase our joint efforts while using all the means and intelligence at our disposal to confront those scourges. Это означает, что нам необходимо активизировать наши совместные усилия при одновременном использовании всех имеющихся у нас средств и информации, чтобы противостоять этим бедствиям.
Expanding the light while controlling the shadow has become a task on a global scale for today's world. Расширение зоны света и контролирование при этом тени - главная задача сегодняшнего мира.
In the meantime, efforts should be undertaken to maintain global strategic balance and stability while abandoning the practice of seeking absolute strategic advantage. Одновременно должны быть предприняты усилия по поддержанию глобального стратегического равновесия и стабильности, отказавшись при этом от попыток получить абсолютные стратегические преимущества.
Emissions could be cut while strong economic growth was maintained. Выбросы парниковых газов могут быть сокращены при сохранении высоких темпов экономического роста.
The Cartagena Protocol on Biosafety of 2000 seeks to ensure that technological advances can be utilized while respecting human health and environment. Картахенский протокол о биобезопасности 2000 года призван обеспечить, чтобы технологические достижения использовались при условии уделения должного внимания здоровью людей и состоянию окружающей среды.
Controls used during normal operations shall be within the operator's reach while in the normal operating position. Органы управления, используемые в ходе обычной эксплуатации, должны быть доступны водителю, который находится в обычном положении при вождении.
Shall be constructed so that the driver may easily confirm the speed while the motor vehicle is moving. Должен быть сконструирован таким образом, чтобы водитель мог легко проверить скорость при движении механического транспортного средства.
The benefit of having the engine connected is the effect of stabilizing the motorcycle while braking from such a high speed. Преимущества маневра с подсоединенным двигателем заключается в обеспечении устойчивости мотоцикла при торможении с такой высокой скорости.