Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It is strongly recommended to pay particular attention to the Paris Principles while appointing the members of national human rights institutions. Настоятельно рекомендуется обращать особое внимание на соблюдение Парижских принципов при назначении членов национального учреждения по вопросам прав человека.
There are a number of issues that need to be assessed while defining global energy strategies, goals and targets. Существует ряд вопросов, нуждающихся в оценке при определении глобальных энергетических стратегий, целей и плановых заданий.
They should also be able to interface with Enterprise Resource Planning (ERP) systems, while ensuring the protection of confidential medical information. В нем должна быть также предусмотрена возможность взаимодействия с системами планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) при надлежащей защите конфиденциальной медицинской информации.
Individual action by States to combat terrorism, while unquestionably important, were no substitute for collective action and commitment. Индивидуальные действия государств по борьбе с терроризмом, при всей их бесспорной важности, не способны заменить коллективные меры и обязательства.
Lastly, the Maldives joined the call for States to respect international human rights law and humanitarian law while countering terrorism. В заключение оратор отмечает, что Мальдивы поддерживают призыв к государствам соблюдать положения международного права в области прав человека и гуманитарного права при осуществлении деятельности по противодействию терроризму.
The consensus rule must be reinterpreted, while adjustments to the rules of procedure would contribute to improving is functioning. Правило консенсуса должно быть подвергнуто переосмыслению, при этом корректировка правил процедуры способствовала бы улучшению ее функционирования.
The Court has performed its judicial functions while remaining careful to respect political realities, the sentiments of States and its own Statute. Суд осуществляет свои судебные функции, при этом сохраняя уважительное отношение к политическим реалиям, чувствам государств и своему собственному Статуту.
Several ethnic parties saw decentralization as key to ending armed conflict, while stressing the urgent need to tackle outstanding challenges in border areas. Ряд этнических партий рассматривают децентрализацию как основной способ прекращения вооруженного конфликта и при этом подчеркивают настоятельную необходимость решения остающихся проблем в приграничных районах.
It also permits diversification of income while reducing food production's reliance on fossil fuels with their increasingly volatile prices. Она также допускает диверсификацию дохода при одновременном снижении зависимости производства продовольствия от органических видов топлива с их все более волатильными ценами.
The external review option is considered the most effective for managing conflicts of interest, while ensuring the confidentiality of information disclosed. Вариант внешней проверки считается наиболее эффективным для устранения конфликта интересов при одновременном обеспечении конфиденциальности раскрываемой информации.
We have a clear legislative framework that recognizes the social value and function of volunteerism, while ensuring its autonomy, pluralism and growth. Мы имеем конкретные законодательные рамки, в которых признаются социальная значимость и функции добровольчества при одновременном сохранении его автономного характера, многообразия взглядов и обеспечении его роста.
Neither can it afford to see more resources spent on nuclear armaments and proliferation while these problems are not addressed. Не может она допустить и того, чтобы все большие средства тратились на создание и распространение ядерного оружия и ничего при этом не делалось для устранения этих проблем.
Mr. Sato (Japan) said that the working group should focus on ways of encouraging electronic commerce while protecting consumers. Г-н Сато (Япония) говорит, что рабочая группа должна сосредоточить свое внимание на путях поощрения электронной торговли при одновременном обеспечении защиты потребителей.
Some crash reconstructions were performed with the dummy and it performed well while sustaining little damage from the severe tests. Манекен продемонстрировал хорошие показатели в ряде краш-тестов, получив при этом незначительные повреждения после очень жестких испытаний.
The national programme therefore provides critical nationwide environmental and energy benefits while ensuring that consumers have a full range of vehicle choices. В этом списке данная национальная программа позволяет получить серьезные выгоды в плане охраны окружающей среды и экономии энергии в национальном масштабе с обеспечением при этом для потребителей возможности выбора из полного диапазона транспортных средств.
The informal meeting was organized by the UNFCCC secretariat, while the Government of Canada provided financial support. Это неофициальное совещание было организовано секретариатом РКИКООН при финансовой поддержке правительства Канады.
This argument supports subjecting all services to the same rules to the extent possible while retaining article 14. Согласно этому доводу предпочтительным представляется применять в отношении всех услуг по возможности одинаковые нормы при сохранении статьи 14.
The European Union would work to promote such endeavours while ensuring that nuclear technologies were not used for military purposes. Европейский союз будет содействовать реализации этих начинаний при обеспечении того, чтобы ядерные технологии не применялись в военных целях.
This is consistent with the approach applied while devising reporting tools for the other reporting entities. Это соответствует подходу, применявшемуся при разработке инструментов отчетности для других отчитывающихся субъектов.
Bulgaria referred to the use of the Guidelines while developing its aligned NAP. Болгария упомянула об использовании при разработке своей согласованной НПД Руководящих принципов.
About a quarter of the respondents stressed the need to strengthen human and institutional capacities while developing regional and international partnerships. Около четверти респондентов подчеркнули необходимость усиления человеческого и институционального потенциала при развитии региональных и международных механизмов партнерства.
If needed, additional funding should be obtained from governing bodies or other sources while avoiding any conflict of interest. В случае необходимости от руководящих органов или из других источников следует получить дополнительное финансирование при недопущении каких-либо конфликтов интересов.
In early December, the Upper Nile State Deputy Governor escaped an ambush while visiting Akoka County. В начале декабря заместителю губернатора штата Верхний Нил удалось избежать нападения из засады при посещении округа Акока.
New travel policies and procedures aim to reduce the volume of transaction processing, while maintaining the appropriate internal controls. Были введены новые нормативы и процедуры проезда, которые направлены на сокращение объема обрабатываемой документации при сохранении надлежащих механизмов внутреннего контроля.
In some cases, firm dynamics lead to the outsourcing of manufacturing processes while retaining service functions. Имеются примеры, когда динамика развития фирмы заставляет ее переходить на аутсорсинг производственных процессов при сохранении обслуживающих функций.