It is strongly recommended to pay particular attention to the Paris Principles while appointing the members of national human rights institutions. |
Настоятельно рекомендуется обращать особое внимание на соблюдение Парижских принципов при назначении членов национального учреждения по вопросам прав человека. |
There are a number of issues that need to be assessed while defining global energy strategies, goals and targets. |
Существует ряд вопросов, нуждающихся в оценке при определении глобальных энергетических стратегий, целей и плановых заданий. |
They should also be able to interface with Enterprise Resource Planning (ERP) systems, while ensuring the protection of confidential medical information. |
В нем должна быть также предусмотрена возможность взаимодействия с системами планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) при надлежащей защите конфиденциальной медицинской информации. |
Individual action by States to combat terrorism, while unquestionably important, were no substitute for collective action and commitment. |
Индивидуальные действия государств по борьбе с терроризмом, при всей их бесспорной важности, не способны заменить коллективные меры и обязательства. |
Lastly, the Maldives joined the call for States to respect international human rights law and humanitarian law while countering terrorism. |
В заключение оратор отмечает, что Мальдивы поддерживают призыв к государствам соблюдать положения международного права в области прав человека и гуманитарного права при осуществлении деятельности по противодействию терроризму. |
The consensus rule must be reinterpreted, while adjustments to the rules of procedure would contribute to improving is functioning. |
Правило консенсуса должно быть подвергнуто переосмыслению, при этом корректировка правил процедуры способствовала бы улучшению ее функционирования. |
The Court has performed its judicial functions while remaining careful to respect political realities, the sentiments of States and its own Statute. |
Суд осуществляет свои судебные функции, при этом сохраняя уважительное отношение к политическим реалиям, чувствам государств и своему собственному Статуту. |
Several ethnic parties saw decentralization as key to ending armed conflict, while stressing the urgent need to tackle outstanding challenges in border areas. |
Ряд этнических партий рассматривают децентрализацию как основной способ прекращения вооруженного конфликта и при этом подчеркивают настоятельную необходимость решения остающихся проблем в приграничных районах. |
It also permits diversification of income while reducing food production's reliance on fossil fuels with their increasingly volatile prices. |
Она также допускает диверсификацию дохода при одновременном снижении зависимости производства продовольствия от органических видов топлива с их все более волатильными ценами. |
The external review option is considered the most effective for managing conflicts of interest, while ensuring the confidentiality of information disclosed. |
Вариант внешней проверки считается наиболее эффективным для устранения конфликта интересов при одновременном обеспечении конфиденциальности раскрываемой информации. |
We have a clear legislative framework that recognizes the social value and function of volunteerism, while ensuring its autonomy, pluralism and growth. |
Мы имеем конкретные законодательные рамки, в которых признаются социальная значимость и функции добровольчества при одновременном сохранении его автономного характера, многообразия взглядов и обеспечении его роста. |
Neither can it afford to see more resources spent on nuclear armaments and proliferation while these problems are not addressed. |
Не может она допустить и того, чтобы все большие средства тратились на создание и распространение ядерного оружия и ничего при этом не делалось для устранения этих проблем. |
Mr. Sato (Japan) said that the working group should focus on ways of encouraging electronic commerce while protecting consumers. |
Г-н Сато (Япония) говорит, что рабочая группа должна сосредоточить свое внимание на путях поощрения электронной торговли при одновременном обеспечении защиты потребителей. |
Some crash reconstructions were performed with the dummy and it performed well while sustaining little damage from the severe tests. |
Манекен продемонстрировал хорошие показатели в ряде краш-тестов, получив при этом незначительные повреждения после очень жестких испытаний. |
The national programme therefore provides critical nationwide environmental and energy benefits while ensuring that consumers have a full range of vehicle choices. |
В этом списке данная национальная программа позволяет получить серьезные выгоды в плане охраны окружающей среды и экономии энергии в национальном масштабе с обеспечением при этом для потребителей возможности выбора из полного диапазона транспортных средств. |
The informal meeting was organized by the UNFCCC secretariat, while the Government of Canada provided financial support. |
Это неофициальное совещание было организовано секретариатом РКИКООН при финансовой поддержке правительства Канады. |
This argument supports subjecting all services to the same rules to the extent possible while retaining article 14. |
Согласно этому доводу предпочтительным представляется применять в отношении всех услуг по возможности одинаковые нормы при сохранении статьи 14. |
The European Union would work to promote such endeavours while ensuring that nuclear technologies were not used for military purposes. |
Европейский союз будет содействовать реализации этих начинаний при обеспечении того, чтобы ядерные технологии не применялись в военных целях. |
This is consistent with the approach applied while devising reporting tools for the other reporting entities. |
Это соответствует подходу, применявшемуся при разработке инструментов отчетности для других отчитывающихся субъектов. |
Bulgaria referred to the use of the Guidelines while developing its aligned NAP. |
Болгария упомянула об использовании при разработке своей согласованной НПД Руководящих принципов. |
About a quarter of the respondents stressed the need to strengthen human and institutional capacities while developing regional and international partnerships. |
Около четверти респондентов подчеркнули необходимость усиления человеческого и институционального потенциала при развитии региональных и международных механизмов партнерства. |
If needed, additional funding should be obtained from governing bodies or other sources while avoiding any conflict of interest. |
В случае необходимости от руководящих органов или из других источников следует получить дополнительное финансирование при недопущении каких-либо конфликтов интересов. |
In early December, the Upper Nile State Deputy Governor escaped an ambush while visiting Akoka County. |
В начале декабря заместителю губернатора штата Верхний Нил удалось избежать нападения из засады при посещении округа Акока. |
New travel policies and procedures aim to reduce the volume of transaction processing, while maintaining the appropriate internal controls. |
Были введены новые нормативы и процедуры проезда, которые направлены на сокращение объема обрабатываемой документации при сохранении надлежащих механизмов внутреннего контроля. |
In some cases, firm dynamics lead to the outsourcing of manufacturing processes while retaining service functions. |
Имеются примеры, когда динамика развития фирмы заставляет ее переходить на аутсорсинг производственных процессов при сохранении обслуживающих функций. |