Minorities were ensured of the right to participate in decision-making processes of the larger society to which they belonged while maintaining their distinct cultural identity. |
Было заявлено об обеспечении меньшинствам права участвовать в процессах принятия решений в обществе, к которому они принадлежат, в целом - при сохранении ими своей культурной самобытности. |
This will require enhanced information sharing both within and between states, while respecting legal safeguards. |
Это потребует расширения обмена информацией внутри государств и между ними при соблюдении правовых гарантий. |
Offshoring means relocating non-core activities to low-cost areas while maintaining the activity within the organization. |
Офшоринг означает перемещение непрофильной деятельности в районы с низкими издержками при сохранении этой деятельности в пределах организации. |
One delegation acknowledged that the report gave a detailed impression of the complex bureaucracy to be taken into consideration while establishing common premises and services. |
Одна из делегаций подтвердила, что доклад дает детальное представление о том, какие сложные аспекты бюрократического характера следует принимать во внимание при создании совместных помещений и служб. |
The fact that resources were going downward while demands on UNDP were increasing was of particular concern. |
Особую озабоченность вызывает снижение объема ресурсов при увеличении спроса на услуги ПРООН. |
They stressed the importance of maintaining, or indeed increasing, official development assistance, while adopting appropriate measures to encourage private investment. |
Они подчеркнули важное значение поддержания на том же уровне или даже расширения официальной помощи в целях развития при одновременном принятии соответствующих мер для поощрения частных капиталовложений. |
One of the most difficult tasks for government policy is to make the necessary public investment expenditures while safeguarding macroeconomic stability. |
Одной из наиболее сложных задач государственной политики является осуществление необходимых государственных капиталовложений при одновременном сохранении макроэкономической стабильности. |
Donor countries and international organizations should assist developing countries in further improving the effectiveness of ODA, while meeting growing requirement for humanitarian emergency assistance. |
Страны-доноры и международные организации должны оказывать развивающимся странам содействие в дальнейшем повышении эффективности ОПР при одновременном удовлетворении растущей потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The messages disseminated must be in accordance with the mandates given by relevant intergovernmental bodies, while taking into account regional and local needs. |
Распространяемые идеи должны соответствовать мандатам, полученным от соответствующих межправительственных органов, и учитывать при этом региональные и местные нужды. |
District level organizations should be active facilitators of decentralization at the local level, while not hijacking the process from the locals. |
Районные организации должны оказывать активную помощь в проведении децентрализации на местном уровне, но при этом не подавлять инициативы, идущие с мест. |
One family continued on to Viet Nam and had their papers confiscated while the other two chose to remain in Cambodia. |
Одна из семей все же выехала во Вьетнам, при этом у всех ее членов были изъяты удостоверения, тогда как две другие семьи предпочли остаться в Камбодже. |
Concern was expressed that, in some cases farmers might continue to cultivate illicit drug crops while receiving alternative development assistance. |
Была выражена обеспокоенность тем, что в некоторых случаях фермеры могут продолжать выращивать незаконные наркотикосодержащие культуры, получая при этом помощь в рамках проектов альтернативного развития. |
Monitoring of the situation of registers in Central European countries while providing the assistance needed to prepare for their accession. |
Анализ состояния регистров в отдельных странах Центральной и Восточной Европы при одновременном оказании помощи в подготовке к вступлению в Союз. |
It had not been easy to maintain support for the contribution while other major donors had decreased their funding. |
Сохранить такой же объем взносов при уменьшении другими основными донорами масштабов своего финансирования было нелегко. |
In conclusion, while it was a huge challenge, there was some cause for optimism if all cooperated closely. |
В заключение он отметил, что, несмотря на грандиозность задачи, есть определенные основания для оптимизма при условии тесного сотрудничества всех. |
State management agencies have paid attention to this principle while implementing projects on beneficiaries, participation, supervision and management. |
Органы государственного управления учитывают этот принцип при осуществлении проектов, касающихся бенефициаров, участия, надзора и управления. |
In addition, while formulating plans Village Development Committees and municipalities are obliged to give priority to programmes which directly benefit backward communities. |
Кроме того, при разработке вышеупомянутых планов действий деревенские комитеты развития и муниципалитеты обязаны в первую очередь заниматься теми программами, которые предназначены непосредственно для отсталых общин. |
It was best to allow the disputes to be settled democratically while ensuring that indigenous rights were respected. |
Эти споры должны быть урегулированы демократическим путем при контроле за соблюдением прав коренного населения. |
It also depends on concerted efforts by all the CD members while taking into account each other's concerns and demonstrating necessary flexibilities. |
Она также зависит от целенаправленных усилий всех членов КР при учете озабоченностей друг друга и проявлении необходимой степени гибкости. |
Singling out any one item while excluding the others is unjustified and unhelpful. |
Выделение же какого-либо одного пункта при исключении других представляется неоправданным и неконструктивным подходом. |
The Non-Self-Governing Territories should be given the means to promote their economic and social development while respecting their culture and preserving their environment. |
Следует предоставить несамоуправляющимся территориям средства для ускорения их социально-экономического развития, при условии уважения их культурных традиций и сохранения окружающей среды. |
Its chief role was to uphold the public interest while ensuring respect for broadcasting freedom. |
Его основная задача состоит в отстаивании государственных интересов при обеспечении свободы вещания. |
Through its unique inter-agency collaboration, the TSS system maximized the contributions of each agency while diminishing duplication of efforts. |
Благодаря своему уникальному межучрежденческому сотрудничеству система ТВУ обеспечила максимальный вклад каждого учреждения при одновременном сведении к минимуму масштабов дублирования усилий. |
The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. |
Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие. |
To undervalue indigenous law and custom while recognizing British common law property rights had been ruled unlawfully discriminatory. |
Недооценка норм и обычаев коренных народов при одновременном признании предусмотренных британским общим правом имущественных прав была названа незаконной и дискриминационной. |