| Minorities were ensured of the right to participate in decision-making processes of the larger society to which they belonged while maintaining their distinct cultural identity. | Было заявлено об обеспечении меньшинствам права участвовать в процессах принятия решений в обществе, к которому они принадлежат, в целом - при сохранении ими своей культурной самобытности. |
| This will require enhanced information sharing both within and between states, while respecting legal safeguards. | Это потребует расширения обмена информацией внутри государств и между ними при соблюдении правовых гарантий. |
| Offshoring means relocating non-core activities to low-cost areas while maintaining the activity within the organization. | Офшоринг означает перемещение непрофильной деятельности в районы с низкими издержками при сохранении этой деятельности в пределах организации. |
| One delegation acknowledged that the report gave a detailed impression of the complex bureaucracy to be taken into consideration while establishing common premises and services. | Одна из делегаций подтвердила, что доклад дает детальное представление о том, какие сложные аспекты бюрократического характера следует принимать во внимание при создании совместных помещений и служб. |
| The fact that resources were going downward while demands on UNDP were increasing was of particular concern. | Особую озабоченность вызывает снижение объема ресурсов при увеличении спроса на услуги ПРООН. |
| They stressed the importance of maintaining, or indeed increasing, official development assistance, while adopting appropriate measures to encourage private investment. | Они подчеркнули важное значение поддержания на том же уровне или даже расширения официальной помощи в целях развития при одновременном принятии соответствующих мер для поощрения частных капиталовложений. |
| One of the most difficult tasks for government policy is to make the necessary public investment expenditures while safeguarding macroeconomic stability. | Одной из наиболее сложных задач государственной политики является осуществление необходимых государственных капиталовложений при одновременном сохранении макроэкономической стабильности. |
| Donor countries and international organizations should assist developing countries in further improving the effectiveness of ODA, while meeting growing requirement for humanitarian emergency assistance. | Страны-доноры и международные организации должны оказывать развивающимся странам содействие в дальнейшем повышении эффективности ОПР при одновременном удовлетворении растущей потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The messages disseminated must be in accordance with the mandates given by relevant intergovernmental bodies, while taking into account regional and local needs. | Распространяемые идеи должны соответствовать мандатам, полученным от соответствующих межправительственных органов, и учитывать при этом региональные и местные нужды. |
| District level organizations should be active facilitators of decentralization at the local level, while not hijacking the process from the locals. | Районные организации должны оказывать активную помощь в проведении децентрализации на местном уровне, но при этом не подавлять инициативы, идущие с мест. |
| One family continued on to Viet Nam and had their papers confiscated while the other two chose to remain in Cambodia. | Одна из семей все же выехала во Вьетнам, при этом у всех ее членов были изъяты удостоверения, тогда как две другие семьи предпочли остаться в Камбодже. |
| Concern was expressed that, in some cases farmers might continue to cultivate illicit drug crops while receiving alternative development assistance. | Была выражена обеспокоенность тем, что в некоторых случаях фермеры могут продолжать выращивать незаконные наркотикосодержащие культуры, получая при этом помощь в рамках проектов альтернативного развития. |
| Monitoring of the situation of registers in Central European countries while providing the assistance needed to prepare for their accession. | Анализ состояния регистров в отдельных странах Центральной и Восточной Европы при одновременном оказании помощи в подготовке к вступлению в Союз. |
| It had not been easy to maintain support for the contribution while other major donors had decreased their funding. | Сохранить такой же объем взносов при уменьшении другими основными донорами масштабов своего финансирования было нелегко. |
| In conclusion, while it was a huge challenge, there was some cause for optimism if all cooperated closely. | В заключение он отметил, что, несмотря на грандиозность задачи, есть определенные основания для оптимизма при условии тесного сотрудничества всех. |
| State management agencies have paid attention to this principle while implementing projects on beneficiaries, participation, supervision and management. | Органы государственного управления учитывают этот принцип при осуществлении проектов, касающихся бенефициаров, участия, надзора и управления. |
| In addition, while formulating plans Village Development Committees and municipalities are obliged to give priority to programmes which directly benefit backward communities. | Кроме того, при разработке вышеупомянутых планов действий деревенские комитеты развития и муниципалитеты обязаны в первую очередь заниматься теми программами, которые предназначены непосредственно для отсталых общин. |
| It was best to allow the disputes to be settled democratically while ensuring that indigenous rights were respected. | Эти споры должны быть урегулированы демократическим путем при контроле за соблюдением прав коренного населения. |
| It also depends on concerted efforts by all the CD members while taking into account each other's concerns and demonstrating necessary flexibilities. | Она также зависит от целенаправленных усилий всех членов КР при учете озабоченностей друг друга и проявлении необходимой степени гибкости. |
| Singling out any one item while excluding the others is unjustified and unhelpful. | Выделение же какого-либо одного пункта при исключении других представляется неоправданным и неконструктивным подходом. |
| The Non-Self-Governing Territories should be given the means to promote their economic and social development while respecting their culture and preserving their environment. | Следует предоставить несамоуправляющимся территориям средства для ускорения их социально-экономического развития, при условии уважения их культурных традиций и сохранения окружающей среды. |
| Its chief role was to uphold the public interest while ensuring respect for broadcasting freedom. | Его основная задача состоит в отстаивании государственных интересов при обеспечении свободы вещания. |
| Through its unique inter-agency collaboration, the TSS system maximized the contributions of each agency while diminishing duplication of efforts. | Благодаря своему уникальному межучрежденческому сотрудничеству система ТВУ обеспечила максимальный вклад каждого учреждения при одновременном сведении к минимуму масштабов дублирования усилий. |
| The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. | Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие. |
| To undervalue indigenous law and custom while recognizing British common law property rights had been ruled unlawfully discriminatory. | Недооценка норм и обычаев коренных народов при одновременном признании предусмотренных британским общим правом имущественных прав была названа незаконной и дискриминационной. |