Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The team added that, while torture was used in some prisons, it mainly occurred during arrests and preliminary investigations. Она добавила, что, хотя в некоторых пенитенциарных учреждениях и отмечаются случаи пыток, в основном они имеют место при аресте и в ходе предварительного расследования.
For its part, the Organization must demonstrate its ability to manage the financial resources entrusted to it effectively by continuing to deliver results while strengthening accountability and transparency, particularly when Member States themselves were adopting strict austerity measures. Со своей стороны, Организация должна продемонстрировать способность эффективно управлять предоставленными ей финансовыми ресурсами путем дальнейшего достижения результатов при одновременном укреплении подотчетности и прозрачности, в частности когда сами государства-участники принимают меры строгой экономии.
Moreover, while the application of universal jurisdiction might involve taking account of national policy considerations, the independence of the judiciary and fair-trial guarantees must be respected at all times. Кроме того, хотя при осуществлении универсальной юрисдикции могут учитываться вопросы национальной политики, при любых обстоятельствах требуется соблюдать принцип независимости судебных органов и гарантии справедливого судебного разбирательства.
The newly approved draft convention made international trade law efficient while addressing growing public interest concerns and was a good example of the Commission's ability to shape global legal norms. Утвержденный новый проект конвенции делает право международной торговли более эффективным, затрагивая при этом вопросы, вызывающие растущую обеспокоенность общественности, и служит хорошим примером способности Комиссии создавать глобальные правовые нормы.
Food assistance focused on enhancing the resilience of households and communities, while continuing targeted nutrition support to the most vulnerable groups, including children under 5 and internally displaced persons. Продовольственная помощь была нацелена на повышение жизнестойкости домохозяйств и общин при одновременном продолжении адресной поддержки в области питания, оказываемой наиболее уязвимым группам населения, включая детей в возрасте до пяти лет и внутренне перемещенных лиц.
Further military reductions will continue to take place in a phased manner, while the situation will be kept under close review. Будет продолжаться работа по поэтапному дополнительному сокращению численности военного персонала, при этом будет внимательно отслеживаться ситуация в этой области.
Merely easing restrictions would not resolve that conflict: lessening a crime while still committing that crime was a flawed and destructive logic. Простое ослабление ограничений не приведет к урегулированию этого конфликта: смягчение состава преступления при совершении этого преступления является ошибочной и деструктивной логикой.
Concurring testimonies described how aircraft continued to circle over villages for a couple of days following the initial bombardment, while ground attacks were being conducted. Различные очевидцы указывали, что самолеты продолжают кружить над деревнями в течение нескольких дней после первых бомбардировок при проведении операций сухопутными силами.
The establishment of the United Nations joint offices is also an integral part of the process to reduce the presence of MONUSCO, while retaining adequate capacity in areas not affected by armed conflict. Учреждение совместных отделений Организации Объединенных Наций также является неотъемлемой частью процесса сокращения присутствия МООНСДРК при сохранении надлежащего потенциала в районах, не затронутых вооруженным конфликтом.
The humanitarian leadership in Somalia is looking for ways to respond effectively and enhance accountability in all areas of southern Somalia while improving sharing of information with donors. Руководители гуманитарных организаций, работающих в Сомали, ищут способы обеспечения эффективного реагирования и усиления подотчетности во всех районах южной части Сомали при одновременном совершенствовании обмена информацией с донорами.
Nine Congolese army soldiers were killed and 17 wounded, while 33 Mai Mai combatants were killed and 8 captured. Девять солдат конголезской армии были убиты и 17 получили ранения, при этом было убито 33 и взято в плен 8 комбатантов отрядов самообороны «майи-майи».
The High Commissioner positively assessed the legal and institutional framework for human rights protection in Kosovo, while pointing out that its enforcement remains insufficient. Верховный комиссар положительно оценила правовую и организационную основу обеспечения соблюдения прав человека в Косово и при этом отметила, что меры, принимаемые по обеспечению их соблюдения, по-прежнему являются недостаточными.
Some others contended that the current mandate was appropriate and sufficient, while echoing the call of the Joint Special Representative for better training and equipment to boost the mission's effectiveness. Ряд других членов Совета, напротив, заявили, что нынешний мандат миссии отвечает всем требованиям и является достаточным, и при этом поддержали призыв Единого специального представителя улучшить обучение и оснащение в целях повышения эффективности работы Миссии.
Further south, the Federal Government, supported by AMISOM, continued its campaign against Al-Shabaab, while tensions among local political actors persisted. Если говорить о южном направлении, то следует отметить, что федеральное правительство продолжало при поддержке АМИСОМ кампанию против «Аш-Шабааб» на фоне сохраняющейся напряженности между местными политическими силами.
The meeting noted that enhanced regional economic cooperation and integration, and improved infrastructure and trade, could foster economic inclusion and create opportunities, particularly for vulnerable groups, while strengthening political agreements. Участники совещания отметили, что укрепление регионального экономического сотрудничества и интеграции и развитие инфраструктуры и торговли могут содействовать вовлечению всех групп населения, прежде всего тех, которые находятся в уязвимом положении, в экономическую деятельность и созданию новых возможностей для них при одновременном укреплении политических соглашений.
The Working Group sought to reflect lessons learned and feedback from participants of the 2012 Forum, while being conscious that different stakeholder groups may have diverging expectations. Рабочая группа стремилась отразить извлеченные уроки и мнения, выраженные участниками Форума 2012 года, сознавая при этом, что разные группы заинтересованных сторон могут связывать с Форумом разные ожидания.
This arrangement presents a good combination of requirements and expectations to both mothers and fathers, while leaving a great deal of flexibility to the individual family. Эта мера является хорошим сочетанием того, что требуется и ожидается как от матерей, так и от отцов, оставляя при этом за каждой семьей большую свободу маневра.
Conditional cash transfer programmes had proven to be critical in that process, allowing families in economically vulnerable situations to sustain family income while sending their children to school. Программы условных денежных переводов сыграли особенно важную роль в этом процессе, так как благодаря им семьи, находящиеся в экономически уязвимом положении, получили возможность обеспечить семейный доход и при этом отправить детей на учебу в школу.
Internal crises must be overcome without external intervention, through dialogue, while respecting international human rights obligations, including the rights of national minorities. Внутригосударственные кризисы необходимо преодолевать без внешнего вмешательства, на основе диалога, обеспечивая при этом соблюдение международных обязательств в области прав человека, включая права национальных меньшинств.
To promote institutional transparency and accountability, his Government had launched an initiative aimed at enhancing the problem-solving capacity of the public sector while harnessing the creative power of the private sector. В целях поощрения институциональной транспарентности и подотчетности его правительство приступило к осуществлению инициативы, нацеленной на укрепление потенциала государственного сектора в области решения проблем, задействуя при этом творческий потенциал частного сектора.
Its medium-term strategy constituted a truly unique opportunity to address the sustainability of its core operations and cost containment, while settling the framework for future financial decisions. Его среднесрочная стратегия представляет собой действительно уникальную возможность решить вопрос об устойчивости его основных операций и ограничить расходы, создавая при этом основы для будущих финансовых решений.
Force generation and recruitment processes should be more strategic and predictable, while unified, effective command and control must also be ensured. Следует повысить стратегическую направленность и предсказуемость процессов формирования сил и набора кадров; при этом должно также обеспечиваться единое эффективное командование и управление.
It was not logical to expect peacekeeping operations to fulfil an ever-greater number of tasks in increasingly difficult operational circumstances while simultaneously freezing their budgets. Нелогично ожидать выполнения операциями по поддержанию мира все большего числа задач в условиях все более сложной оперативной обстановки при одновременном замораживании их бюджетов.
The European Union-facilitated high-level meetings in Brussels remained the central platform for bridging major differences, while discussions at the technical level continued in bilateral working groups. Организуемые при посредничестве Европейского союза встречи на высоком уровне в Брюсселе оставались центральной платформой для урегулирования серьезных разногласий, а в двусторонних рабочих группах проходили обсуждения на техническом уровне.
This option ensures the continuation of stand-alone United Nations support to AMISOM while meeting the Government request for "One UN" supporting political and assistance efforts. Этот вариант позволяет Организации Объединенных Наций по-прежнему иметь отдельную структуру для оказания поддержки АМИСОМ и при этом выполнить просьбу правительства о том, чтобы поддержку политической деятельности и усилий по оказанию помощи осуществляла «единая ООН».