In 1893, he was arrested while trying to cross the border of the Russian Empire. |
В 1893 г. арестован при переходе границы Российской империи. |
However the trading conditions for this type of accounts are almost the same as for the Interbank FOREX while there is no commission. |
При этом торговые условия для этих типов счетов практически такие же, как и для стандартного межбанковского форекса, а комиссия отсутствует. |
Le Pera is credited with elevating the literary quality of tango lyrics while respecting the popular character of the musical form. |
Внёс большой вклад в повышение уровня литературного качества лирики танго, соблюдая при этом популярный характер музыкальной формы. |
Maintaining a short arc length, while preventing contact between the electrode and the workpiece, is also important. |
Важное значение также имеет поддержание короткой длины дуги при одновременном недопущении контакта между электродом и заготовками. |
Therefore, while also commonly used, the expression ANK catalog is technically redundant. |
При этом встречающееся также довольно часто выражение «каталог АНК» (англ. «ANK catalog») с технической точки зрения избыточно. |
Awarded to individuals who, through their diligence and perseverance while engaging in their professional activities, became public role models. |
Предназначена для награждения частных лиц, чьё усердие и упорство при выполнении своих профессиональных обязанностей сделало их публичными образцами для подражания. |
During the construction of the mosque, while maintaining the local features of the architecture, new architectural style was founded. |
При строительстве этой мечети, при сохранении местных черт архитектуры, были заложены новые архитектурные традиции. |
This chipset outperformed the older RIVA TNT while being less costly to produce. |
Этот чипсет превосходил в производительности более старую RIVA TNT при меньшей стоимости производства. |
She was arrested in May 1945 while trying to leave a train station in Gdańsk. |
Но была поймана и арестована в мае 1945 при попытке покинуть вокзал в Гданьске. |
The film was criticised for the environmental damage it caused while it was shooting in Yunnan. |
Фильм был подвергнут критике за экологический ущерб, причинённый при съёмках в провинции Юньнань. |
The tower began to lean soon after construction, possibly due to haste while building the foundation and the first body. |
Башня начала наклоняться вскоре после завершения строительства, возможно, из-за спешки при строительстве фундамента и первого этажа. |
His touch of madness is best exemplified by his mischievous smile while meeting his wife's lover. |
Этот налёт безумия наилучшим образом представлен его зловредной улыбкой при знакомстве с любовником жены. |
A "fakie" trick is performed while riding backwards but taking off on the front foot. |
«Фальшивый» трюк выполняется при езде назад, но при подъеме на передней ноге. |
He had studied the polymerization and structure of POM in the 1920s while researching macromolecules, which he characterized as polymers. |
Он изучил полимеризацию и структуру РОМ в 1920-х годах при исследовании макромолекул, которые он характеризовал как полимеры. |
Stepanov was either killed during the fight or drowned while trying to cross the Amur River. |
Степанов был либо убит во время боя или утонули при попытке пересечь реку Амур. |
Levins modelled the situation in which evolution is taking place while the environment changes. |
Левинс смоделировал ситуацию, в которой происходят эволюционные процессы при изменении окружающей среды. |
Michelangelo was the first Western artist whose biography was published while he was alive. |
Микеланджело также был первым представителем западноевропейского искусства, чья биография была напечатана ещё при его жизни. |
Discounts also apply for minors and larger groups while surcharges exist for groups smaller than 3. |
Предусмотрены скидки на несовершеннолетних детей и большие группы, при этом для групп в количестве три и менее человек существует надбавка. |
The 1993 revision added new definitions, deleted some, while leaving the message format itself unchanged. |
В ревизии 1993 года были введены новые описания, удалены некоторые старые, при этом формат как таковой не претерпел изменений. |
Berkeley worked in the regional and repertory theaters in addition to off Broadway while living in New York. |
Беркли, работал в региональных и репертуарных театрах, после выступления в Бродвейском театре, живя при этом в Нью-Йорке. |
Since then Greece has implemented number of structural and fiscal reforms while receiving, considerable European... |
С тех пор Греция предприняла ряд структурных и финансовых реформ, получая при этом значительную финансовую поддержку Европейского союза. |
In 1918 he entered Peking University, while he worked at the Minister of Interior, Beijing Government. |
В 1918 году он поступил в Пекинский университет, работая при этом Министром внутренних дел в Бэйянском правительстве. |
Promotion of farm mechanization has helped to alleviate labor shortages while increasing productivity; both rice and sugar cane production are completely mechanized. |
Содействие механизации сельского хозяйства помогло преодолеть нехватку рабочей силы при одновременном повышении производительности, производство риса и сахарного тростника полностью механизированы. |
The Wall reacts by causing hallucinations from the past life of locator operators, while the radar equipment burns out. |
Стена реагирует, вызывая галлюцинации из прошлой жизни у операторов локатора, при этом оборудование локатора перегорает. |
John Gardiner Myers wrote the original SASL specification (RFC 2222) in 1997 while at Carnegie Mellon University. |
В 1997 Джон Гардинер Майерс (John Gardiner Myers) написал изначальную спецификацию SASL (RFC 2222) при университете Карнеги-Меллона (Carnegie Mellon University). |