It should be possible to be more innovative, while remaining within the framework of the current medium-term plan. |
Необходимо, по возможности, действовать более новаторски, оставаясь при этом в рамках нынешнего среднесрочного плана. |
Several delegations stressed that UNICEF should concentrate on children, while giving priority to girls. |
Ряд делегаций подчеркнули, что ЮНИСЕФ следует сосредоточиваться на проблемах детей, уделяя при этом первоочередное внимание девочкам. |
International efforts are required to create a more stable international economic environment in order to allow adjustment while protecting poor and vulnerable people. |
Для создания более стабильных международных экономических условий, позволяющих производить перестройку при одновременной защите интересов малоимущих и уязвимых слоев населения, требуются международные усилия. |
The central bank should begin gradually to introduce treasury bills with longer maturities while ensuring their orderly pricing. |
Центральный банк должен постепенно предлагать казначейские облигации со все более продолжительным сроком погашения, обеспечивая при этом упорядоченное установление цен на них. |
Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. |
Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый. |
The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. |
Функционирование Совета Безопасности должно осуществляться и впредь в условиях большей транспарентности и открытости при сохранении его эффективности. |
In the case of Kenya, immediate past and current development plans adopt an integrated approach to planning while addressing sectoral developmental issues. |
Что касается Кении, то в планах развития недавнего прошлого и настоящего закрепляется комплексный подход к планированию при решении вопросов секторального развития. |
Public health services must be adapted to treat new diseases, while preserving the financial balance of social security funds. |
Услуги в области здравоохранения должны предусматривать лечение новых заболеваний при сохранении сбалансированного функционирования касс социального обеспечения. |
In other words, this process will respect and strengthen their identity while preparing our people for better participation in the modern world. |
Другими словами, в ходе этого процесса будет уважаться и укрепляться их самобытность при параллельной подготовке нашего народа к лучшему участию в современном мире. |
Further efforts should be made to recruit more women, while respecting equitable geographical distribution. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия для найма большего числа женщин при соблюдении в то же время принципа справедливого географического распределения. |
Maintenance services were not required while premises were under renovation. |
При ремонте помещений отсутствует необходимость в ремонтно-эксплуатационных услугах. |
We hope the Council will continue those efforts while paying due regard to the need to maintain efficiency in its work. |
Мы надеемся, что Совет и впредь будет прилагать такие усилия, не забывая при этом о необходимости обеспечивать эффективность своей работы. |
It enabled women to occupy high constitutional, judicial, political and economic posts, while also upholding their social rights. |
Оно предоставило женщинам возможность занимать высокие посты в конституционной, правовой, политической и экономической областях, защищая при этом их социальные права. |
The Cairo documents address the central problem facing all humanity: to balance population, development and natural resources, while promoting choice and human rights. |
Каирские документы затрагивают центральную проблему, стоящую перед всем человечеством: обеспечить сбалансированность народонаселения, развития и природных ресурсов, уделив при этом особое внимание свободе выбора и правам человека. |
Competition for available aid resources is growing, while the debt crisis in Africa still has not been resolved. |
Усиливается соперничество в борьбе за имеющиеся ресурсы на цели помощи, при этом до сих пор не урегулирован кризис задолженности в Африке. |
At the same time, recession shrinks markets and hence profitable investment opportunities while increasing competitive pressures. |
В то же время экономический спад ведет к сужению рынков и, стало быть, к ограничению возможности прибыльного размещения инвестиций при одновременном усилении конкурентной борьбы. |
Liberalization is distinguished from other types of measures also aimed at attracting foreign investors and the broader regulatory context, while noting the interrelations between various policy measures. |
Проводится разграничение между либерализацией и другими видами мер, также направленных на привлечение иностранных инвесторов и формирование более широких нормативных рамок, однако при этом отмечается взаимосвязь различных мер в области политики. |
The main advantage of the concession contract, as perceived in this particular case, was to shield the State from financial obligations while obtaining efficient service. |
Основным преимуществом концессионного контракта в данном конкретном случае являлось освобождение государства от финансовых обязательств при одновременном обеспечении эффективности проекта. |
In general the lessons reinforced the basic EMPRETEC concept, while suggesting needed refinements in the modalities of implementation. |
В целом эти уроки подтверждают основную концепцию ЭМПРЕТЕК, однако при этом позволяют выявить направления необходимой доработки порядка осуществления программы. |
This must be done within acceptable constitutional and legal parameters, while achieving mutual economic gain and maintaining peaceful coexistence. |
Это необходимо делать в рамках приемлемых конституционных и юридических норм, добиваясь при этом взаимных экономических успехов и сохранения мирного сосуществования. |
Some of these objectives can be attained in our lifetime, while others will be left to succeeding generations. |
Некоторые из этих целей могут быть достигнуты еще при жизни нашего поколения, в то время как другие придется осуществлять поколениям, которые придут нам на смену. |
All the segments of the Mauritian nation participate in creating a national identity while preserving their ancestral cultures. |
Все составляющие сегменты на Маврикии являются частью процесса определения национальной самобытности, и при этом сохраняется культура их предков. |
The gap between North and South grows wider while the inequalities between the regions become increasingly striking. |
Разрыв, который разделяет Север и Юг, продолжает расширяться, при этом неравенство между регионами становится все более разительным. |
The United Nations must decentralize functions in order to lessen the burden on the Secretariat and promote regional inputs while strengthening coordination. |
Организация Объединенных Наций должна осуществить децентрализацию функций, с тем чтобы облегчить бремя Секретариата и содействовать расширению регионального вклада при параллельном укреплении координации. |
It would be important to build on the outcome of the forty-eighth session, while maintaining that same approach. |
При принятии мер в развитие результатов сорок восьмой сессии будет важно придерживаться того же подхода. |