Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It should be possible to be more innovative, while remaining within the framework of the current medium-term plan. Необходимо, по возможности, действовать более новаторски, оставаясь при этом в рамках нынешнего среднесрочного плана.
Several delegations stressed that UNICEF should concentrate on children, while giving priority to girls. Ряд делегаций подчеркнули, что ЮНИСЕФ следует сосредоточиваться на проблемах детей, уделяя при этом первоочередное внимание девочкам.
International efforts are required to create a more stable international economic environment in order to allow adjustment while protecting poor and vulnerable people. Для создания более стабильных международных экономических условий, позволяющих производить перестройку при одновременной защите интересов малоимущих и уязвимых слоев населения, требуются международные усилия.
The central bank should begin gradually to introduce treasury bills with longer maturities while ensuring their orderly pricing. Центральный банк должен постепенно предлагать казначейские облигации со все более продолжительным сроком погашения, обеспечивая при этом упорядоченное установление цен на них.
Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый.
The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. Функционирование Совета Безопасности должно осуществляться и впредь в условиях большей транспарентности и открытости при сохранении его эффективности.
In the case of Kenya, immediate past and current development plans adopt an integrated approach to planning while addressing sectoral developmental issues. Что касается Кении, то в планах развития недавнего прошлого и настоящего закрепляется комплексный подход к планированию при решении вопросов секторального развития.
Public health services must be adapted to treat new diseases, while preserving the financial balance of social security funds. Услуги в области здравоохранения должны предусматривать лечение новых заболеваний при сохранении сбалансированного функционирования касс социального обеспечения.
In other words, this process will respect and strengthen their identity while preparing our people for better participation in the modern world. Другими словами, в ходе этого процесса будет уважаться и укрепляться их самобытность при параллельной подготовке нашего народа к лучшему участию в современном мире.
Further efforts should be made to recruit more women, while respecting equitable geographical distribution. Необходимо предпринять дополнительные усилия для найма большего числа женщин при соблюдении в то же время принципа справедливого географического распределения.
Maintenance services were not required while premises were under renovation. При ремонте помещений отсутствует необходимость в ремонтно-эксплуатационных услугах.
We hope the Council will continue those efforts while paying due regard to the need to maintain efficiency in its work. Мы надеемся, что Совет и впредь будет прилагать такие усилия, не забывая при этом о необходимости обеспечивать эффективность своей работы.
It enabled women to occupy high constitutional, judicial, political and economic posts, while also upholding their social rights. Оно предоставило женщинам возможность занимать высокие посты в конституционной, правовой, политической и экономической областях, защищая при этом их социальные права.
The Cairo documents address the central problem facing all humanity: to balance population, development and natural resources, while promoting choice and human rights. Каирские документы затрагивают центральную проблему, стоящую перед всем человечеством: обеспечить сбалансированность народонаселения, развития и природных ресурсов, уделив при этом особое внимание свободе выбора и правам человека.
Competition for available aid resources is growing, while the debt crisis in Africa still has not been resolved. Усиливается соперничество в борьбе за имеющиеся ресурсы на цели помощи, при этом до сих пор не урегулирован кризис задолженности в Африке.
At the same time, recession shrinks markets and hence profitable investment opportunities while increasing competitive pressures. В то же время экономический спад ведет к сужению рынков и, стало быть, к ограничению возможности прибыльного размещения инвестиций при одновременном усилении конкурентной борьбы.
Liberalization is distinguished from other types of measures also aimed at attracting foreign investors and the broader regulatory context, while noting the interrelations between various policy measures. Проводится разграничение между либерализацией и другими видами мер, также направленных на привлечение иностранных инвесторов и формирование более широких нормативных рамок, однако при этом отмечается взаимосвязь различных мер в области политики.
The main advantage of the concession contract, as perceived in this particular case, was to shield the State from financial obligations while obtaining efficient service. Основным преимуществом концессионного контракта в данном конкретном случае являлось освобождение государства от финансовых обязательств при одновременном обеспечении эффективности проекта.
In general the lessons reinforced the basic EMPRETEC concept, while suggesting needed refinements in the modalities of implementation. В целом эти уроки подтверждают основную концепцию ЭМПРЕТЕК, однако при этом позволяют выявить направления необходимой доработки порядка осуществления программы.
This must be done within acceptable constitutional and legal parameters, while achieving mutual economic gain and maintaining peaceful coexistence. Это необходимо делать в рамках приемлемых конституционных и юридических норм, добиваясь при этом взаимных экономических успехов и сохранения мирного сосуществования.
Some of these objectives can be attained in our lifetime, while others will be left to succeeding generations. Некоторые из этих целей могут быть достигнуты еще при жизни нашего поколения, в то время как другие придется осуществлять поколениям, которые придут нам на смену.
All the segments of the Mauritian nation participate in creating a national identity while preserving their ancestral cultures. Все составляющие сегменты на Маврикии являются частью процесса определения национальной самобытности, и при этом сохраняется культура их предков.
The gap between North and South grows wider while the inequalities between the regions become increasingly striking. Разрыв, который разделяет Север и Юг, продолжает расширяться, при этом неравенство между регионами становится все более разительным.
The United Nations must decentralize functions in order to lessen the burden on the Secretariat and promote regional inputs while strengthening coordination. Организация Объединенных Наций должна осуществить децентрализацию функций, с тем чтобы облегчить бремя Секретариата и содействовать расширению регионального вклада при параллельном укреплении координации.
It would be important to build on the outcome of the forty-eighth session, while maintaining that same approach. При принятии мер в развитие результатов сорок восьмой сессии будет важно придерживаться того же подхода.