Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The Protocol should be revised with a view to attracting new ratifications while maintaining a high level of ambition with regard to the protection of the environment. Целью пересмотра Протокола должно стать содействие его ратификации новыми участниками, при сохранении высокого уровня амбициозности в отношении защиты окружающей среды.
(a) When the person has been apprehended while committing the crime or directly after it was committed; а) когда это лицо застигнуто при совершении преступления или непосредственно после его совершения;
Therefore, the judicial materials should stress the importance of ensuring more efficient cooperation with a view to effective recognition while safeguarding the interests of the parties. Поэтому в судебных материалах следует подчеркнуть важность обеспечения более эффективного сотрудничества с целью эффективного признания при гарантированной защите интересов сторон.
Although the emulation of this experience in transition countries might take years, there is no alternative way to modernize the economy while maintaining the social peace. Хотя для перенятия этого опыта странами с переходной экономикой могут потребоваться годы, другого способа модернизации экономики при сохранении мира в обществе не существует.
Many cleaner technologies which expand energy access while reducing the impacts of air pollution already exist. с) уже существует немало более чистых видов технологии, которые предусматривают более широкий доступ к энергии при сокращении загрязнения воздуха.
Internal procedures for the Secretariat's handling of confidential information while assisting the Committee could be developed; Можно было бы разработать внутреннюю процедуру работы секретариата с конфиденциальной информацией при оказании помощи Комитету;
The prospects for the review process were brightest when the States parties deepened their solidarity on the Treaty's fundamental purpose while demonstrating flexibility and compromise on the means to achieve their agreed ends. Перспективы процесса рассмотрения становятся наилучшими, когда государства-участники углубляют солидарность с основополагающей целью Договора, проявляя при этом гибкость и компромисс в отношении средств достижения согласованных целей.
The potential exists for developing and tailoring energy policy options in order to absorb transient shocks while keeping economic diversity, development needs, culture and resource availability in perspective. Существует потенциальная возможность для разработки и приспособления к соответствующим требованиям вариантов энергетической политики, чтобы сгладить потрясения переходного периода, сохраняя при этом диверсифицированную экономику, потребности в развитии, культурные богатства и доступность ресурсов в перспективе.
This would require the SKBS to offer a site architecture that reflects selected themes or topics while remaining linked to the outcomes of The Strategy. В связи с этим от СППНЗ потребуется предложить такую архитектуру сайта, которая бы отражала отдельные темы или тематические вопросы и при этом была увязана с ожидаемыми результатами реализации Стратегии.
By the end of 2014 the Tribunal will shift its focus towards appeals proceedings, while continuing to support the remaining three trials. К концу 2014 года Трибунал переключит основное внимание на апелляционное производство, но при этом по-прежнему будет обеспечивать проведение оставшихся трех судебных разбирательств.
It could help to establish mechanisms and conditions enabling those affected by development projects safely and effectively to claim their rights while ensuring that States met their international obligations and were held accountable. Он может способствовать созданию механизмов и условий, которые дают возможность лицам, затронутым проектами в области развития, безопасно и эффективно требовать осуществления своих прав, обеспечивая при этом соблюдение государствами их международных обязательств, а также их ответственность.
Gross fixed capital formation had yet to recover, while bank lending to insurance corporations, other financial intermediaries and non-finance corporations had dried up. Валовое накопление основного капитала пока не восстановилось, и при этом иссякло банковское кредитование страховых компаний, других финансовых посредников и нефинансовых корпораций.
Those programmes of action should be comprehensive, continuing and adaptive, addressing cross-sectoral issues such as legislation, policies and financing, while implementing concrete activities to protect the marine environment. Эти программы действий должны быть всеобъемлющими, непрерывными и гибкими, будучи ориентированы на решение сквозных вопросов, как то принятие законодательства, разработка политики и мобилизация финансирования, обеспечивая при этом осуществление конкретных шагов по защите морской среды.
There are 1.7 million new jobs created every year while unemployment rate in urban areas stands between 5% and 6%. Ежегодно создается 1,7 млн. новых рабочих мест, при этом уровень безработицы в городах составляет 5-6 процентов.
In the visualization of selected information, some features present in reality are depicted more prominently, while many others might not be depicted at all. При визуализации выбранной информации одни компоненты, присутствующие в реальности, будут изображены более приметно, а другие могут быть не изображены вовсе.
UNDP is committed to managing the trade-offs associated with pursuing efficiency while prioritizing the strengthening of national institutions, arrangements and processes - especially as a means of fostering sustainability. ПРООН привержена принципам нахождения компромиссных решений, связанных с обеспечением эффективности, при этом придавая первостепенное значение укреплению национальных институтов, механизмов и процессов, особенно как средства содействия устойчивости.
The investigation was initiated in 1997 and concluded that the offending companies agreed to distribute customers amongst themselves while also participating in collusive tendering (bid rigging). По итогам расследования, возбужденного в 1997 году, было установлено, что компании-нарушители договаривались о распределении между собой клиентов при одновременном участии в проведении торгов по тайному сговору (тендерных манипуляциях).
The Model facilitates the international harmonization of technical regulations, while still taking into account the legitimate concerns of Ggovernments in the area of environment, public health and safety. Эта модель облегчает международное согласование технических норм при одновременном учете законных интересов правительств в области охраны окружающей среды, здоровья и безопасности населения.
(c) Quantitative restrictions should be eliminated, while import licences and prohibitions should be reduced as much as possible. (с) Необходимо устранить количественные ограничения при одновременном сокращении в максимально возможной степени числа импортных лицензий и запретов на импорт.
Information is based on health and environment concerns without interest in trade, while the alternatives are of lower quality and more expensive. В основе информации лежат вопросы охраны здоровья и окружающей среды, при этом не учитываются коммерческие интересы, в то время как альтернативные варианты являются менее качественными и более дорогостоящими.
Recognizing that justice for child victims and witnesses of crime must be assured while safeguarding the rights of accused persons, признавая необходимость обеспечить правосудие для детей - жертв и свидетелей преступлений и соблюдение при этом прав обвиняемых,
The Commission on Crime Prevention emphasized the use of education and public awareness strategies to foster a culture of lawfulness and tolerance while respecting cultural identities. Комиссия по предупреждению преступности сделала акцент на использовании стратегий просвещения и пропаганды для развития культуры правосознания и терпимости при одновременном уважении культурной самобытности.
MINUSTAH is working to develop local capacities, including by training and advising local human rights organizations, while continuing to monitor human rights on the ground. МООНСГ работает над созданием местного потенциала, включая обучение и представление консультаций местным правозащитным организациям, при осуществлении постоянного контроля за соблюдением прав человека на местах.
It is important to achieve balance and parallel progress within and between areas under negotiation and a development-focused outcome, while keeping in mind that agriculture is the key. Важно обеспечить баланс и параллельный прогресс как внутри отдельных областей переговоров, так и между ними, и достичь результатов, ориентированных на развитие, при этом следует учитывать ключевое значение вопросов сельского хозяйства.
In paragraph 7, the Executive Director was requested to consult with the Committee of Permanent Representatives while preparing the chapter on human settlements of the medium-term plan. В пункте 7 Совет просил Директора-исполнителя при подготовке главы по населенным пунктам для среднесрочного плана провести консультации с Комитетом постоянных представителей.