Existing frameworks for monitoring should be better utilized and streamlined, while ensuring that local context and realities are taken into account. |
Следует более эффективно использовать и оптимизировать существующие механизмы контроля, обеспечивая при этом учет местных условий и реалий. |
However, he preferred to turn directly to the Committee even while admitting that he has not exhausted all domestic remedies. |
Вместо этого он предпочел обратиться непосредственно в Комитет, хотя сам при этом признает, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
Please report on plans to modernize and improve the health sector while mainstreaming disability as part of those plans. |
Просьба сообщить о планах по модернизации и совершенствованию сектора здравоохранения при одновременном учете в этих планах потребностей инвалидов. |
Accountability is about empowering people in particular women to articulate their priorities while taking more control over their lives. |
Подотчетность дает возможность людям, в особенности женщинам, выражать свои приоритеты, при этом в большей мере брать в свои руки управление своей жизнью. |
The State strives to adopt international standards in this endeavour while keeping local conditions in mind. |
В ходе этой работы государство стремится внедрять международные стандарты, учитывая при этом местные особенности. |
It is important to increase knowledge of the Georgian language among ethnic minorities, while allowing them complete freedom to retain their identity and culture. |
Важно углублять знание грузинского языка среди этнических меньшинств, но при этом предоставить им полную свободу сохранять свою самобытность и культуру. |
Algeria noted that accession to a number of international human rights instruments was under consideration, while others had been ratified by Cambodia. |
Алжир отметил, что рассматривается вопрос о присоединении к ряду международных документов в области прав человека, при этом ряд других документов Камбоджей ратифицированы. |
Instead, the Special Rapporteur will present patterns of violations and abuses with a view to articulating standards that guide practice while providing a few illustrative examples. |
Вместо этого Специальный докладчик намерен представить типичные закономерности нарушений и злоупотреблений, с тем чтобы сформулировать полезные с практической точки зрения стандарты, и привести при этом ряд показательных примеров. |
The central question is then how to approach demands for more judicial accountability while safeguarding the fundamental principle of judicial independence. |
Тогда главный вопрос заключается в том, как подходить к удовлетворению требований о строгой подотчетности судебных органов при одновременном гарантировании основополагающего принципа судебной независимости. |
We urge our governments to join in the fight against terrorism while also fulfilling their mandate to provide security to all citizens. |
Мы призываем правительства наших стран объединиться в борьбе с терроризмом, выполняя при этом свои полномочия по обеспечению безопасности всех граждан. |
A task team guided the debate on how international organizations can best manage the access to microdata while protecting confidentiality. |
Целевая группа направляла ход обсуждения вопроса о том, как международные организации могут наилучшим образом управлять доступом к микроданным при сохранении конфиденциальности. |
It aims to determine whether its use saves on overheads and provides greater flexibility for staff, while not having significant financial implications. |
Его цель - определить, приводит ли такая мера к сокращению накладных расходов и созданию более гибких условий для сотрудников при отсутствии существенных финансовых последствий. |
So OECD aims at improving the timeliness while keeping the comparability of the statistics on permanent flows. |
Поэтому ОЭСР стремится улучшить своевременность при обеспечении возможности сопоставления статистических данных о постоянных потоках. |
A panellist from Lebanon provided a presentation on experience in preventing corruption in the judiciary while preserving its independence. |
Представительница Ливана выступила с сообщением об опыте своей страны в области предупреждения коррупции в судебных органах при сохранении их независимости. |
The Supreme Administrative Court took the Constitutional Court's finding into consideration while examining the author's application. |
Высший административный суд при рассмотрении заявления автора принял во внимание постановление Конституционного суда. |
The Police have been facilitating all lawful and peaceful public meetings and processions while ensuring public order and public safety. |
Полиция оказывает неизменное содействие в проведении любых законных мирных митингов и демонстраций, ограждая при этом общественный порядок и общественную безопасность. |
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. |
Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
Non-core contributions increased to new record levels (300% growth since 2006), while delivery levels remained high. |
Объем неосновных взносов увеличился до нового рекордного уровня (увеличение на 300 процентов с 2006 года) при сохранении высоких показателей объема оказываемой помощи. |
Accelerate recruitment process while maintaining support and supervision by regional office and headquarters |
Ускорение процесса найма на работу при сохранении поддержки и надзора со стороны регионального бюро и штаб-квартиры |
This is achieved by driving down indirect costs while making room for strategic investments. |
Это достигается за счет сокращения косвенных расходов при обеспечении возможностей для осуществления стратегических инвестиций. |
Increase added value while reducing management resources |
А. Увеличение добавочной стоимости при сокращении объема управленческих ресурсов |
It stated general principles, while not including an exhaustive definition of "older persons". |
В ней закреплены общие принципы, но при этом не дается исчерпывающего определения понятия "пожилые люди". |
That marked the beginning of a strategic rethinking exercise for the organization to better understand how to meet its mission while supporting its global partners. |
Это положило начало процессу стратегического переосмысления задачи организации в целях улучшения понимания того, как выполнять свою миссию, поддерживая при этом своих партнеров во всем мире. |
Dilemmas such as these need to be resolved from the perspective of promoting poverty reduction and development opportunities in developing countries, while being sustainable. |
Такого рода дилеммы необходимо решать с учетом целей поощрения сокращения масштабов нищеты и возможностей развития в развивающихся странах, не забывая при этом про принцип устойчивости. |
The humanitarian response concentrated on delivering life-saving assistance and protection to the most vulnerable children while also addressing long-term development. |
Меры гуманитарного реагирования были направлены на оказание жизненно необходимой помощи и предоставление защиты для наиболее уязвимых детей при одновременном решении задач долгосрочного развития. |