| Existing frameworks for monitoring should be better utilized and streamlined, while ensuring that local context and realities are taken into account. | Следует более эффективно использовать и оптимизировать существующие механизмы контроля, обеспечивая при этом учет местных условий и реалий. |
| However, he preferred to turn directly to the Committee even while admitting that he has not exhausted all domestic remedies. | Вместо этого он предпочел обратиться непосредственно в Комитет, хотя сам при этом признает, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| Please report on plans to modernize and improve the health sector while mainstreaming disability as part of those plans. | Просьба сообщить о планах по модернизации и совершенствованию сектора здравоохранения при одновременном учете в этих планах потребностей инвалидов. |
| Accountability is about empowering people in particular women to articulate their priorities while taking more control over their lives. | Подотчетность дает возможность людям, в особенности женщинам, выражать свои приоритеты, при этом в большей мере брать в свои руки управление своей жизнью. |
| The State strives to adopt international standards in this endeavour while keeping local conditions in mind. | В ходе этой работы государство стремится внедрять международные стандарты, учитывая при этом местные особенности. |
| It is important to increase knowledge of the Georgian language among ethnic minorities, while allowing them complete freedom to retain their identity and culture. | Важно углублять знание грузинского языка среди этнических меньшинств, но при этом предоставить им полную свободу сохранять свою самобытность и культуру. |
| Algeria noted that accession to a number of international human rights instruments was under consideration, while others had been ratified by Cambodia. | Алжир отметил, что рассматривается вопрос о присоединении к ряду международных документов в области прав человека, при этом ряд других документов Камбоджей ратифицированы. |
| Instead, the Special Rapporteur will present patterns of violations and abuses with a view to articulating standards that guide practice while providing a few illustrative examples. | Вместо этого Специальный докладчик намерен представить типичные закономерности нарушений и злоупотреблений, с тем чтобы сформулировать полезные с практической точки зрения стандарты, и привести при этом ряд показательных примеров. |
| The central question is then how to approach demands for more judicial accountability while safeguarding the fundamental principle of judicial independence. | Тогда главный вопрос заключается в том, как подходить к удовлетворению требований о строгой подотчетности судебных органов при одновременном гарантировании основополагающего принципа судебной независимости. |
| We urge our governments to join in the fight against terrorism while also fulfilling their mandate to provide security to all citizens. | Мы призываем правительства наших стран объединиться в борьбе с терроризмом, выполняя при этом свои полномочия по обеспечению безопасности всех граждан. |
| A task team guided the debate on how international organizations can best manage the access to microdata while protecting confidentiality. | Целевая группа направляла ход обсуждения вопроса о том, как международные организации могут наилучшим образом управлять доступом к микроданным при сохранении конфиденциальности. |
| It aims to determine whether its use saves on overheads and provides greater flexibility for staff, while not having significant financial implications. | Его цель - определить, приводит ли такая мера к сокращению накладных расходов и созданию более гибких условий для сотрудников при отсутствии существенных финансовых последствий. |
| So OECD aims at improving the timeliness while keeping the comparability of the statistics on permanent flows. | Поэтому ОЭСР стремится улучшить своевременность при обеспечении возможности сопоставления статистических данных о постоянных потоках. |
| A panellist from Lebanon provided a presentation on experience in preventing corruption in the judiciary while preserving its independence. | Представительница Ливана выступила с сообщением об опыте своей страны в области предупреждения коррупции в судебных органах при сохранении их независимости. |
| The Supreme Administrative Court took the Constitutional Court's finding into consideration while examining the author's application. | Высший административный суд при рассмотрении заявления автора принял во внимание постановление Конституционного суда. |
| The Police have been facilitating all lawful and peaceful public meetings and processions while ensuring public order and public safety. | Полиция оказывает неизменное содействие в проведении любых законных мирных митингов и демонстраций, ограждая при этом общественный порядок и общественную безопасность. |
| The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. | Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
| Non-core contributions increased to new record levels (300% growth since 2006), while delivery levels remained high. | Объем неосновных взносов увеличился до нового рекордного уровня (увеличение на 300 процентов с 2006 года) при сохранении высоких показателей объема оказываемой помощи. |
| Accelerate recruitment process while maintaining support and supervision by regional office and headquarters | Ускорение процесса найма на работу при сохранении поддержки и надзора со стороны регионального бюро и штаб-квартиры |
| This is achieved by driving down indirect costs while making room for strategic investments. | Это достигается за счет сокращения косвенных расходов при обеспечении возможностей для осуществления стратегических инвестиций. |
| Increase added value while reducing management resources | А. Увеличение добавочной стоимости при сокращении объема управленческих ресурсов |
| It stated general principles, while not including an exhaustive definition of "older persons". | В ней закреплены общие принципы, но при этом не дается исчерпывающего определения понятия "пожилые люди". |
| That marked the beginning of a strategic rethinking exercise for the organization to better understand how to meet its mission while supporting its global partners. | Это положило начало процессу стратегического переосмысления задачи организации в целях улучшения понимания того, как выполнять свою миссию, поддерживая при этом своих партнеров во всем мире. |
| Dilemmas such as these need to be resolved from the perspective of promoting poverty reduction and development opportunities in developing countries, while being sustainable. | Такого рода дилеммы необходимо решать с учетом целей поощрения сокращения масштабов нищеты и возможностей развития в развивающихся странах, не забывая при этом про принцип устойчивости. |
| The humanitarian response concentrated on delivering life-saving assistance and protection to the most vulnerable children while also addressing long-term development. | Меры гуманитарного реагирования были направлены на оказание жизненно необходимой помощи и предоставление защиты для наиболее уязвимых детей при одновременном решении задач долгосрочного развития. |