Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Existing frameworks for monitoring should be better utilized and streamlined, while ensuring that local context and realities are taken into account. Следует более эффективно использовать и оптимизировать существующие механизмы контроля, обеспечивая при этом учет местных условий и реалий.
However, he preferred to turn directly to the Committee even while admitting that he has not exhausted all domestic remedies. Вместо этого он предпочел обратиться непосредственно в Комитет, хотя сам при этом признает, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты.
Please report on plans to modernize and improve the health sector while mainstreaming disability as part of those plans. Просьба сообщить о планах по модернизации и совершенствованию сектора здравоохранения при одновременном учете в этих планах потребностей инвалидов.
Accountability is about empowering people in particular women to articulate their priorities while taking more control over their lives. Подотчетность дает возможность людям, в особенности женщинам, выражать свои приоритеты, при этом в большей мере брать в свои руки управление своей жизнью.
The State strives to adopt international standards in this endeavour while keeping local conditions in mind. В ходе этой работы государство стремится внедрять международные стандарты, учитывая при этом местные особенности.
It is important to increase knowledge of the Georgian language among ethnic minorities, while allowing them complete freedom to retain their identity and culture. Важно углублять знание грузинского языка среди этнических меньшинств, но при этом предоставить им полную свободу сохранять свою самобытность и культуру.
Algeria noted that accession to a number of international human rights instruments was under consideration, while others had been ratified by Cambodia. Алжир отметил, что рассматривается вопрос о присоединении к ряду международных документов в области прав человека, при этом ряд других документов Камбоджей ратифицированы.
Instead, the Special Rapporteur will present patterns of violations and abuses with a view to articulating standards that guide practice while providing a few illustrative examples. Вместо этого Специальный докладчик намерен представить типичные закономерности нарушений и злоупотреблений, с тем чтобы сформулировать полезные с практической точки зрения стандарты, и привести при этом ряд показательных примеров.
The central question is then how to approach demands for more judicial accountability while safeguarding the fundamental principle of judicial independence. Тогда главный вопрос заключается в том, как подходить к удовлетворению требований о строгой подотчетности судебных органов при одновременном гарантировании основополагающего принципа судебной независимости.
We urge our governments to join in the fight against terrorism while also fulfilling their mandate to provide security to all citizens. Мы призываем правительства наших стран объединиться в борьбе с терроризмом, выполняя при этом свои полномочия по обеспечению безопасности всех граждан.
A task team guided the debate on how international organizations can best manage the access to microdata while protecting confidentiality. Целевая группа направляла ход обсуждения вопроса о том, как международные организации могут наилучшим образом управлять доступом к микроданным при сохранении конфиденциальности.
It aims to determine whether its use saves on overheads and provides greater flexibility for staff, while not having significant financial implications. Его цель - определить, приводит ли такая мера к сокращению накладных расходов и созданию более гибких условий для сотрудников при отсутствии существенных финансовых последствий.
So OECD aims at improving the timeliness while keeping the comparability of the statistics on permanent flows. Поэтому ОЭСР стремится улучшить своевременность при обеспечении возможности сопоставления статистических данных о постоянных потоках.
A panellist from Lebanon provided a presentation on experience in preventing corruption in the judiciary while preserving its independence. Представительница Ливана выступила с сообщением об опыте своей страны в области предупреждения коррупции в судебных органах при сохранении их независимости.
The Supreme Administrative Court took the Constitutional Court's finding into consideration while examining the author's application. Высший административный суд при рассмотрении заявления автора принял во внимание постановление Конституционного суда.
The Police have been facilitating all lawful and peaceful public meetings and processions while ensuring public order and public safety. Полиция оказывает неизменное содействие в проведении любых законных мирных митингов и демонстраций, ограждая при этом общественный порядок и общественную безопасность.
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств.
Non-core contributions increased to new record levels (300% growth since 2006), while delivery levels remained high. Объем неосновных взносов увеличился до нового рекордного уровня (увеличение на 300 процентов с 2006 года) при сохранении высоких показателей объема оказываемой помощи.
Accelerate recruitment process while maintaining support and supervision by regional office and headquarters Ускорение процесса найма на работу при сохранении поддержки и надзора со стороны регионального бюро и штаб-квартиры
This is achieved by driving down indirect costs while making room for strategic investments. Это достигается за счет сокращения косвенных расходов при обеспечении возможностей для осуществления стратегических инвестиций.
Increase added value while reducing management resources А. Увеличение добавочной стоимости при сокращении объема управленческих ресурсов
It stated general principles, while not including an exhaustive definition of "older persons". В ней закреплены общие принципы, но при этом не дается исчерпывающего определения понятия "пожилые люди".
That marked the beginning of a strategic rethinking exercise for the organization to better understand how to meet its mission while supporting its global partners. Это положило начало процессу стратегического переосмысления задачи организации в целях улучшения понимания того, как выполнять свою миссию, поддерживая при этом своих партнеров во всем мире.
Dilemmas such as these need to be resolved from the perspective of promoting poverty reduction and development opportunities in developing countries, while being sustainable. Такого рода дилеммы необходимо решать с учетом целей поощрения сокращения масштабов нищеты и возможностей развития в развивающихся странах, не забывая при этом про принцип устойчивости.
The humanitarian response concentrated on delivering life-saving assistance and protection to the most vulnerable children while also addressing long-term development. Меры гуманитарного реагирования были направлены на оказание жизненно необходимой помощи и предоставление защиты для наиболее уязвимых детей при одновременном решении задач долгосрочного развития.