| Increasing agricultural production, while maintaining critical ecosystem services, will require massive public and private sector investments. | Для увеличения сельскохозяйственного производства при условии поддержания важнейших экосистемных служб потребуются крупные инвестиции в государственном и частном секторах. |
| Certain social groups may achieve internal cohesion while the society as whole may be fragmented. | При наличии внутренней сплоченности в рамках отдельных социальных групп может наблюдаться расслоение общества в целом. |
| Women are the heroines who defy the odds and care for others while experiencing great hardship themselves. | Женщины являются героинями, которые закрывают глаза на несправедливость и заботятся о других, испытывая при этом огромные трудности. |
| Travel costs remain a key barrier to people accessing medicines, while food costs increase to ensure the efficacy of anti-retroviral therapy. | Расходы на поездки являются одним из важнейших препятствий в доступе к медикаментам, при этом увеличиваются расходы и на продукты, которые необходимы для обеспечения эффективности лечения антиретровирусными препаратами. |
| Heroin seizures in Pakistan, while substantial, registered a moderate decrease over the period 2004-2007. | В Пакистане в период 2004-2007 годов объем изъятий героина несколько сократился, но оставался при этом достаточно существенным. |
| In the short term, oil-importing countries need external support to meet their expenditure needs while minimizing macroeconomic instability. | В краткосрочном плане странам-импортерам нефти необходима внешняя поддержка для удовлетворения их финансовых потребностей при сведении к минимуму риска макроэкономической дестабилизации. |
| All above-mentioned provisions should be followed while issuing the permit. | При выдаче разрешения должны соблюдаться все указанные выше правила. |
| The Committee notes with concern that decree 24423 does not provide specific protection for migrants while undergoing registration procedures. | Комитет с озабоченностью отмечает, что указ 24423 не предусматривает конкретной защиты мигрантов при прохождении ими регистрационных процедур. |
| These high levels could be attributed to the assumptions made while using the Mercury Inventory Toolkit. | Такие высокие показатели можно объяснить допущениями, которые были использованы при применении инструмента инвентаризации ртути. |
| Personnel of such teams shall be respected and protected while exclusively carrying out these duties . | Персонал таких команд пользуется уважением и защитой при выполнении им исключительно таких обязанностей». |
| It involves the progressive replacement of obsolete equipment while supporting some 4,000 users at 80 locations throughout Liberia. | На втором этапе предусматривается последовательная замена устаревшей техники, при обеспечении обслуживания примерно 4000 пользователей в 80 пунктах на всей территории Либерии. |
| We remain committed to the rebuilding process in Afghanistan while paying special attention to upgrading its infrastructure and strengthening its economy. | Мы по-прежнему привержены процессу восстановления в Афганистане, уделяя при этом особое внимание совершенствованию его инфраструктуры и укреплению экономики. |
| The strategy affirms that access to land can be enhanced by taking into account customary laws while working with local communities. | В стратегии подтверждается, что доступность земельных ресурсов может быть повышена путем учета обычного права при одновременном взаимодействии с местными общинами. |
| Paying producers to provide ecosystem services and protect biodiversity through agriculture can improve rural livelihoods while protecting the commons. | Оплата услуг производителей по обслуживанию экосистем и защите биоразнообразия с помощью сельского хозяйства может способствовать увеличению источников доходов в сельских районах при одновременной защите общин. |
| Also, sometimes, unfortunately, teachers extol the so-called advantages of these schools to parents while sparing them the disadvantages. | Кроме того, преподаватели, к сожалению, порой превозносят перед родителями так называемые преимущества этих школ, замалчивая при этом их недостатки. |
| They recommended that UNDP find innovative ways to meet country demands while minimizing recurring costs. | Они рекомендовали ПРООН изыскивать новаторские пути удовлетворения потребностей стран при одновременном сведении к минимуму периодических расходов. |
| Delegations encouraged the organization to diversify its client base, while noting improvements in that regard. | Делегации призвали организацию диверсифицировать свою клиентурную базу, отметив при этом достигнутые определенные улучшения. |
| He spoke of efforts to broaden access to internal audits while safeguarding confidentiality and ensuring the appropriate use and disclosure of the information. | Он коснулся мер по расширению доступа к внутренним ревизиям при условии сохранения конфиденциальности и обеспечения надлежащего использования и раскрытия информации. |
| Delegations noted that the accountability systems would help the Executive Board provide management with strategic guidance while refraining from micro-management. | Делегации отметили, что системы подотчетности позволят Исполнительному совету давать руководству стратегические указания, воздерживаясь при этом от микроуправления. |
| The international community should continue to raise awareness of their situation while working to promote social transformation and rural and economic development. | Международное сообщество должно продолжать распространять информацию об их положении, прилагая при этом усилия к осуществлению социальных преобразований и достижению экономического развития, в том числе развития сельских районов. |
| The National Development Plan included measures to build capacities and promote social and territorial cohesion while asserting Ecuador's plurinational and intercultural identity. | В План национального развития были включены меры, нацеленные на создание потенциала и поощрение социального и территориального единства при одновременном утверждении многонациональной и межкультурной самобытности Эквадора. |
| The report presented various developments in a negative way while turning a blind eye to the many achievements and positive developments. | В докладе в негативном свете представлены различные события, но при этом ни слова не говорится о многочисленных достижениях и положительных изменениях. |
| The United Nations had to present all the possible options, while also taking account of longer-term cost and sustainability. | Организация Объединенных Наций должна представлять на рассмотрение государствам все возможные варианты, принимая при этом также во внимание вопросы, связанные с долгосрочными расходами и обеспечением устойчивости процесса. |
| Constitutional amendments had been adopted in order to balance the powers of the President and Government, while increasing the supervisory responsibility of Parliament. | С целью установления баланса между полномочиями президента и правительства были внесены поправки в Конституцию при одновременном укреплении надзорных функций парламента. |
| That agenda built on previous work while taking into account new challenges. | Эта программа опирается на предыдущую программу работы, но при этом учитывает новые вызовы. |