Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Increasing agricultural production, while maintaining critical ecosystem services, will require massive public and private sector investments. Для увеличения сельскохозяйственного производства при условии поддержания важнейших экосистемных служб потребуются крупные инвестиции в государственном и частном секторах.
Certain social groups may achieve internal cohesion while the society as whole may be fragmented. При наличии внутренней сплоченности в рамках отдельных социальных групп может наблюдаться расслоение общества в целом.
Women are the heroines who defy the odds and care for others while experiencing great hardship themselves. Женщины являются героинями, которые закрывают глаза на несправедливость и заботятся о других, испытывая при этом огромные трудности.
Travel costs remain a key barrier to people accessing medicines, while food costs increase to ensure the efficacy of anti-retroviral therapy. Расходы на поездки являются одним из важнейших препятствий в доступе к медикаментам, при этом увеличиваются расходы и на продукты, которые необходимы для обеспечения эффективности лечения антиретровирусными препаратами.
Heroin seizures in Pakistan, while substantial, registered a moderate decrease over the period 2004-2007. В Пакистане в период 2004-2007 годов объем изъятий героина несколько сократился, но оставался при этом достаточно существенным.
In the short term, oil-importing countries need external support to meet their expenditure needs while minimizing macroeconomic instability. В краткосрочном плане странам-импортерам нефти необходима внешняя поддержка для удовлетворения их финансовых потребностей при сведении к минимуму риска макроэкономической дестабилизации.
All above-mentioned provisions should be followed while issuing the permit. При выдаче разрешения должны соблюдаться все указанные выше правила.
The Committee notes with concern that decree 24423 does not provide specific protection for migrants while undergoing registration procedures. Комитет с озабоченностью отмечает, что указ 24423 не предусматривает конкретной защиты мигрантов при прохождении ими регистрационных процедур.
These high levels could be attributed to the assumptions made while using the Mercury Inventory Toolkit. Такие высокие показатели можно объяснить допущениями, которые были использованы при применении инструмента инвентаризации ртути.
Personnel of such teams shall be respected and protected while exclusively carrying out these duties . Персонал таких команд пользуется уважением и защитой при выполнении им исключительно таких обязанностей».
It involves the progressive replacement of obsolete equipment while supporting some 4,000 users at 80 locations throughout Liberia. На втором этапе предусматривается последовательная замена устаревшей техники, при обеспечении обслуживания примерно 4000 пользователей в 80 пунктах на всей территории Либерии.
We remain committed to the rebuilding process in Afghanistan while paying special attention to upgrading its infrastructure and strengthening its economy. Мы по-прежнему привержены процессу восстановления в Афганистане, уделяя при этом особое внимание совершенствованию его инфраструктуры и укреплению экономики.
The strategy affirms that access to land can be enhanced by taking into account customary laws while working with local communities. В стратегии подтверждается, что доступность земельных ресурсов может быть повышена путем учета обычного права при одновременном взаимодействии с местными общинами.
Paying producers to provide ecosystem services and protect biodiversity through agriculture can improve rural livelihoods while protecting the commons. Оплата услуг производителей по обслуживанию экосистем и защите биоразнообразия с помощью сельского хозяйства может способствовать увеличению источников доходов в сельских районах при одновременной защите общин.
Also, sometimes, unfortunately, teachers extol the so-called advantages of these schools to parents while sparing them the disadvantages. Кроме того, преподаватели, к сожалению, порой превозносят перед родителями так называемые преимущества этих школ, замалчивая при этом их недостатки.
They recommended that UNDP find innovative ways to meet country demands while minimizing recurring costs. Они рекомендовали ПРООН изыскивать новаторские пути удовлетворения потребностей стран при одновременном сведении к минимуму периодических расходов.
Delegations encouraged the organization to diversify its client base, while noting improvements in that regard. Делегации призвали организацию диверсифицировать свою клиентурную базу, отметив при этом достигнутые определенные улучшения.
He spoke of efforts to broaden access to internal audits while safeguarding confidentiality and ensuring the appropriate use and disclosure of the information. Он коснулся мер по расширению доступа к внутренним ревизиям при условии сохранения конфиденциальности и обеспечения надлежащего использования и раскрытия информации.
Delegations noted that the accountability systems would help the Executive Board provide management with strategic guidance while refraining from micro-management. Делегации отметили, что системы подотчетности позволят Исполнительному совету давать руководству стратегические указания, воздерживаясь при этом от микроуправления.
The international community should continue to raise awareness of their situation while working to promote social transformation and rural and economic development. Международное сообщество должно продолжать распространять информацию об их положении, прилагая при этом усилия к осуществлению социальных преобразований и достижению экономического развития, в том числе развития сельских районов.
The National Development Plan included measures to build capacities and promote social and territorial cohesion while asserting Ecuador's plurinational and intercultural identity. В План национального развития были включены меры, нацеленные на создание потенциала и поощрение социального и территориального единства при одновременном утверждении многонациональной и межкультурной самобытности Эквадора.
The report presented various developments in a negative way while turning a blind eye to the many achievements and positive developments. В докладе в негативном свете представлены различные события, но при этом ни слова не говорится о многочисленных достижениях и положительных изменениях.
The United Nations had to present all the possible options, while also taking account of longer-term cost and sustainability. Организация Объединенных Наций должна представлять на рассмотрение государствам все возможные варианты, принимая при этом также во внимание вопросы, связанные с долгосрочными расходами и обеспечением устойчивости процесса.
Constitutional amendments had been adopted in order to balance the powers of the President and Government, while increasing the supervisory responsibility of Parliament. С целью установления баланса между полномочиями президента и правительства были внесены поправки в Конституцию при одновременном укреплении надзорных функций парламента.
That agenda built on previous work while taking into account new challenges. Эта программа опирается на предыдущую программу работы, но при этом учитывает новые вызовы.