| Again, she was not allowed to see Mikhail and be present while he was interrogated. | Ей вновь не разрешили увидеться с Михаилом и присутствовать при допросе. |
| The view was expressed that the subprogramme should observe the principle of universality while delivering its work. | Было высказано мнение, что подпрограмма должна сохранять принцип универсальности при выполнении предусмотренных ею работ. |
| All those who tried to introduce reforms while preserving the existing norms and tendencies have failed. | Каждый, кто пытался изменить существующее положение при сохранении существующих норм и тенденций, терпел поражение. |
| UNLB has taken the concerns of the Committee into consideration while compiling the 2011/12 framework. | БСООН приняла озабоченность Комитета во внимание при составлении таблиц на 2011/12 год. |
| Balancing recruitment activities with ongoing operational and administrative needs while operating at half strength has been challenging. | Наем персонала наряду с обеспечением текущих оперативных и административных потребностей при наличии лишь половины штата представляет собой сложный процесс. |
| Over 130,000 people remain in camps, while rehabilitation and reconstruction work has started in other parts. | Более 130000 человек по-прежнему живут во временных лагерях, при том что в других частях страны уже начались работы по восстановлению и реконструкции. |
| The report describes practical measures proposed by the Institute, emphasizing collaboration, while taking into account the role of local and outsourced resources. | В докладе говорится о предлагаемых Институтом практических мерах с уделением особого внимания сотрудничеству при одновременном учете роли местных и внешних ресурсов. |
| The current Constitution is amenable to traditional and informal dispute mechanisms while ensuring that their use is compliant with justice and the Bill of Rights. | Нынешняя Конституция не препятствует использованию традиционных и неофициальных механизмов разрешения споров и гарантирует при этом, что такое использование будет соответствовать требованиям правосудия и Биллю о правах. |
| The campus should remain open and accessible to the public while providing necessary security. | Этот комплекс должен оставаться открытым и доступным для широкой публики, обеспечивая при этом необходимый уровень безопасности. |
| It is not fair to candidates that some are interviewed while others are not. | Практика, при которой с одними кандидатами собеседования проводятся, а с другими нет, - несправедлива по отношению к кандидатам. |
| Panama is making tremendous efforts to protect the interests of its citizens while according due respect to the rights of non-citizens. | Панама предпринимает огромные усилия для охраны интересов своих граждан, должным образом заботясь при этом о правах неграждан. |
| This will greatly reduce implementation costs while enabling a faster, planned and consistent response to any crisis affecting the Organization. | Это будет способствовать значительному сокращению расходов на осуществление инициативы, при этом позволяя принимать более быстрые, спланированные и последовательные меры реагирования в случае любого кризиса, с которым столкнется Организация Объединенных Наций. |
| For other countries, leaders face a different challenge as they shift their economy towards more self-reliance, boosting domestic demand while slowing inflation. | В других странах лидеры сталкиваются с иной проблемой, осуществляя перевод своих экономик в направлении большей самостоятельности, стимулируя внутренний спрос, замедляя при этом темпы инфляции. |
| We are striving to develop our timber industry, while preserving the ecological wealth of our immense tropical forest. | Мы стараемся развивать свою деревообрабатывающую промышленность, при этом оберегая экологические богатства нашего колоссального тропического леса. |
| However, while those smaller groupings could sometimes act more expeditiously, their lack of inclusiveness made their legitimacy questionable. | При этом, хотя эти маленькие группы иногда действуют более оперативно, есть сомнения в отношении их легитимности по причине недостаточно широкого характера их членского состава. |
| The UNOAU reports only to the United Nations, while supporting the AU. | ОООНАС подотчетно только Организации Объединенных Наций, но при этом оказывает поддержку Африканскому союзу. |
| It is to work with these organizations on matters of mutual interest while avoiding as far as possible the duplication of work. | Он тесно сотрудничает с этими организациями по вопросам, представляющим взаимный интерес, при этом стремится избегать, насколько это возможно, дублирования работы. |
| Our efforts should therefore focus on strengthening global governance for food security, while reinforcing the work of the various multilateral forums and international organizations. | Соответственно, наши усилия должны быть сосредоточены на укреплении глобального управления в целях обеспечения продовольственной безопасности, при одновременной активизации работы различных многосторонних форумов и международных организаций. |
| They can discourage incitement and dehumanizing caricatures of particular groups within society, while advocating the constructive management of diversity. | Они могут дестимулировать подстрекательство и оскорбительную характеристику конкретных слоев общества, выступая при этом за конструктивное решение связанных с многообразием вопросов. |
| These criteria must be taken into account while ensuring that the right to drinking water and sanitation is being effectively implemented. | Эти критерии необходимо принимать во внимание, обеспечивая при этом эффективное осуществление права на питьевую воду и санитарные услуги. |
| We must build on the accomplishments achieved while we identify areas for improvement. | При определении нуждающихся в улучшении областей мы должны опираться на уже достигнутые результаты. |
| Secondly, investment becomes less important while innovation accelerates. | Во-вторых, при ускорении инновационной деятельности значимость инвестиций падает. |
| This will require collective action at the highest political level to conserve and use biodiversity sustainably while reducing the pressures on ecosystems. | Для этого потребуются коллективные действия на высочайшем политическом уровне, направленные на сохранение и устойчивое использование биоразнообразия при сокращении нагрузки на экосистемы. |
| The Investment Section is responsible for achieving optimal investment returns for the Fund while avoiding undue risks. | Секция инвестиций отвечает за обеспечение для Фонда оптимальной нормы прибыли на инвестиции при недопущении неоправданных рисков. |
| It is recommended to carry out broad and participatory consultation processes with civil society organizations while drafting the enabling legislation for national human rights institutions. | При подготовке проекта закона, регулирующего деятельность национального учреждения по вопросам прав человека, целесообразно проводить широкие консультации с организациями гражданского общества при участии всех заинтересованных сторон. |