Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Again, she was not allowed to see Mikhail and be present while he was interrogated. Ей вновь не разрешили увидеться с Михаилом и присутствовать при допросе.
The view was expressed that the subprogramme should observe the principle of universality while delivering its work. Было высказано мнение, что подпрограмма должна сохранять принцип универсальности при выполнении предусмотренных ею работ.
All those who tried to introduce reforms while preserving the existing norms and tendencies have failed. Каждый, кто пытался изменить существующее положение при сохранении существующих норм и тенденций, терпел поражение.
UNLB has taken the concerns of the Committee into consideration while compiling the 2011/12 framework. БСООН приняла озабоченность Комитета во внимание при составлении таблиц на 2011/12 год.
Balancing recruitment activities with ongoing operational and administrative needs while operating at half strength has been challenging. Наем персонала наряду с обеспечением текущих оперативных и административных потребностей при наличии лишь половины штата представляет собой сложный процесс.
Over 130,000 people remain in camps, while rehabilitation and reconstruction work has started in other parts. Более 130000 человек по-прежнему живут во временных лагерях, при том что в других частях страны уже начались работы по восстановлению и реконструкции.
The report describes practical measures proposed by the Institute, emphasizing collaboration, while taking into account the role of local and outsourced resources. В докладе говорится о предлагаемых Институтом практических мерах с уделением особого внимания сотрудничеству при одновременном учете роли местных и внешних ресурсов.
The current Constitution is amenable to traditional and informal dispute mechanisms while ensuring that their use is compliant with justice and the Bill of Rights. Нынешняя Конституция не препятствует использованию традиционных и неофициальных механизмов разрешения споров и гарантирует при этом, что такое использование будет соответствовать требованиям правосудия и Биллю о правах.
The campus should remain open and accessible to the public while providing necessary security. Этот комплекс должен оставаться открытым и доступным для широкой публики, обеспечивая при этом необходимый уровень безопасности.
It is not fair to candidates that some are interviewed while others are not. Практика, при которой с одними кандидатами собеседования проводятся, а с другими нет, - несправедлива по отношению к кандидатам.
Panama is making tremendous efforts to protect the interests of its citizens while according due respect to the rights of non-citizens. Панама предпринимает огромные усилия для охраны интересов своих граждан, должным образом заботясь при этом о правах неграждан.
This will greatly reduce implementation costs while enabling a faster, planned and consistent response to any crisis affecting the Organization. Это будет способствовать значительному сокращению расходов на осуществление инициативы, при этом позволяя принимать более быстрые, спланированные и последовательные меры реагирования в случае любого кризиса, с которым столкнется Организация Объединенных Наций.
For other countries, leaders face a different challenge as they shift their economy towards more self-reliance, boosting domestic demand while slowing inflation. В других странах лидеры сталкиваются с иной проблемой, осуществляя перевод своих экономик в направлении большей самостоятельности, стимулируя внутренний спрос, замедляя при этом темпы инфляции.
We are striving to develop our timber industry, while preserving the ecological wealth of our immense tropical forest. Мы стараемся развивать свою деревообрабатывающую промышленность, при этом оберегая экологические богатства нашего колоссального тропического леса.
However, while those smaller groupings could sometimes act more expeditiously, their lack of inclusiveness made their legitimacy questionable. При этом, хотя эти маленькие группы иногда действуют более оперативно, есть сомнения в отношении их легитимности по причине недостаточно широкого характера их членского состава.
The UNOAU reports only to the United Nations, while supporting the AU. ОООНАС подотчетно только Организации Объединенных Наций, но при этом оказывает поддержку Африканскому союзу.
It is to work with these organizations on matters of mutual interest while avoiding as far as possible the duplication of work. Он тесно сотрудничает с этими организациями по вопросам, представляющим взаимный интерес, при этом стремится избегать, насколько это возможно, дублирования работы.
Our efforts should therefore focus on strengthening global governance for food security, while reinforcing the work of the various multilateral forums and international organizations. Соответственно, наши усилия должны быть сосредоточены на укреплении глобального управления в целях обеспечения продовольственной безопасности, при одновременной активизации работы различных многосторонних форумов и международных организаций.
They can discourage incitement and dehumanizing caricatures of particular groups within society, while advocating the constructive management of diversity. Они могут дестимулировать подстрекательство и оскорбительную характеристику конкретных слоев общества, выступая при этом за конструктивное решение связанных с многообразием вопросов.
These criteria must be taken into account while ensuring that the right to drinking water and sanitation is being effectively implemented. Эти критерии необходимо принимать во внимание, обеспечивая при этом эффективное осуществление права на питьевую воду и санитарные услуги.
We must build on the accomplishments achieved while we identify areas for improvement. При определении нуждающихся в улучшении областей мы должны опираться на уже достигнутые результаты.
Secondly, investment becomes less important while innovation accelerates. Во-вторых, при ускорении инновационной деятельности значимость инвестиций падает.
This will require collective action at the highest political level to conserve and use biodiversity sustainably while reducing the pressures on ecosystems. Для этого потребуются коллективные действия на высочайшем политическом уровне, направленные на сохранение и устойчивое использование биоразнообразия при сокращении нагрузки на экосистемы.
The Investment Section is responsible for achieving optimal investment returns for the Fund while avoiding undue risks. Секция инвестиций отвечает за обеспечение для Фонда оптимальной нормы прибыли на инвестиции при недопущении неоправданных рисков.
It is recommended to carry out broad and participatory consultation processes with civil society organizations while drafting the enabling legislation for national human rights institutions. При подготовке проекта закона, регулирующего деятельность национального учреждения по вопросам прав человека, целесообразно проводить широкие консультации с организациями гражданского общества при участии всех заинтересованных сторон.