Low viscosity is the advantage as while coating this penetrant by method of immersion its consumption is very saving. |
Низкая вязкость является преимуществом, т.к. при нанесении данного пенетранта методом погружения его расход очень экономен. |
Thus, this union was made while respecting the existing institutions and parliaments of both territories. |
Таким образом, этот союз был достигнут при уважении существующих учреждений парламентов обеих территорий. |
I never thought that one can be treat seriously such sites while searching his half. |
Я никогда не думал, что подобные сайты можно воспринимать всерьёз при поиске своей половины. |
The Botswana government's National Conservation Strategy and Tourism Policy was created to promote tourism while protecting wildlife areas. |
Национальная стратегия сохранения и туристической политики правительства Ботсваны была создана для содействия туризму при защите районов дикой природы. |
Accurate indication while used with D 100. |
Точная индикация при использовании с D 100. |
A legal entity bears full liability for the damage caused by its employee while performing his or her job responsibilities. |
Юридическое лицо полностью несет ответственность за вред, причиненный его работником при исполнении им своих служебных обязанностей. |
When portraying Ellie, Johnson was sometimes uncomfortable while performing "disturbing" scenes. |
При захвате движений Элли, Джонсон иногда чувствовала себя неудобно, выполняя «тревожные» сцены. |
Such in-place updates improve the efficiency of functional languages while maintaining referential transparency. |
Такие обновления на месте повышают эффективность функциональных языков, сохраняя при этом ссылочную прозрачность. |
Its purpose is to increase production output while reducing power inputs for it at the same time. |
Целью, которого является увеличение производительности производства при одновременном уменьшении энергозатрат на его осуществление. |
They manage to defeat it using fire, while keeping a sample of the creature. |
Им удаётся уничтожить его при помощи огня, но они сохраняют образец. |
We see the winners and try to learn from them, while forgetting the huge number of losers. |
Мы видим победителей и пытаемся «учиться» у них, забывая при этом про огромное количество проигравших. |
He enhanced the strategic partnership between Member States and Sector Members, while initiating and maintaining good relationships with industry members. |
Он расширил стратегическое партнерство между Государствами-Членами и Членами Секторов, инициируя и поддерживая при этом хорошие отношения с членами, представляющими отрасль. |
S1 moves on its own at speed 1 while each of the slower signals moves only when it gets an auxiliary signal. |
S1 движется самостоятельно со скоростью 1, тогда как более медленные сигналы движутся только при получении вспомогательных сигналов. |
Some key witnesses become scared and refuse to testify while others, such as Ferrie, are killed in suspicious circumstances. |
Некоторые ключевые свидетели напуганы и отказываются выступать в суде, другие, в том числе Дэвид Ферри, погибают при подозрительных обстоятельствах. |
Since then, Ethiopia has used numeric code 231, while keeping the same alphabetic codes. |
После отделения Эфиопия использует числовой код 231, сохраняя при этом те же буквенные коды. |
Extra data encountered after token while parsing. |
При синтаксическом анализе обнаружены лишние данные после лексемы. |
Potential cycle in tree found while building the event route. |
При построении маршрута события в дереве обнаружен потенциальный цикл. |
Timeout occurred while attempting to access UI. The application might be busy or unresponsive. |
Истекло время ожидания при попытке обратиться к интерфейсу пользователя. Возможно, приложение занято или не реагирует. |
MC3045: Unknown property' ' for type' ' encountered while parsing a Markup Extension. |
MC3045: обнаружено неизвестное свойство для типа при синтаксическом анализе Markup Extension. |
Infinite loop in references found while processing the Template for an element named' ' of type ''. |
При обработке Template для элемента с именем типа в ссылках обнаружен бесконечный цикл. |
Nonstandard exception occurred while activating the application. |
При активации приложения возникло нестандартное исключение. |
Unknown exception while invoking method' ' on type' ' for ObjectDataProvider. |
Неизвестное исключение при вызове метода для типа для ObjectDataProvider. |
Arithmetic error found while trying to perform this operation. |
При попытке выполнить эту операцию возникла арифметическая ошибка. |
CryptProtectData failed while running as the User account. |
Сбой метода CryptProtectData при запуске в контексте учетной записи Пользователь. |
Error while getting known types for Type ''. The type must not be an open or partial generic class. |
Ошибка при получении известных типов для типа. Этот тип не должен быть открытым или частичным базовым классом. |