| By de-emphasizing the cost recovery in handling resources, UNOPS creates incentives to focus contributions where it adds most value for partners while encouraging the use of national systems. | Придавая второстепенное значение вопросу о возмещении издержек при управлении ресурсами, ЮНОПС создает стимулы для направления средств по линии взносов в наиболее перспективные для партнеров области деятельности, поощряя тем самым использование национальных систем. |
| Attaining consensus on the reform while assuring a basic living standard for the low-income populations will be a challenging priority in forming fiscal policy measures for the forthcoming fiscal years. | Достижение консенсуса в отношении реформы в сочетании с гарантированием базового жизненного уровня для населения низким уровнем доходов станет сложной задачей при разработке стратегических бюджетных мер в предстоящие финансовые годы. |
| Thus, information-sharing and evidence-based responses are the only solutions to combat the smuggling of migrants, while upholding the rights of smuggled migrants. | Таким образом, единственный способ решения проблем, связанных с противодействием незаконному ввозу мигрантов, при одновременном уважении их прав, заключается в обмене информацией и принятии ответных мер на основе фактических данных. |
| Overall, the conclusion was that while programme design routinely takes gender dimensions into account, more knowledge-sharing is needed to pursue gender in a meaningful manner. | В целом вывод таков: хотя при разработке программ гендерные аспекты обычно учитываются, необходимо шире прибегать к практике обмена знаниями, чтобы найти конструктивный подход к гендерной проблематике. |
| Italy appreciated Nigeria's efforts to promote and protect human rights, especially those of women and children, while regretting the recent executions in Edo State. | Италия дала высокую оценку усилиям Нигерии по поощрению и защите прав человека, особенно прав женщин и детей, но при этом выразила сожаление по поводу недавних казней в штате Эдо. |
| On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. | По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
| AI was concerned that some detainees had been in prison for several years without trial, while others appeared to be prisoners of conscience. | МО выразила обеспокоенность в отношении того, что заключенные находятся в тюрьмах по нескольку лет без суда, при этом ряд из них, как предполагают, являются узниками совести. |
| It shows how and when to have recourse to the law to combat racial discrimination, while underlining the limitations of legal remedies. | В справочнике указывается, когда и как следует прибегнуть к закону в целях борьбы с расовой дискриминацией, при этом обращается внимание на ограничение средств правовой защиты. |
| I'll throw myself while there! | Я притащу их при случае в Мокотув! |
| Parents should fulfil their responsibilities while always acting in the best interests of the child, if necessary with the support of the State. | Родители должны выполнять свои обязанности, всегда действуя в наилучших интересах ребенка, при поддержке со стороны государства, если это необходимо. |
| If you want, I can look again while you're here. | А хотите, я при вас еще посмотрю. |
| You sure you don't want your lawyer here while we talk? | Вы уверены, что ваш адвокат не должен присутствовать при нашем разговоре. |
| You both drowned while attempting to get our people into ships, and we, along with Dr. Zelenka, we found ourselves trapped. | Вы оба утонули при попытке довести людей до кораблей, а мы вместе с доктором Зеленкой оказались в ловушке. |
| Eventually settling in a small town in Northern California, this family used their wealth to rebuild the community around them while remaining isolated from it. | Поселившись в маленьком городе в Северной Калифорнии, эта семья использовала свое богатство, чтобы восстановить город, при этом не сливаясь с сообществом. |
| Well, that and get out of the E.R. while you can. | Ну, а еще - надо сваливать из скорой при первой же возможности. |
| Three times, you've been charged with assaulting a police officer and you just finished a ten-year stretch for stabbing a police officer while resisting arrest. | Тебе трижды предъявляли обвинение в нападении на полицейских, и ты только что отсидел 10 лет за удар ножом офицера полиции при сопротивлении аресту. |
| Okay, now, Marshall, take three steps forward, while ducking underneath the broken ceiling fan. | А теперь, Маршалл, сделай три шага вперёд, при этом пригнись, чтобы не задеть сломанный вентилятор на потолке. |
| Well, I would be, too, except he fell over and hit his head while he was trying to get away. | Я бы тоже впечатлился, не упади он и не ударься головой, при попытке к бегству. |
| but while thinking: "Good, Leonard remains available." | при этом думая: "Отлично, значит Леонард еще свободен." |
| they are holding people wear a coat while others don't. | При одинаковой погоде одни носят пальто, а другие нет. |
| You can spend eternity kissing the feet of los jefes while they walk on your face, just like you did when you were alive. | Ты сможешь вечно целовать ноги больших начальников, когда они будут ходить по твоему лицу, точно так же, как ты делал это при жизни. |
| No, all this proves is that you developed something, possibly with Chet, while you were under his employ. | Нет, это доказывает лишь то, что вы придумали "что-то", возможно даже при участии Чета, пока работали на него. |
| All the while, you drive a classic car and fornicate with women. | При такой работе, ты ездишь на обалденной машине и спишь с разными женщинами |
| I'd like us to be statesmen while we're still alive. | Но я бы хотел быть им еще при жизни. |
| Paisley Group already leads the other Fortune 500 companies in the global and industry trend toward consumer use of green products, while providing competitive advantages in efficacy and safety. | "Пэйсли Групп" уже опережает другие 500 компаний в списке "Форчун" в мировом и промышленном тренде использования экологически чистых продуктов, добиваясь при этом конкурентных преимуществ в эффективности и безопасности. |