b) Obtained by the secretariat from Parties while acting pursuant to its functions under the Convention; and |
Ь) полученную секретариатом от Сторон при выполнении своих функций по Конвенции; и |
Existing rules and regulations should be unified to make the flight of an aerospace object possible while it is in the airspace of another State. |
Следует унифицировать существующие правила и положения, чтобы был возможным полет аэрокосмического объекта при его нахождении в воздушном пространстве другого государства. |
There are, however, outstanding issues regarding respect of women's rights to equality while enforcing the law. |
Однако остается ряд нерешенных вопросов, касающихся соблюдения прав женщин на равенство при обеспечении соблюдения закона. |
The number who lost their jobs totaled 32,000, while their unemployment rate was 9.9 per cent. |
Численность лиц данной возрастной категории, утративших работу, составляла 32000 человек при уровне безработицы 9,9%. |
A married couple is jointly responsible for raising any children, while the decision as to how many children they have should be mutual. |
Супружеская пара несет совместную ответственность за воспитание детей, при этом решение вопроса о количестве их детей должно быть взаимным. |
The international community will have to strengthen development cooperation to make tourism development more environmentally sustainable, while emphasizing financial support and measures to accelerate the transfer of environmentally sound technology. |
Международное сообщество должно укреплять сотрудничество в области развития, с тем чтобы поставить развитие туризма на более устойчивую экологическую основу, уделяя при этом особое внимание оказанию финансовой поддержки и принятию мер по ускорению передачи экологически безопасной технологии. |
28 August: in Kinshasa: several persons arrested during a FAC raid were then murdered, while others managed to escape. |
28 августа, Киншаса: многие лица, захваченные в ходе проведенной ВСК облавы, были затем убиты, при этом некоторым задержанным удалось ускользнуть от расправы. |
Sentences are often passed on the sole basis of a confession produced under torture while reports about torture normally are left without follow-up. |
Обвинительные приговоры часто выносятся лишь на основе признаний, сделанных под пыткой, при этом по сообщениям о пытках, как правило, никаких мер не принимается. |
Statisticians should also be ready to rebut misleading use of data by politicians, while again taking care to be non-partisan. |
Статистики должны быть также готовы опровергать вводящее в заблуждение использование данных политическими деятелями, стараясь при этом снова быть беспристрастными. |
Because of their extremely rich data content, we have not found a way to render these files reasonably anonymous while maintaining their usefulness. |
Ввиду чрезвычайно богатого содержания этих данных мы так и не определили, каким образом можно было бы сделать эти файлы в разумной степени анонимными, сохранив при этом их полезность. |
In the region a future challenge will be the prevention and solving of reproductive health problems, while keeping in check ethically questionable approaches and procedures. |
На уровне региона будущие задачи будут заключаться в предупреждении и решении проблем в области репродуктивного здоровья при одновременном контроле сомнительных с этической точки зрения подходов и процедур. |
The Committee encourages the State party to undertake breastfeeding promotion campaigns, stressing its advantages and the negative impact of substitutes, while providing counselling to HIV/AIDS-infected mothers about the risk of transmission of HIV/AIDS through breastfeeding. |
Комитет призывает государство-участник проводить кампании по пропаганде грудного вскармливания, разъясняя его преимущества и негативное воздействие альтернативного питания и обеспечивая при этом консультирование ВИЧ/СПИДинфицированных матерей об опасности передачи ВИЧ/СПИДа через грудное вскармливание. |
The representative proposed increasing the number of CST advisers while reducing the number of TAS specialists assigned to United Nations agencies. |
Представитель этой делегации предложила увеличить число консультантов СГП при одновременном сокращении количества специалистов КУТВ, направляемых в учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Global Hub is establishing a database of success stories pertaining to UNDP and other United Nations agencies to be posted on the intranet while ten thematic networks are currently on line. |
В рамках Всемирного центра связи создается база данных об успешных мероприятиях, имеющих отношение к ПРООН и другим учреждениям Организации Объединенных Наций, которая будет доступна через интрасеть, при этом в настоящее время в диалоговом режиме уже действуют 10 тематических сетей. |
The Office seeks to advance the Commonwealth's policy agenda for Indigenous peoples, while taking account of the Commonwealth's overall interests. |
Управление стремится к успешному претворению в жизнь федеральной политики в интересах коренных народов, учитывая при этом общие интересы Австралийского Союза. |
For example, while the amended Act had withdrawn the right to negotiate over exploration and mining activities on indigenous lands and over certain pastoral lease rights, special protections had been expressly established. |
Например, Закон о поправках отменил право ведения переговоров в том, что касается разведки месторождений и добычи полезных ископаемых на землях коренных народов и некоторых прав на аренду пастбищных угодий, но при этом были приняты специальные меры защиты. |
The former is for stabilizing the welfare of unemployed workers and helping them look for new jobs without serious financial difficulties, while the latter is for promoting re-employment. |
Задача первого заключается в стабилизации уровня жизни безработных и оказании им помощи в поисках новой работы таким образом, чтобы они при этом не испытывали серьезных финансовых трудностей, а второго - содействовать возвращению к трудовой деятельности. |
In effect, schools can refer to this outline and base their educational process on this while taking into consideration specific needs and situations. |
На практике школы могут ссылаться на этот механизм и основывать реализуемый ими процесс обучения на этом механизме при одновременном учете конкретных потребностей и особенностей. |
Some delegations expressed continued support for improving the operation of GESAMP, while noting at the same time that regional approaches were most practical for improving access to sound scientific understanding. |
Некоторые делегации заявили о своей неизменной поддержке усилий по улучшению функционирования ГЕСАМП, отметив при этом, что наибольшее практическое значение для расширения доступа к надежным научным данным имеют региональные подходы. |
With respect to the cost structure, the Organization has managed to stay within increasingly tight budgets while delivering the outputs mandated by Member States. |
Что касается структуры расходов, то Организации удавалось не выходить за рамки все более ограниченных бюджетов, решая при этом задачи, поставленные государствами-членами. |
The Commission agreed that that should be borne in mind while deciding on the date for the future meeting of the Working Group. |
Комиссия согласилась с тем, что это необходимо иметь в виду при принятии решения о дате проведения будущего совещания Рабочей группы. |
The peace process should continue while ensuring that the provisions of all United Nations resolutions and the principles of respect for human rights were complied with. |
Мирный процесс должен продолжаться при соблюдении положений всех резолюций Организации Объединенных Наций и принципов уважения прав человека. |
Overall budgetary constraints have encouraged programme managers to look closely at existing arrangements to determine how costs can be reduced while maintaining or improving the quality of services provided to the Organization. |
Общая ограниченность бюджетных ресурсов побуждает руководителей программ к проведению более пристального анализа существующих механизмов для определения возможных путей сокращения расходов при сохранении или повышении качества услуг, оказываемых Организации. |
The focus needs to be kept on the goal of reaching universal coverage of basic services, while considering longer-term needs for improving and maintaining quality. |
Внимание необходимо сосредоточивать на цели достижения всеобщего охвата основными услугами при обеспечении учета долгосрочных потребностей в отношении повышения и поддержания качества. |
Requirements were redeployed from the Fund budget to the programme support cost budget, while maintaining the overall budget level. |
Потребности были перераспределены из бюджета Фонда в смету расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ при сохранении общего объема бюджета. |