At the first session of Parliament he has achieved equality in the rights of journalists of independent and state mass-media while broadcasting of work of legislative authorities. |
На первой сессии Парламента добивается равенства в правах журналистов независимых и государственных СМИ при освещении работы законодательного органа. |
In December 2015, Poland delivered two spare Mig-29 engines to Bulgaria to be used while repairs on the other six engines will be ongoing. |
В декабре 2015 года Польша поставила в Болгарию два запасных двигателя Mig-29, которые будут использоваться при ремонте остальных шести двигателей. |
Computer security is a branch of computer technology with an objective of protecting information from unauthorized access, disruption, or modification while maintaining the accessibility and usability of the system for its intended users. |
Компьютерная безопасность - это направление исследований компьютерных технологий, нацеленных на защиту информации от несанкционированного доступа, разрушения или модификацию при сохранении доступности и удобства использования системы для предполагаемых пользователей. |
São Paulo was sold for scrap in 1951 but sank in a storm north of the Azores while under tow. |
«Сан-Паулу» был продан на слом в 1951 году, однако затонул в шторм севернее Азорских островов при буксировке к месту утилизации. |
Wallace was Alabama's first female governor and died while in office in 1968. |
Она стала первой и пока единственной женщиной-губернатором Алабамы, скончалась при исполнении служебных обязанностей в 1968 году. |
ATRAC allowed a relatively small disc like MiniDisc to have the same running time as CD while storing audio information with minimal loss in perceptible quality. |
Формат ATRAC позволил сделать такой сравнительно небольшой диск, как MiniDisc, и иметь такое же время работы, как и CD, при хранении аудиоинформации с минимальной потерей качества звука. |
Friday accompanies him and, en route, they endure one last adventure together as they fight off famished wolves while crossing the Pyrenees. |
Пятница сопровождает его, и по пути они попадают в последнее совместное приключение, когда борются с голодными волками и медведем при пересечении Пиренеев. |
As trade flourished, the town gradually moved to the larger island of Vågsy, while keeping the name of the smaller island. |
Поскольку торговля процветала, город постепенно переместился на больший остров Вогсёй, сохранив при этом имя меньшего острова. |
Brody strengthens his position as a potential running mate for Vice President Walden, while still under the command of Abu Nazir. |
Броуди укрепляет своё положение в качестве потенциального напарника вице-президента Уолдена, при этом он всё ещё находится под командованием Абу Назира. |
The game involves traversing a graphical maze of corridors while avoiding a creature called Pax, and at times making choices by an on-screen instruction. |
Игра включает в себя прохождение графического лабиринта коридоров, избегая при этом существа по имени Пакс, и временами делать выбор по инструкции на экране. |
In 1998, while preparing for a conference on postmodernism and media theory, he died unexpectedly from a case of leukemia that had advanced rapidly. |
В 1998 году, как раз при подготовке конференции по Постмодернизму и Теории СМИ, он неожиданно скончался от быстро прогрессировавшей лейкемии. |
Every exhibition is supported by a variety of educational programs, while educational workshops are performed on weekends, summer workshops and theatrical classes. |
Каждая выставка проводится при поддержке различных образовательных программ, в то время как образовательные семинары проводятся по выходным, летом - семинары и театральные классы. |
Quebec's policy seeks to promote interculturalism, welcoming people of all origins while insisting that they integrate into Quebec's majority French-speaking society. |
Квебек имеет тенденцию к поощрению межкультурных связей, приветствуя людей любого происхождения, настаивая при этом, что они интегрируются во франкоязычную культуру большей части Квебека. |
Three of the sons were killed at the Battle of Älgarås while the fourth, Eric escaped. |
Трое сыновей были убиты в битве при Элграсе, а четвёртый, Эрик, бежал. |
The Local Government Act 1972 sought generally to unite conurbations within a single county, while retaining the historic county boundaries as far as was practicable. |
Закон о местном самоуправлении 1972 года стремился в целом объединить поселения в пределах одного графства, сохранив при этом исторические границы графства, насколько это было практически возможно. |
The BUZ began a progressive reorganization of its collections that moved away from its traditional fragmented nature, while maintaining the decentralization of individual colleges. |
Библиотека начала прогрессивную реорганизацию своих коллекций, отошедшую от традиционного фрагментарного характера, сохранив при этом при этом децентрализацию отдельных колледжей. |
Koltsov runs several covert operations while successfully passing all tests regarding his legendary status and does not give in to provocations of the counterintelligence. |
Кольцов проводит несколько секретных операций, при этом успешно проходит все проверки своей легенды и не поддаётся на провокации контрразведки. |
Green explains that a serial arsonist is targeting the British aristocracy, burning his victims alive while leaving no trace of evidence. |
Грин сообщает, что серийный поджигатель выбирает в качестве жертв английских аристократов, сжигает их заживо, не оставляя при этом ни единой улики. |
He wrote however that the "true revolution" of the album was offering music for a broad audience while not denying Lacrimosa's musical roots and ideals. |
Однако, по его словам, «настоящей революцией» стало то, что на пластинке представлена музыка для широкой публики, не отрицающая при этом музыкальные истоки и идеалы Lacrimosa. |
A further 32 were in various stages of being formed and could be used for combat if needed, while the rest were not ready for battle. |
Другие 32 дивизии находились в различных стадиях формирования и при необходимости могли быть использованы в боях. |
A problem students run into while reading is called "activation." |
Задача, с которой сталкивается учащийся при прочтении, называется «активацией». |
All accordions have a (mostly adjustable) leather strap on the left-hand manual to keep the player's hand in position while drawing the bellows. |
Все аккордеоны имеют (в основном регулируемый) кожаный ремешок на левой руке, чтобы держать руку игрока на месте при использовании сильфона. |
However, while he was ambassador, the United States enacted discriminatory immigration laws against Japanese, which created much ill will in Japan. |
Несмотря на это, при Сидэхаре Соединённые Штаты ввели новые дискриминационные иммиграционные законы против японцев, что породило в Японии волну недоброжелательности. |
The first bridge at this place was built in 1873-1874 according to E. Zubov's project, while the building of the Vladikavkaz Railway. |
Первый мост на этом месте был построен в 1873-1874 годах по проекту Э.М. Зубова, при строительстве Владикавказской железной дороги. |
Managers should know the effectiveness of using touch while communicating to subordinates, but need to be cautious and understand how touch can be misunderstood. |
Руководителям следует знать об эффективности использования прикосновений при взаимодействии со своими подчиненными, но при этом быть осмотрительными и понимать, что прикосновение можно неправильно понять. |