Delegates supported the goal of maximizing economic benefits while minimizing the social and environmental impact of mining activities. |
Делегаты высказали поддержку цели максимизации экономических преимуществ при сведении к минимуму социальных и экономических последствий деятельности по добыче полезных ископаемых. |
One lesson learned, he said, was that it was important to continue to streamline processes while focusing more on substance. |
По его словам, один из извлеченных уроков состоит в необходимости дальнейшей рационализации процедур при уделении внимания вопросам существа. |
The aim was to ensure that research was relevant to achieving results for children while remaining independent and impartial. |
Цель состояла в обеспечении того, чтобы исследования были направлены на достижение результатов в интересах детей при сохранении их независимого и беспристрастного характера. |
Planning is implemented while considering the allocation of land for public needs, including religious institutions. |
Планирование применяется при рассмотрении вопроса о выделении земель для общественных потребностей, включая религиозные организации. |
It provides assistance to journalists whose rights are violated while they are carrying out their work, particularly during crises. |
Он оказывает помощь журналистам, чьи права были нарушены при осуществлении ими своей служебной деятельности, особенно в период кризисов. |
Social media have enabled it to keep marketing and publicity costs low while maintaining a vibrant and vital online presence. |
Социальные сети позволяют издательству экономить расходы на сбыт и рекламу, сохранять при этом динамичное и чрезвычайно важное присутствие в сети. |
It also aims to provide opportunities for social contacts while strengthening the self-esteem of its member groups through companionship and community work. |
Ее деятельность также направлена на предоставление возможностей для расширения социальных контактов при укреплении чувства собственного достоинства у ее членов благодаря дружескому общению и участию в общественной деятельности. |
Sustainable agriculture adopts interrelated soil, crop and livestock production practices to continuously recreate the resources used while reducing or discontinuing harmful external inputs. |
Для устойчивого развития сельского хозяйства требуются взаимосвязанные методы возделывания почвы, производства сельскохозяйственных культур и животноводства, которые обеспечивают постоянное воссоздание используемых ресурсов при сокращении или полном отказе от вредных внешних производственных ресурсов. |
It is also important to match the needs of developing States with the available assistance, while ensuring that programmes are systematically reviewed. |
Важно также совмещать потребности развивающихся государств и имеющуюся помощь, обеспечивая при этом систематическое проведение обзора программ. |
The government still faced difficulties addressing the above questions, while mapping the complexities and trying to find appropriate solutions. |
Правительство по-прежнему сталкивалось с трудностями при решении вышеупомянутых вопросов, выявляя сложные проблемы и пытаясь найти их надлежащие решения. |
During 2009 and 2010, UNFPA made substantial progress in implementing a new organizational structure while ensuring that the restructuring supported United Nations reform. |
В 2009 и 2010 годах ЮНФПА достиг существенного прогресса в осуществлении новой организационной структуры, обеспечивая в то же время реструктуризацию при поддержке реформы Организации Объединенных Наций. |
This UNU-WIDER policy brief asserts that the completion of pending international commitments is fundamental, while monitoring and evaluation for policy coherence remains a challenge. |
В этом концептуальном документе УООН/ВНИИЭР указывается, что завершение выполнения оставшихся международных обязательств имеет основополагающее значение, при этом серьезной проблемой остается мониторинг и оценка согласованности политики. |
The global recession has depressed government revenues, while creating a need for stimulus packages and recovery measures in many countries. |
Спад в мировой экономике стал причиной сокращения бюджетных поступлений, обусловив при этом необходимость принятия во многих странах комплексных мер стимулирования и оживления. |
Each country will need to develop its own national tripartite process, while maintaining the principles that underpin the Global Jobs Pact. |
В каждой стране будет необходимо разработать свои собственные национальные трехсторонние процедуры при одновременном соблюдении принципов, на которых зиждется Глобальный пакт о рабочих местах. |
Structural change and increased investment is needed to address these long-standing labour market deficiencies while improving both the quantity and quality of jobs. |
Для устранения застарелых недостатков рынка труда при одновременном увеличении количества и повышении качества рабочих мест необходимы структурные преобразования и дополнительные инвестиции. |
However, strong labour market institutions upheld through social dialogue can promote a smooth adjustment process while ensuring social acceptance and cohesion. |
Вместе с тем, наличие прочных институтов рынка труда, поддерживаемых участниками социального диалога, может способствовать плавной корректировке при одновременном обеспечении социальной приемлемости и сплоченности. |
Guaranteed, free-of-charge and compulsory access to primary education of good quality while innovative approaches should be applied to disadvantaged children particularly of marginalized families. |
Гарантировать бесплатный и обязательный доступ к начальному образованию хорошего качества, при этом в работе с детьми из неблагополучных, и особенно маргинализированных, семей должны применяться новые методы. |
The present submission focuses on green jobs and decent work for more sustainable development and on improving productive capacity while simultaneously moving towards environmental sustainability. |
В данном заявлении основное внимание уделяется вопросам создания «зеленых» рабочих мест и достойного труда в целях достижения более устойчивого развития, а также повышению производительного потенциала, при этом одновременно предпринимая шаги в направлении достижения экологической устойчивости. |
Amharic is the working language of the Federal Government while regional and local governments are entitled to determine their respective working languages. |
Амхарский является рабочим языком федерального правительства, при этом региональные и местные органы власти вправе самостоятельно определять свои соответствующие рабочие языки. |
Emphasize programmatic approaches, while also recognizing a place for adaptation projects under certain circumstances; |
Ь) уделять основное внимание программным подходам, признавая также при этом в определенных условиях возможности проектов адаптации; |
It was pointed out that a mission should actively support the political process, while the ownership of the host nation should be respected. |
Было отмечено, что миссиям следует активно поддерживать политические процессы при соблюдении принципа окончательной ответственности принимающей страны. |
We commend the cooperation of the Panel and the ICC while carrying out their mandate. |
Мы выражаем Группе и МУС признательность за их сотрудничество при осуществлении своих мандатов. |
This featured investments in renewable energy sources, including both wind power and biofuels (while taking into account food production and biodiversity concerns). |
Этот подход включает инвестиции в возобновляемые источники энергии, такие как энергия ветра и биотопливо (при учете соображений, касающихся производства продовольствия и обеспечения биоразнообразия). |
Administrative registers in principle provide total coverage of the relevant population, while collection and processing costs of the statistics are kept relatively low. |
В принципе административные реестры обеспечивают полный охват соответствующей выборки населения при относительно низких затратах на сбор и обработку статистических данных. |
The above-mentioned laws contain provisions banning any form of racial discrimination while recruiting and employing people in the Institutions of BiH. |
Вышеуказанные законы содержат положения, запрещающие любую форму расовой дискриминации при приеме на работу и во время работы в учреждениях БиГ. |