Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Delegates supported the goal of maximizing economic benefits while minimizing the social and environmental impact of mining activities. Делегаты высказали поддержку цели максимизации экономических преимуществ при сведении к минимуму социальных и экономических последствий деятельности по добыче полезных ископаемых.
One lesson learned, he said, was that it was important to continue to streamline processes while focusing more on substance. По его словам, один из извлеченных уроков состоит в необходимости дальнейшей рационализации процедур при уделении внимания вопросам существа.
The aim was to ensure that research was relevant to achieving results for children while remaining independent and impartial. Цель состояла в обеспечении того, чтобы исследования были направлены на достижение результатов в интересах детей при сохранении их независимого и беспристрастного характера.
Planning is implemented while considering the allocation of land for public needs, including religious institutions. Планирование применяется при рассмотрении вопроса о выделении земель для общественных потребностей, включая религиозные организации.
It provides assistance to journalists whose rights are violated while they are carrying out their work, particularly during crises. Он оказывает помощь журналистам, чьи права были нарушены при осуществлении ими своей служебной деятельности, особенно в период кризисов.
Social media have enabled it to keep marketing and publicity costs low while maintaining a vibrant and vital online presence. Социальные сети позволяют издательству экономить расходы на сбыт и рекламу, сохранять при этом динамичное и чрезвычайно важное присутствие в сети.
It also aims to provide opportunities for social contacts while strengthening the self-esteem of its member groups through companionship and community work. Ее деятельность также направлена на предоставление возможностей для расширения социальных контактов при укреплении чувства собственного достоинства у ее членов благодаря дружескому общению и участию в общественной деятельности.
Sustainable agriculture adopts interrelated soil, crop and livestock production practices to continuously recreate the resources used while reducing or discontinuing harmful external inputs. Для устойчивого развития сельского хозяйства требуются взаимосвязанные методы возделывания почвы, производства сельскохозяйственных культур и животноводства, которые обеспечивают постоянное воссоздание используемых ресурсов при сокращении или полном отказе от вредных внешних производственных ресурсов.
It is also important to match the needs of developing States with the available assistance, while ensuring that programmes are systematically reviewed. Важно также совмещать потребности развивающихся государств и имеющуюся помощь, обеспечивая при этом систематическое проведение обзора программ.
The government still faced difficulties addressing the above questions, while mapping the complexities and trying to find appropriate solutions. Правительство по-прежнему сталкивалось с трудностями при решении вышеупомянутых вопросов, выявляя сложные проблемы и пытаясь найти их надлежащие решения.
During 2009 and 2010, UNFPA made substantial progress in implementing a new organizational structure while ensuring that the restructuring supported United Nations reform. В 2009 и 2010 годах ЮНФПА достиг существенного прогресса в осуществлении новой организационной структуры, обеспечивая в то же время реструктуризацию при поддержке реформы Организации Объединенных Наций.
This UNU-WIDER policy brief asserts that the completion of pending international commitments is fundamental, while monitoring and evaluation for policy coherence remains a challenge. В этом концептуальном документе УООН/ВНИИЭР указывается, что завершение выполнения оставшихся международных обязательств имеет основополагающее значение, при этом серьезной проблемой остается мониторинг и оценка согласованности политики.
The global recession has depressed government revenues, while creating a need for stimulus packages and recovery measures in many countries. Спад в мировой экономике стал причиной сокращения бюджетных поступлений, обусловив при этом необходимость принятия во многих странах комплексных мер стимулирования и оживления.
Each country will need to develop its own national tripartite process, while maintaining the principles that underpin the Global Jobs Pact. В каждой стране будет необходимо разработать свои собственные национальные трехсторонние процедуры при одновременном соблюдении принципов, на которых зиждется Глобальный пакт о рабочих местах.
Structural change and increased investment is needed to address these long-standing labour market deficiencies while improving both the quantity and quality of jobs. Для устранения застарелых недостатков рынка труда при одновременном увеличении количества и повышении качества рабочих мест необходимы структурные преобразования и дополнительные инвестиции.
However, strong labour market institutions upheld through social dialogue can promote a smooth adjustment process while ensuring social acceptance and cohesion. Вместе с тем, наличие прочных институтов рынка труда, поддерживаемых участниками социального диалога, может способствовать плавной корректировке при одновременном обеспечении социальной приемлемости и сплоченности.
Guaranteed, free-of-charge and compulsory access to primary education of good quality while innovative approaches should be applied to disadvantaged children particularly of marginalized families. Гарантировать бесплатный и обязательный доступ к начальному образованию хорошего качества, при этом в работе с детьми из неблагополучных, и особенно маргинализированных, семей должны применяться новые методы.
The present submission focuses on green jobs and decent work for more sustainable development and on improving productive capacity while simultaneously moving towards environmental sustainability. В данном заявлении основное внимание уделяется вопросам создания «зеленых» рабочих мест и достойного труда в целях достижения более устойчивого развития, а также повышению производительного потенциала, при этом одновременно предпринимая шаги в направлении достижения экологической устойчивости.
Amharic is the working language of the Federal Government while regional and local governments are entitled to determine their respective working languages. Амхарский является рабочим языком федерального правительства, при этом региональные и местные органы власти вправе самостоятельно определять свои соответствующие рабочие языки.
Emphasize programmatic approaches, while also recognizing a place for adaptation projects under certain circumstances; Ь) уделять основное внимание программным подходам, признавая также при этом в определенных условиях возможности проектов адаптации;
It was pointed out that a mission should actively support the political process, while the ownership of the host nation should be respected. Было отмечено, что миссиям следует активно поддерживать политические процессы при соблюдении принципа окончательной ответственности принимающей страны.
We commend the cooperation of the Panel and the ICC while carrying out their mandate. Мы выражаем Группе и МУС признательность за их сотрудничество при осуществлении своих мандатов.
This featured investments in renewable energy sources, including both wind power and biofuels (while taking into account food production and biodiversity concerns). Этот подход включает инвестиции в возобновляемые источники энергии, такие как энергия ветра и биотопливо (при учете соображений, касающихся производства продовольствия и обеспечения биоразнообразия).
Administrative registers in principle provide total coverage of the relevant population, while collection and processing costs of the statistics are kept relatively low. В принципе административные реестры обеспечивают полный охват соответствующей выборки населения при относительно низких затратах на сбор и обработку статистических данных.
The above-mentioned laws contain provisions banning any form of racial discrimination while recruiting and employing people in the Institutions of BiH. Вышеуказанные законы содержат положения, запрещающие любую форму расовой дискриминации при приеме на работу и во время работы в учреждениях БиГ.