| Improving the delivery of high-quality summary records while preserving their accuracy and reliability required additional work and resources on the part of the Secretariat. | Совершенствование процесса подготовки качественных кратких отчетов при сохранении их точности и надежности требует дополнительных затрат времени и ресурсов со стороны Секретариата. |
| In 2011, UNAIDS joined with partners to propose a new investment framework for the response, designed to promote efficiency while maximizing results. | В 2011 году ЮНЭЙДС совместно с партнерами предложила новую инвестиционную рамочную программу, направленную на повышение эффективности при достижении максимальных результатов. |
| The goal was to increase on-budget electoral financing while respecting the operational and political independence of the Commission and satisfying donor requirements. | Их цель состояла в том, чтобы активизировать мобилизацию бюджетных средств на финансирование выборов при уважении функциональной и политической независимости Комиссии и удовлетворении требований доноров. |
| However, while the challenges are manifold, the benefits of improving wastewater management are even bigger. | Однако при наличии разнородных проблем благоприятное воздействие, обусловленное улучшением системы управления сточными водами, становится даже более значимым. |
| The principle therefore protects individuals from State abuse and interference, while ensuring the fairness and transparency of the judicial authority. | Таким образом, этот принцип защищает физических лиц от злоупотреблений и вмешательства со стороны государства, обеспечивая при этом беспристрастность и транспарентность судебной системы. |
| The programme promotes international cooperation in promoting policies, investments, production and consumption patterns that enhance food security while meeting economic and environmental needs. | Программа стимулирует международное сотрудничество в поощрении стратегий, инвестиций, моделей производства и потребления, которые ведут к усилению продовольственной безопасности и при этом обеспечивают удовлетворение экономических и экологических потребностей. |
| In Lesotho, the National Volunteer Corps project mobilized unemployed young professionals to support national development efforts while providing them with work experience and training. | В Лесото в рамках проекта «Национальный добровольческий корпус» мобилизованы безработные молодые специалисты для оказания поддержки национальным усилиям в области развития, при этом они получают опыт работы и профессиональную подготовку. |
| The high-level segment focused on how developing countries could achieve economic growth while creating jobs and pursuing poverty reduction. | В рамках сегмента высокого уровня внимание было сосредоточено на вопросе о том, как развивающиеся страны могут обеспечить экономический рост при одновременном создании рабочих мест и решении задач сокращения масштабов нищеты. |
| It should also suggest policy options to reduce price volatility, while ensuring greater transparency in commodity markets. | Ей следует также предложить возможные варианты политики для уменьшения волатильности цен при одновременном повышении прозрачности рынков сырьевых товаров. |
| Budget execution is the process by which an organization incurs expenditure against the present budget to pursue its expected objectives while observing budget discipline. | Исполнение бюджета - это процесс, в рамках которого организации несут расходы по действующему бюджету в попытках выполнения поставленных задач, соблюдая при этом бюджетную дисциплину. |
| He recommended the lifting of targeted sanctions against Liberia while keeping in place the arms embargo on non-State actors. | Он рекомендовал отменить целенаправленные санкции против Либерии, сохранив при этом эмбарго на поставки оружия в отношении негосударственных субъектов. |
| OHCHR continues to lead the Task Force's Working Group on Protecting Human Rights while Countering Terrorism. | УВКПЧ продолжает руководить деятельностью Рабочей группы по вопросу о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом при Целевой группе. |
| A mediator needs to withstand external pressures and avoid unrealistic deadlines while also developing the support of partners for the mediation effort. | Посредник должен уметь противостоять внешнему давлению, избегать установки нереалистичных сроков и при этом стараться обеспечить поддержку своих посреднических усилий со стороны партнеров. |
| The Intersectoral Commission should strengthen its coordination and leadership role while ensuring financial sustainability and institutional capacity for initiatives undertaken. | Межсекторальной комиссии следует укреплять координирующую и руководящую роль, обеспечивая при этом финансовую устойчивость и институциональный потенциал для осуществляемых инициатив. |
| Only missions deemed critical were approved while others were postponed, and recruitment could not keep pace with attrition. | Утверждались лишь те миссии, которые считались важнейшими, а остальные переносились на более поздние сроки, при этом темпы найма персонала не успевали за темпами выбытия сотрудников. |
| Improve forest management in order to optimise carbon sequestration and storage while ensuring the sustainability and multifunctionality of forests at all levels. | Совершенствовать практику лесохозяйственной деятельности в целях оптимизации показателей секвестрации и накопления углерода, обеспечивая при этом устойчивое и многофункциональное использование лесов на всех уровнях . |
| Constitutional arrangements can be vehicles for accommodating distinct national concerns while guaranteeing the protection of fundamental human rights. | Конституционные механизмы могут быть средством удовлетворения различных национальных интересов при одновременном гарантировании защиты основных прав человека. |
| Meanwhile, the Government has committed to improving domestic revenue mobilization while bolstering public financial management, governance, transparency and fiscal discipline. | Тем временем правительство обязалось повысить собираемость налогов на национальном уровне, укрепляя при этом управление государственными финансами, административное руководство, транспарентность и финансовую дисциплину. |
| This translated into increased opportunities to attain an adequate standard of living while contributing to the right to food. | Конкретным выражением этого является создание более широких возможностей для достижения надлежащего уровня жизни при одновременном содействии реализации права на питание. |
| Many developing countries in this category also continue to struggle with high levels of illiteracy, while trying to build highly skilled human capital. | Многие развивающиеся страны из этой категории также продолжают страдать от высокого уровня неграмотности, пытаясь при этом сформировать высококвалифицированный человеческий капитал. |
| This can be done while respecting planetary boundaries and promoting the sound management of the natural resource base on which humankind depends. | Это может быть достигнуто при сохранении планетарных границ и содействии рациональному регулированию базы природных ресурсов, от которой зависит человечество. |
| The element of equity should not be left sight of while developing this instrument. | При разработке данного документа не следует упускать из виду фактор справедливости. |
| The same delegations stressed the need for the Secretary-General to strictly implement the above-mentioned resolution while presenting his budgetary submission for the biennium 2014-2015. | Те же делегации подчеркнули необходимость того, чтобы Генеральный секретарь строго выполнял положения вышеупомянутой резолюции при представлении бюджетных документов на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
| Members and staff of national human rights institutions should enjoy immunity while discharging their functions in good faith. | Члены и сотрудники национальных правозащитных учреждений должны обладать иммунитетом при добросовестном выполнении ими своих функций. |
| Those agencies and organizations should bear in mind the developments in the State while implementing their projects. | Эти учреждения и организации должны учитывать при реализации своих проектов происходящие в государстве события. |