Its Constitution and legislation took Egypt's various commitments under those instruments into consideration, while respecting its own cultural characteristics, as recommended in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В конституции и законодательстве Египта учитываются его различные обязательства по этим документам и при этом уважаются его собственные культурные особенности, как это рекомендуется в Венской декларации и Программе действий. |
At the same time, it wanted to start the dialogue that would give it the freedom to act on its own while remaining allied with the United States. |
Вместе с тем он хотел бы начать диалог, который позволит ему действовать по своему усмотрению, оставаясь при этом союзником Соединенных Штатов. |
We must recognize the political reality of differing opinions while preserving the climate of dialogue and cooperation that we have so far enjoyed, and move forward. |
Мы должны признать политическую реальность наличия различных мнений, сохраняя при этом обстановку диалога и сотрудничества, в которой мы работали до настоящего времени, и двигаться вперед. |
A balance is needed in which the co-sponsors are actively involved in major decisions, while recognizing fully the director's responsibility for management of the joint programme. |
Требуется обеспечить такое сбалансированное положение, при котором соучредители будут активно участвовать в принятии основных решений, в полной мере признавая ответственность директора за управление Объединенной программой. |
On the other hand, many private investors insist on special concessions such as reductions in price and indemnification, while others are willing to undertake clean-up if reimbursed from purchase funds. |
Кроме того, многие частные инвесторы настаивают на особых уступках, таких, как снижение цены и выплата компенсаций, а другие готовы взять на себя работу по очистке при условии возмещения затрат из вырученных за продажу предприятия средств. |
These strategies should be multisectoral, participatory processes of consensus-building that ensure socially responsible economic development while protecting the resource base and the environment for the benefit of future generations. |
Такие стратегии должны быть многосекторальными и предусматривать процессы достижения консенсуса с участием населения, которые обеспечивают экономическое развитие, учитывающее социальные аспекты, обеспечивая при этом защиту базы ресурсов и окружающей среды в интересах будущих поколений. |
Well thought out land tenure reforms can serve as a powerful tool in stimulating land users to choose sustainable practices that enhance their security of tenure while increasing earnings. |
Хорошо продуманные реформы земельной собственности могут служить мощным инструментом стимулирования землепользователей к тому, чтобы выбирать устойчивые методы, укрепляющие надежность их землевладения при одновременном повышении их доходов. |
A number of proposals for future action are also made aimed at encouraging the positive trends while taking steps to overcome the many remaining obstacles and difficulties. |
Кроме того, в нем излагается ряд предложений в отношении будущих действий, цель которых состоит в поощрении позитивных тенденций при одновременном принятии мер по преодолению многих сохраняющихся препятствий и трудностей. |
We reserve our harshest criticism for those who spend enormous sums of money on weapons of destruction while wilfully neglecting the urgent needs of the people. |
Самой острой критики заслуживают те, кто тратит огромные суммы денег на закупку орудий уничтожения, умышленно игнорируя при этом насущные потребности народа. |
In this sense, the scope of the Agreement is broad enough to embrace resources as a whole, while fully respecting the different jurisdictional responsibilities. |
В этом смысле сфера действия Соглашения является достаточно широкой и охватывает все ресурсы в целом, полностью учитывая при этом различия в юрисдикционных обязанностях. |
Particular attention has been given to maximizing the effectiveness of the resources of the Organization through more efficient control and deployment, while striving to minimize the associated costs. |
Особое внимание уделяется обеспечению максимальной эффективности использования ресурсов Организации посредством более эффективного контроля и распределения при сведении к минимуму сопутствующих расходов. |
Germany remained committed to reducing carbon dioxide emissions to 25 per cent below 1990 levels by the year 2005, while maintaining economic growth. |
Германия по-прежнему придерживается своего обязательства о сокращении к 2005 году выбросов двуокиси углерода на 25% ниже уровней 1990 года при сохранении своего экономического роста. |
Such aid could help those countries to mitigate the effect on consumer price increases, while allowing producer prices to rise. |
Такая помощь может оказать этим странам содействие в смягчении последствий роста цен на потребительские товары при сохранении роста цен производителей. |
When imposing penalties, the Criminal Court may decide to compensate the victim by exercising civil jurisdiction, especially while hearing offences involving violations of human rights. |
При назначении наказания уголовный суд может принять решение о компенсации в рамках гражданской юрисдикции, особенно при рассмотрении правонарушений, связанных с нарушением прав человека. |
The concept of equitable participation means maximizing the benefit for each State of the basin in the use of the waters while minimizing the detriment to each user. |
Понятие справедливого участия означает оптимизацию выгод для каждого государства бассейна в использовании вод при сведении к минимуму неудобств для каждого пользователя. |
Estonia appreciates the fact that while issuing alien's passports - under humanitarian considerations - other States responded to the same considerations and accepted these passports as valid travel documents. |
Эстония учитывает тот факт, что при выдаче паспортов иностранцев - по гуманитарным соображениям - другие государства исходили из этих же соображений и признавали эти паспорта в качестве действительных проездных документов. |
Furthermore, the national policy reforms of member countries have increased the economic competitiveness of their economies and brought about a substantial liberalization of foreign trade, while quantitative restrictions and other non-tariff barriers have been largely removed. |
Кроме того, реформы национальной политики стран-членов привели к повышению конкурентоспособности их экономики и к существенной либерализации внешней торговли при значительном устранении количественных ограничений и других нетарифных барьеров. |
Data collected shall be verified to ensure accuracy, while maintaining the confidentiality of non-aggregated data to ensure cooperation by industry. |
Собранные данные проверяются в целях обеспечения точности при соблюдении конфиденциального характера необобщенных данных в целях обеспечения сотрудничества со стороны промышленности. |
They stressed that the French-speaking world must facilitate the transmission, in French, of knowledge and technology, while promoting better mutual understanding. |
Они подчеркнули, что Франкоязычное сообщество должно способствовать передаче знаний и технологий на французском языке, способствуя при этом лучшему познанию друг друга. |
Now, however, with the strong movement to democratization and a change in national policy focus, the current civilian Government is taking meaningful steps towards addressing social issues, while promoting decentralization. |
Сейчас, однако, в условиях мощной тенденции в сторону демократизации и изменения приоритетов национальной политики, нынешним гражданским правительством предпринимаются серьезные шаги в направлении решения социальных проблем, при одновременном содействии процессу децентрализации. |
A study on registration procedures for non-governmental organizations is in preparation, while a compendium of successful approaches to the planning and delivery of social services will be published. |
В настоящее время в стадии подготовки находится исследование о процедурах регистрации для неправительственных организаций, а также будет опубликован сводный перечень тех подходов, которые оказались успешными при планировании и предоставлении социальных услуг. |
However, relatively few services can be traded, while the same growth in incomes will continue to increase imports. |
Однако относительно узкий круг услуг можно реализовать на внешнем рынке, при этом тот же уровень роста доходов будет способствовать дальнейшему увеличению объема импортируемых товаров. |
United Nations agencies will provide support to capacity-building programmes, while assisting local NGOs as well as community-based organizations in the areas of relief and initial rehabilitation. |
Учреждения Организации Объединенных Наций будут поддерживать программы формирования потенциала при одновременном содействии местным неправительственным организациям, а также базирующимся в общинах организациям в области оказания помощи и начальной реабилитации. |
The Commission intends to exploit fully available documents in the verification process, while continuing to press for the handing over of all the relevant documents. |
Комиссия намеревается в полной мере использовать имеющиеся документы в процессе контроля, продолжая при этом настаивать на передаче всех соответствующих документов. |
These are simple, small-scale projects designed to act as bridges between returnees and residents while bringing immediate, tangible economic and social benefits. |
Это - простые, небольшие проекты, которые разрабатываются для того, чтобы наладить контакты между репатриантами и местными жителями, и которые приносят при этом непосредственный, ощутимый экономический и социальный эффект. |