Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Its Constitution and legislation took Egypt's various commitments under those instruments into consideration, while respecting its own cultural characteristics, as recommended in the Vienna Declaration and Programme of Action. В конституции и законодательстве Египта учитываются его различные обязательства по этим документам и при этом уважаются его собственные культурные особенности, как это рекомендуется в Венской декларации и Программе действий.
At the same time, it wanted to start the dialogue that would give it the freedom to act on its own while remaining allied with the United States. Вместе с тем он хотел бы начать диалог, который позволит ему действовать по своему усмотрению, оставаясь при этом союзником Соединенных Штатов.
We must recognize the political reality of differing opinions while preserving the climate of dialogue and cooperation that we have so far enjoyed, and move forward. Мы должны признать политическую реальность наличия различных мнений, сохраняя при этом обстановку диалога и сотрудничества, в которой мы работали до настоящего времени, и двигаться вперед.
A balance is needed in which the co-sponsors are actively involved in major decisions, while recognizing fully the director's responsibility for management of the joint programme. Требуется обеспечить такое сбалансированное положение, при котором соучредители будут активно участвовать в принятии основных решений, в полной мере признавая ответственность директора за управление Объединенной программой.
On the other hand, many private investors insist on special concessions such as reductions in price and indemnification, while others are willing to undertake clean-up if reimbursed from purchase funds. Кроме того, многие частные инвесторы настаивают на особых уступках, таких, как снижение цены и выплата компенсаций, а другие готовы взять на себя работу по очистке при условии возмещения затрат из вырученных за продажу предприятия средств.
These strategies should be multisectoral, participatory processes of consensus-building that ensure socially responsible economic development while protecting the resource base and the environment for the benefit of future generations. Такие стратегии должны быть многосекторальными и предусматривать процессы достижения консенсуса с участием населения, которые обеспечивают экономическое развитие, учитывающее социальные аспекты, обеспечивая при этом защиту базы ресурсов и окружающей среды в интересах будущих поколений.
Well thought out land tenure reforms can serve as a powerful tool in stimulating land users to choose sustainable practices that enhance their security of tenure while increasing earnings. Хорошо продуманные реформы земельной собственности могут служить мощным инструментом стимулирования землепользователей к тому, чтобы выбирать устойчивые методы, укрепляющие надежность их землевладения при одновременном повышении их доходов.
A number of proposals for future action are also made aimed at encouraging the positive trends while taking steps to overcome the many remaining obstacles and difficulties. Кроме того, в нем излагается ряд предложений в отношении будущих действий, цель которых состоит в поощрении позитивных тенденций при одновременном принятии мер по преодолению многих сохраняющихся препятствий и трудностей.
We reserve our harshest criticism for those who spend enormous sums of money on weapons of destruction while wilfully neglecting the urgent needs of the people. Самой острой критики заслуживают те, кто тратит огромные суммы денег на закупку орудий уничтожения, умышленно игнорируя при этом насущные потребности народа.
In this sense, the scope of the Agreement is broad enough to embrace resources as a whole, while fully respecting the different jurisdictional responsibilities. В этом смысле сфера действия Соглашения является достаточно широкой и охватывает все ресурсы в целом, полностью учитывая при этом различия в юрисдикционных обязанностях.
Particular attention has been given to maximizing the effectiveness of the resources of the Organization through more efficient control and deployment, while striving to minimize the associated costs. Особое внимание уделяется обеспечению максимальной эффективности использования ресурсов Организации посредством более эффективного контроля и распределения при сведении к минимуму сопутствующих расходов.
Germany remained committed to reducing carbon dioxide emissions to 25 per cent below 1990 levels by the year 2005, while maintaining economic growth. Германия по-прежнему придерживается своего обязательства о сокращении к 2005 году выбросов двуокиси углерода на 25% ниже уровней 1990 года при сохранении своего экономического роста.
Such aid could help those countries to mitigate the effect on consumer price increases, while allowing producer prices to rise. Такая помощь может оказать этим странам содействие в смягчении последствий роста цен на потребительские товары при сохранении роста цен производителей.
When imposing penalties, the Criminal Court may decide to compensate the victim by exercising civil jurisdiction, especially while hearing offences involving violations of human rights. При назначении наказания уголовный суд может принять решение о компенсации в рамках гражданской юрисдикции, особенно при рассмотрении правонарушений, связанных с нарушением прав человека.
The concept of equitable participation means maximizing the benefit for each State of the basin in the use of the waters while minimizing the detriment to each user. Понятие справедливого участия означает оптимизацию выгод для каждого государства бассейна в использовании вод при сведении к минимуму неудобств для каждого пользователя.
Estonia appreciates the fact that while issuing alien's passports - under humanitarian considerations - other States responded to the same considerations and accepted these passports as valid travel documents. Эстония учитывает тот факт, что при выдаче паспортов иностранцев - по гуманитарным соображениям - другие государства исходили из этих же соображений и признавали эти паспорта в качестве действительных проездных документов.
Furthermore, the national policy reforms of member countries have increased the economic competitiveness of their economies and brought about a substantial liberalization of foreign trade, while quantitative restrictions and other non-tariff barriers have been largely removed. Кроме того, реформы национальной политики стран-членов привели к повышению конкурентоспособности их экономики и к существенной либерализации внешней торговли при значительном устранении количественных ограничений и других нетарифных барьеров.
Data collected shall be verified to ensure accuracy, while maintaining the confidentiality of non-aggregated data to ensure cooperation by industry. Собранные данные проверяются в целях обеспечения точности при соблюдении конфиденциального характера необобщенных данных в целях обеспечения сотрудничества со стороны промышленности.
They stressed that the French-speaking world must facilitate the transmission, in French, of knowledge and technology, while promoting better mutual understanding. Они подчеркнули, что Франкоязычное сообщество должно способствовать передаче знаний и технологий на французском языке, способствуя при этом лучшему познанию друг друга.
Now, however, with the strong movement to democratization and a change in national policy focus, the current civilian Government is taking meaningful steps towards addressing social issues, while promoting decentralization. Сейчас, однако, в условиях мощной тенденции в сторону демократизации и изменения приоритетов национальной политики, нынешним гражданским правительством предпринимаются серьезные шаги в направлении решения социальных проблем, при одновременном содействии процессу децентрализации.
A study on registration procedures for non-governmental organizations is in preparation, while a compendium of successful approaches to the planning and delivery of social services will be published. В настоящее время в стадии подготовки находится исследование о процедурах регистрации для неправительственных организаций, а также будет опубликован сводный перечень тех подходов, которые оказались успешными при планировании и предоставлении социальных услуг.
However, relatively few services can be traded, while the same growth in incomes will continue to increase imports. Однако относительно узкий круг услуг можно реализовать на внешнем рынке, при этом тот же уровень роста доходов будет способствовать дальнейшему увеличению объема импортируемых товаров.
United Nations agencies will provide support to capacity-building programmes, while assisting local NGOs as well as community-based organizations in the areas of relief and initial rehabilitation. Учреждения Организации Объединенных Наций будут поддерживать программы формирования потенциала при одновременном содействии местным неправительственным организациям, а также базирующимся в общинах организациям в области оказания помощи и начальной реабилитации.
The Commission intends to exploit fully available documents in the verification process, while continuing to press for the handing over of all the relevant documents. Комиссия намеревается в полной мере использовать имеющиеся документы в процессе контроля, продолжая при этом настаивать на передаче всех соответствующих документов.
These are simple, small-scale projects designed to act as bridges between returnees and residents while bringing immediate, tangible economic and social benefits. Это - простые, небольшие проекты, которые разрабатываются для того, чтобы наладить контакты между репатриантами и местными жителями, и которые приносят при этом непосредственный, ощутимый экономический и социальный эффект.