Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Countries encountered difficulties in their efforts to penetrate the global economy while simultaneously promoting production and employment at home. При осуществлении своих усилий по вхождению в глобальную экономическую систему, с одновременным развитием производства и обеспечением занятости у себя дома, страны столкнулись с трудностями.
The Canada Council has made major changes to reduce its budget while trying to maintain its support to the cultural community. Канадский совет произвел существенные изменения для сокращения своего бюджета, пытаясь при этом продолжать оказывать поддержку всему культурному сообществу.
Women have limited access to land, while men comprise 87 per cent of landholders. При этом 87 процентов арендаторов составляют мужчины, тогда как женщины имеют ограниченный доступ к земле.
The Court's independence would not be affected by the support of the Security Council, while its efficiency would be enhanced. Независимость суда не страдает, а эффективность его работы при помощи Совета Безопасности возрастает.
The current draft sought to resolve a number of issues concerning competing creditors while providing appropriate protection for commercial debtors. В нынешнем проекте прослеживается стремление решить ряд вопросов, касающихся конкурирующих кредиторов и обеспечить при этом надлежащую защиту для коммерческих должников.
Mechanisms are being developed to gradually increase the responsibilities of the Provisional Institutions, while adhering to the Constitutional Framework. Разрабатываются механизмы постепенного расширения сферы ответственности временных институтов при условии соблюдения Конституционных рамок.
We will fully support efforts to improve transparency in the future, while maintaining and improving the Council's effectiveness. Мы будем полностью поддерживать усилия по дальнейшему повышению транспарентности при сохранении и повышении эффективности Совета.
This rule effectively allowed owners to broaden the shareholder base while maintaining control of the company. Эта норма фактически разрешала владельцам расширять базу акционеров при сохранении контроля за компанией.
A compromise solution must be found to ensure the continuity of peacekeeping operations while respecting the specific concerns of individual States. Необходимо найти компромиссное решение, которое обеспечивало бы гарантии продолжения операций по поддержанию мира при учете конкретных факторов, вызывающих обеспокоенность отдельных государств.
An international space ethics committee should be established to address issues such as meeting basic needs of a country while giving due consideration to neighbouring countries. Следует создать международный комитет по космической этике для рассмотрения вопросов, связанных, например, с удовлетворением основных потребностей той или иной страны при должном учете интересов соседних стран.
Not long before that a Canadian Royal Mounted Police officer was killed in an ambush while patrolling in Port-au-Prince. Незадолго до этого офицер канадской королевской моторизованной полиции был убит, попав в засаду при патрулировании в Порт-о-Пренсе.
Law enforcement agencies must keep pace with rapid developments and their exploitation by offenders while formulating countermeasures that effectively protect victims and control crime. Правоохранительные органы должны идти в ногу с техническим прогрессом, достижениями которого пользуются и правонарушители, при разработке контрмер, эффективно защищающих потерпевших и обеспечивающих борьбу с преступностью.
In practice, compliance with the letter of the standard is easily achieved while distorting the big picture. На практике соблюдение буквы стандарта легко достигается при искажении общей картины.
Four countries have been selected for the 2005-2008 pilot phase, while pipeline and consultative activities continue in Kenya and Uganda. Для осуществления на экспериментальной основе этапа 2005-2008 годов были отобраны четыре страны; при этом подготовительные и консультативные мероприятия продолжаются в Кении и Уганде.
Eco-efficiency: Producing economically valuable goods and services with less energy and fewer resources while reducing the environmental impact of their production. Экоэффективность: Производство экономически ценных товаров и услуг с потреблением меньшего количества энергии и ресурсов при одновременном снижении воздействия на окружающую среду со стороны такого производства.
We seek to halt the flow of conflict diamonds while avoiding harm to the legitimate diamond industry. Мы ставим перед собой цель остановить поток алмазов из зон конфликтов, стараясь не наносить при этом ущерба законной алмазной промышленности.
A State might well find the modification procedure acceptable while objecting to the content of the modified reservation. Государство вполне может признать приемлемой процедуру изменения, возражая при этом против содержания измененной оговорки.
Multilateralism faces many threats and challenges; it must address new global priorities while facing the erosion of power and resources. Многосторонности угрожает много опасностей и проблем; она должна обеспечивать достижение новых глобальных приоритетных целей и при этом бороться с распылением полномочий и ресурсов.
One participant noted the high cost of monitoring programmes while another suggested burden sharing in the collection of such data. Один из представителей указал на большие затраты, связанные с выполнением программ мониторинга, при этом другой предложил совместно нести бремя расходов, связанных со сбором таких данных.
One participant noted the importance of chronic effects while another added that the synergistic effects of chemicals should be studied. Один из участников указал на важность учета хронических последствий, при этом другой добавил, что следует изучить синергическое воздействие химических веществ.
UNCTAD's technical cooperation will focus on capacity development, while not losing sight of short-term and targeted interventions. ЮНКТАД сосредоточит свои усилия в области технического сотрудничества на развитии потенциала, не упуская при этом из виду необходимость принятия краткосрочных и целевых мер.
This should lead the Fund to apply added caution against premature decisions under still positive short-term perspectives, while longer-term perspectives remain uncertain. Это должно побудить Фонд проявлять еще бόльшую осторожность, с тем чтобы не принимать преждевременных решений при все еще благоприятных краткосрочных перспективах в условиях, когда более долгосрочные перспективы остаются неопределенными.
Most delegations would like to see a simplification of the original proposal while still providing incentives for low transaction costs. Большинство делегаций выступали за упрощение первоначального предложения, но при сохранении стимулов к снижению оперативных издержек.
At the present time, all African ports come under public ownership while a minority have the status of State ports. В настоящее время все африканские порты являются государственной собственностью, при этом статус государственного порта имеет меньшинство портов.
Delegations congratulated the United Nations Development Programme for the high quality of the report, while stressing the need for a more analytical approach. Делегации поблагодарили Программу развития Организации Объединенных Наций за высокое качество доклада, подчеркнув при этом необходимость более аналитического подхода.