Countries encountered difficulties in their efforts to penetrate the global economy while simultaneously promoting production and employment at home. |
При осуществлении своих усилий по вхождению в глобальную экономическую систему, с одновременным развитием производства и обеспечением занятости у себя дома, страны столкнулись с трудностями. |
The Canada Council has made major changes to reduce its budget while trying to maintain its support to the cultural community. |
Канадский совет произвел существенные изменения для сокращения своего бюджета, пытаясь при этом продолжать оказывать поддержку всему культурному сообществу. |
Women have limited access to land, while men comprise 87 per cent of landholders. |
При этом 87 процентов арендаторов составляют мужчины, тогда как женщины имеют ограниченный доступ к земле. |
The Court's independence would not be affected by the support of the Security Council, while its efficiency would be enhanced. |
Независимость суда не страдает, а эффективность его работы при помощи Совета Безопасности возрастает. |
The current draft sought to resolve a number of issues concerning competing creditors while providing appropriate protection for commercial debtors. |
В нынешнем проекте прослеживается стремление решить ряд вопросов, касающихся конкурирующих кредиторов и обеспечить при этом надлежащую защиту для коммерческих должников. |
Mechanisms are being developed to gradually increase the responsibilities of the Provisional Institutions, while adhering to the Constitutional Framework. |
Разрабатываются механизмы постепенного расширения сферы ответственности временных институтов при условии соблюдения Конституционных рамок. |
We will fully support efforts to improve transparency in the future, while maintaining and improving the Council's effectiveness. |
Мы будем полностью поддерживать усилия по дальнейшему повышению транспарентности при сохранении и повышении эффективности Совета. |
This rule effectively allowed owners to broaden the shareholder base while maintaining control of the company. |
Эта норма фактически разрешала владельцам расширять базу акционеров при сохранении контроля за компанией. |
A compromise solution must be found to ensure the continuity of peacekeeping operations while respecting the specific concerns of individual States. |
Необходимо найти компромиссное решение, которое обеспечивало бы гарантии продолжения операций по поддержанию мира при учете конкретных факторов, вызывающих обеспокоенность отдельных государств. |
An international space ethics committee should be established to address issues such as meeting basic needs of a country while giving due consideration to neighbouring countries. |
Следует создать международный комитет по космической этике для рассмотрения вопросов, связанных, например, с удовлетворением основных потребностей той или иной страны при должном учете интересов соседних стран. |
Not long before that a Canadian Royal Mounted Police officer was killed in an ambush while patrolling in Port-au-Prince. |
Незадолго до этого офицер канадской королевской моторизованной полиции был убит, попав в засаду при патрулировании в Порт-о-Пренсе. |
Law enforcement agencies must keep pace with rapid developments and their exploitation by offenders while formulating countermeasures that effectively protect victims and control crime. |
Правоохранительные органы должны идти в ногу с техническим прогрессом, достижениями которого пользуются и правонарушители, при разработке контрмер, эффективно защищающих потерпевших и обеспечивающих борьбу с преступностью. |
In practice, compliance with the letter of the standard is easily achieved while distorting the big picture. |
На практике соблюдение буквы стандарта легко достигается при искажении общей картины. |
Four countries have been selected for the 2005-2008 pilot phase, while pipeline and consultative activities continue in Kenya and Uganda. |
Для осуществления на экспериментальной основе этапа 2005-2008 годов были отобраны четыре страны; при этом подготовительные и консультативные мероприятия продолжаются в Кении и Уганде. |
Eco-efficiency: Producing economically valuable goods and services with less energy and fewer resources while reducing the environmental impact of their production. |
Экоэффективность: Производство экономически ценных товаров и услуг с потреблением меньшего количества энергии и ресурсов при одновременном снижении воздействия на окружающую среду со стороны такого производства. |
We seek to halt the flow of conflict diamonds while avoiding harm to the legitimate diamond industry. |
Мы ставим перед собой цель остановить поток алмазов из зон конфликтов, стараясь не наносить при этом ущерба законной алмазной промышленности. |
A State might well find the modification procedure acceptable while objecting to the content of the modified reservation. |
Государство вполне может признать приемлемой процедуру изменения, возражая при этом против содержания измененной оговорки. |
Multilateralism faces many threats and challenges; it must address new global priorities while facing the erosion of power and resources. |
Многосторонности угрожает много опасностей и проблем; она должна обеспечивать достижение новых глобальных приоритетных целей и при этом бороться с распылением полномочий и ресурсов. |
One participant noted the high cost of monitoring programmes while another suggested burden sharing in the collection of such data. |
Один из представителей указал на большие затраты, связанные с выполнением программ мониторинга, при этом другой предложил совместно нести бремя расходов, связанных со сбором таких данных. |
One participant noted the importance of chronic effects while another added that the synergistic effects of chemicals should be studied. |
Один из участников указал на важность учета хронических последствий, при этом другой добавил, что следует изучить синергическое воздействие химических веществ. |
UNCTAD's technical cooperation will focus on capacity development, while not losing sight of short-term and targeted interventions. |
ЮНКТАД сосредоточит свои усилия в области технического сотрудничества на развитии потенциала, не упуская при этом из виду необходимость принятия краткосрочных и целевых мер. |
This should lead the Fund to apply added caution against premature decisions under still positive short-term perspectives, while longer-term perspectives remain uncertain. |
Это должно побудить Фонд проявлять еще бόльшую осторожность, с тем чтобы не принимать преждевременных решений при все еще благоприятных краткосрочных перспективах в условиях, когда более долгосрочные перспективы остаются неопределенными. |
Most delegations would like to see a simplification of the original proposal while still providing incentives for low transaction costs. |
Большинство делегаций выступали за упрощение первоначального предложения, но при сохранении стимулов к снижению оперативных издержек. |
At the present time, all African ports come under public ownership while a minority have the status of State ports. |
В настоящее время все африканские порты являются государственной собственностью, при этом статус государственного порта имеет меньшинство портов. |
Delegations congratulated the United Nations Development Programme for the high quality of the report, while stressing the need for a more analytical approach. |
Делегации поблагодарили Программу развития Организации Объединенных Наций за высокое качество доклада, подчеркнув при этом необходимость более аналитического подхода. |