Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The Department aims to establish new partnerships with media organizations worldwide, while maintaining the existing ones. Департамент общественной информации предполагает установить новые партнерские отношения с организациями, представляющими средства массовой информации во всем мире, при этом поддерживая существующие отношения.
The proportion of operational budgets is up while staff and administrative costs are down, both in relative and absolute terms. Доля бюджета на операции увеличилась при снижении расходов на персонал и административные службы как в относительном, так и в абсолютном выражении.
Efforts at coordination and harmonization, while seeking efficiency and effectiveness, should be geared to this broader objective. На достижение этой общей цели необходимо направлять усилия в области координации и согласования, стремясь при этом к обеспечению эффективности и результативности.
It needs international support in combating the criminal organizations that are benefiting financially from illegal immigration while putting the lives of immigrants at risk. Она нуждается в международной поддержке в борьбе с теми преступными организациями, которые извлекают из незаконной иммиграции финансовые выгоды, при этом подвергая опасности жизни иммигрантов.
He reiterated the need for international support in fighting criminal organizations that derived benefits from illegal immigration while endangering the lives of immigrants. Оратор подтверждает необходимость международной поддержки в борьбе с преступными сообществами, извлекающими выгоды из нерегулируемой миграции, подвергая при этом опасности жизнь иммигрантов.
Gross domestic product and exports were increasing steadily, while the foreign trade deficit had decreased, with encouraging signs of a downturn in inflation. Стабильно растет валовой внутренний продукт и экспорт при сокращении внешнеторгового дефицита и ободряющих признаках снижения уровня инфляции.
The international community faced the challenge of finding a way to safeguard the world's ecosystems while raising the level of development and fostering economic growth. Международное сообщество столкнулось с проблемой поиска пути защиты мировых экосистем при повышении уровня развития и оказании содействия экономическому росту.
Oman was also implementing national plans designed to make full use of available resources while keeping in mind environmental concerns. Оман также осуществляет национальные планы, направленные на полное использование имеющихся ресурсов, при должном учете экологических проблем.
It is constantly looking for new, creative ways to complete trials even earlier than planned, while upholding due process norms. Трибунал постоянно ищет новые, творческие пути завершения судебных процессов раньше запланированных сроков при соблюдении надлежащих процессуальных норм.
We support new rational methods in the practice of United Nations peacekeeping activities, while maintaining compliance with all existing rules and procedures. Поддерживаем новые рациональные методы в практике ооновского миротворчества при соблюдении всех имеющихся правил и процедур.
As it evolves, the dialogue - while remaining under the leadership of States - should facilitate links with interested stakeholders. По мере своего развития этот диалог, при сохранении в нем руководящей роли государств, должен способствовать установлению связей с заинтересованными сторонами.
This is meant as unavoidable damage to civilian personnel or property while attacking a military objective. Под этим подразумевает неизбежный ущерб гражданскому контингенту или имуществу при поражении военного объекта.
A major objective of GORS was to support sustainable development while safeguarding the country's environment. Основной целью ГОДЗ является содействие устойчивому развитию при обеспечении охраны окружающей среды Сирии.
They have managed to increase the volume and profitability of lending to SMEs while driving down transaction costs and risks. Они смогли увеличить объем и повысить рентабельность кредитования МСП при снижении операционных издержек и рисков.
Models had been developed for obtaining economic benefits from forests, while preserving the environment and biodiversity. В целях получения экономических благ от эксплуатации лесов были разработаны соответствующие модели при одновременном сохранении окружающей среды и биоразнообразия.
In trying to strengthen the Resident Coordinator system, a balance between authority and responsibility should be achieved, reinforcing accountability while granting greater power. В попытках укрепления системы координаторов-резидентов следует добиваться равновесия между полномочиями и ответственностью путем укрепления подотчетности при одновременном предоставлении более широких полномочий.
In that regard, he welcomed the ongoing efforts by IMF to address global imbalances, while sustaining global growth. В этой связи оратор приветствует продолжающиеся усилия МВФ по ликвидации глобальных диспропорций при одновременном сохранении глобального роста.
Our efforts should focus on promoting teamwork among nations and maximizing the benefits of international migration while reducing its negative effects. Мы должны сосредоточить наши усилия на оказании поддержки коллективной работе стран и на извлечении из процесса международной миграции максимальной пользы при одновременном сокращении числа ее негативных последствий.
The High-level Dialogue also seeks appropriate ways and means to derive maximum advantage from the phenomenon of migration, while reducing its harmful effects. Диалог на высоком уровне также направлен на определение адекватных путей и средств извлечения максимальных преимуществ из явления миграции, сокращая при этом ее негативные последствия.
This unified approach avoids duplication, while recognizing the primary responsibility each agency has for its respective areas. При таком унифицированном подходе не допускается дублирование функций и каждое учреждение признает за собой главную ответственность за свои соответствующие сферы деятельности.
We understand the short-term benefits of remittances while being aware that these cannot be a panacea in the long term. Мы видим краткосрочные преимущества денежных переводов, понимая при этом, что они не являются панацеей в долгосрочном плане.
Olmert's convergence plan involved keeping a hold on settlement blocs while evacuating other West Bank settlements. План конвергенции Ольмерта включал сохранение контроля над поселенческими блокпостами при одновременной эвакуации других поселений Западного берега.
Russian had the status of an official language, while other minority languages were used in the administration as necessary. Русский язык имеет статус официального языка, а языки других меньшинств используются по мере необходимости при осуществлении административной деятельности.
It means listening seriously to children and their concerns, while protecting the Earth they will inherit. Для этого необходимо всерьез прислушиваться к детям и внимательно относиться к их заботам, обеспечивая при этом защиту планеты, которая достанется им в наследство.
One delegation said that while it favoured the proposed new process, it would require pragmatism in its implementation. Одна из делегаций заявила, что, хотя она и выступает за предложенный новый процесс, он потребует проявления прагматизма при его осуществлении.