The Department aims to establish new partnerships with media organizations worldwide, while maintaining the existing ones. |
Департамент общественной информации предполагает установить новые партнерские отношения с организациями, представляющими средства массовой информации во всем мире, при этом поддерживая существующие отношения. |
The proportion of operational budgets is up while staff and administrative costs are down, both in relative and absolute terms. |
Доля бюджета на операции увеличилась при снижении расходов на персонал и административные службы как в относительном, так и в абсолютном выражении. |
Efforts at coordination and harmonization, while seeking efficiency and effectiveness, should be geared to this broader objective. |
На достижение этой общей цели необходимо направлять усилия в области координации и согласования, стремясь при этом к обеспечению эффективности и результативности. |
It needs international support in combating the criminal organizations that are benefiting financially from illegal immigration while putting the lives of immigrants at risk. |
Она нуждается в международной поддержке в борьбе с теми преступными организациями, которые извлекают из незаконной иммиграции финансовые выгоды, при этом подвергая опасности жизни иммигрантов. |
He reiterated the need for international support in fighting criminal organizations that derived benefits from illegal immigration while endangering the lives of immigrants. |
Оратор подтверждает необходимость международной поддержки в борьбе с преступными сообществами, извлекающими выгоды из нерегулируемой миграции, подвергая при этом опасности жизнь иммигрантов. |
Gross domestic product and exports were increasing steadily, while the foreign trade deficit had decreased, with encouraging signs of a downturn in inflation. |
Стабильно растет валовой внутренний продукт и экспорт при сокращении внешнеторгового дефицита и ободряющих признаках снижения уровня инфляции. |
The international community faced the challenge of finding a way to safeguard the world's ecosystems while raising the level of development and fostering economic growth. |
Международное сообщество столкнулось с проблемой поиска пути защиты мировых экосистем при повышении уровня развития и оказании содействия экономическому росту. |
Oman was also implementing national plans designed to make full use of available resources while keeping in mind environmental concerns. |
Оман также осуществляет национальные планы, направленные на полное использование имеющихся ресурсов, при должном учете экологических проблем. |
It is constantly looking for new, creative ways to complete trials even earlier than planned, while upholding due process norms. |
Трибунал постоянно ищет новые, творческие пути завершения судебных процессов раньше запланированных сроков при соблюдении надлежащих процессуальных норм. |
We support new rational methods in the practice of United Nations peacekeeping activities, while maintaining compliance with all existing rules and procedures. |
Поддерживаем новые рациональные методы в практике ооновского миротворчества при соблюдении всех имеющихся правил и процедур. |
As it evolves, the dialogue - while remaining under the leadership of States - should facilitate links with interested stakeholders. |
По мере своего развития этот диалог, при сохранении в нем руководящей роли государств, должен способствовать установлению связей с заинтересованными сторонами. |
This is meant as unavoidable damage to civilian personnel or property while attacking a military objective. |
Под этим подразумевает неизбежный ущерб гражданскому контингенту или имуществу при поражении военного объекта. |
A major objective of GORS was to support sustainable development while safeguarding the country's environment. |
Основной целью ГОДЗ является содействие устойчивому развитию при обеспечении охраны окружающей среды Сирии. |
They have managed to increase the volume and profitability of lending to SMEs while driving down transaction costs and risks. |
Они смогли увеличить объем и повысить рентабельность кредитования МСП при снижении операционных издержек и рисков. |
Models had been developed for obtaining economic benefits from forests, while preserving the environment and biodiversity. |
В целях получения экономических благ от эксплуатации лесов были разработаны соответствующие модели при одновременном сохранении окружающей среды и биоразнообразия. |
In trying to strengthen the Resident Coordinator system, a balance between authority and responsibility should be achieved, reinforcing accountability while granting greater power. |
В попытках укрепления системы координаторов-резидентов следует добиваться равновесия между полномочиями и ответственностью путем укрепления подотчетности при одновременном предоставлении более широких полномочий. |
In that regard, he welcomed the ongoing efforts by IMF to address global imbalances, while sustaining global growth. |
В этой связи оратор приветствует продолжающиеся усилия МВФ по ликвидации глобальных диспропорций при одновременном сохранении глобального роста. |
Our efforts should focus on promoting teamwork among nations and maximizing the benefits of international migration while reducing its negative effects. |
Мы должны сосредоточить наши усилия на оказании поддержки коллективной работе стран и на извлечении из процесса международной миграции максимальной пользы при одновременном сокращении числа ее негативных последствий. |
The High-level Dialogue also seeks appropriate ways and means to derive maximum advantage from the phenomenon of migration, while reducing its harmful effects. |
Диалог на высоком уровне также направлен на определение адекватных путей и средств извлечения максимальных преимуществ из явления миграции, сокращая при этом ее негативные последствия. |
This unified approach avoids duplication, while recognizing the primary responsibility each agency has for its respective areas. |
При таком унифицированном подходе не допускается дублирование функций и каждое учреждение признает за собой главную ответственность за свои соответствующие сферы деятельности. |
We understand the short-term benefits of remittances while being aware that these cannot be a panacea in the long term. |
Мы видим краткосрочные преимущества денежных переводов, понимая при этом, что они не являются панацеей в долгосрочном плане. |
Olmert's convergence plan involved keeping a hold on settlement blocs while evacuating other West Bank settlements. |
План конвергенции Ольмерта включал сохранение контроля над поселенческими блокпостами при одновременной эвакуации других поселений Западного берега. |
Russian had the status of an official language, while other minority languages were used in the administration as necessary. |
Русский язык имеет статус официального языка, а языки других меньшинств используются по мере необходимости при осуществлении административной деятельности. |
It means listening seriously to children and their concerns, while protecting the Earth they will inherit. |
Для этого необходимо всерьез прислушиваться к детям и внимательно относиться к их заботам, обеспечивая при этом защиту планеты, которая достанется им в наследство. |
One delegation said that while it favoured the proposed new process, it would require pragmatism in its implementation. |
Одна из делегаций заявила, что, хотя она и выступает за предложенный новый процесс, он потребует проявления прагматизма при его осуществлении. |