The combination of the two offences creates a new, more serious offence which, while of varying intensity, is by its very nature a separate concept. |
"Наложение" двух правонарушений порождает новое, более серьезное нарушение; разумеется, степень тяжести такого нарушения может быть различной, при том, что сама его природа придает ему значительную концептуальную самостоятельность. |
She said that the text reiterated the substance of previous resolutions on the same subject while reflecting recent developments in the human rights situation in Haiti. |
Она говорит, что в тексте проекта резолюции, по сути, воспроизводятся положения предыдущих резолюций по той же проблематике, но при этом в нем нашли свое отражение последние события в области прав человека в Гаити. |
One of the issues that the case had raised was that while the Government had several welfare schemes, many people did not know they existed. |
Один из вопросов, возникших при рассмотрении этого дела, заключался в том, что, хотя у правительства имеется несколько программ вспомоществования, многие люди не знают об их существовании. |
All this is taking place while the Council itself is silent. |
При этом и сам Совет Безопасности хранит безмолвие. |
Finally, in the field of policy-making, there is a need to identify the most desirable and decisive policies that maximize their intended effect while minimizing and mitigating any negative consequences. |
И наконец, в том, что касается определения политики, необходимо выявить наиболее желательные и решительные стратегии, в максимальной степени обеспечивающие достижение их ожидаемого эффекта, при одновременном стремлении свести к минимуму и смягчить любые негативные последствия. |
Considering the diversity of private sector and civil society organizations, we need to develop a flexible but effective mechanism to promote partnership, while avoiding a one-size-fits-all approach. |
С учетом разнообразия форм частного сектора и организаций гражданского общества мы должны разработать гибкий, но эффективный механизм в целях укрепления партнерства, избегая при этом какого-либо универсального подхода. |
UNICEF supports the findings that improving information exchange may be necessary while recognizing the distinct differences of each of the programmes supported by United Nations agencies. |
ЮНИСЕФ поддерживает выводы о возможной целесообразности улучшения информационного обмена, признавая при этом явные различия между всеми программами, осуществляемыми при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций. |
EMEP should aim at long-term data provision and therefore set a formal requirement for data, while taking into account the financial limitations. |
ЕМЕП следует стремиться к тому, чтобы представление данных происходило на долговременной основе, а для этого необходимо установить официальные требования к данным при одновременном учете финансовых ограничений. |
The facilitation of South-South solutions and exchange of good practices in capacity development across practice areas will help achieve economies of scale and promote sustainability while maintaining high-quality services. |
Содействие поиску решений и обмену передовыми практическими методами деятельности в области развития потенциала по линии Юг-Юг в контексте всех областей практической деятельности позволит добиться эффекта масштаба и будет способствовать устойчивости и при этом обеспечивать дальнейшее оказание высококачественных услуг. |
Those measures would lower the Mission's profile while increasing its flexibility and maintaining its capacity to respond effectively to possible threats over the coming 12 months. |
Эти меры сделают Миссию в предстоящие 12 месяцев менее заметной, увеличив при этом ее гибкость и сохранив ее способность эффективно реагировать на возможные угрозы. |
The achievement of a systematic approach is possible only through the effective redistribution of labour and responsibilities among the various departments and offices of the Secretariat, while preserving the unity of command and control. |
Достижение системного подхода возможно лишь на основании эффективного распределения полномочий и обязанностей между различными департаментами и управлениями Секретариата при сохранении единства командования и контроля. |
Many schools have not been repaired for a long time, while the majority of schools do not provide food and heating during the winter. |
Многие школы не ремонтировались в течение продолжительного промежутка времени, при этом большинство школ не обеспечивается продовольствием и обогревом в зимнее время. |
Inter-agency operational coordination mechanisms will be established following the identification and approval of joint programming areas, while respecting the geographic intervention areas identified in the UNDAF document. |
Межучрежденческие механизмы оперативной координации будут созданы после определения и одобрения совместных программных областей, при надлежащем соблюдении географических областей деятельности, указанных в документе по РПООНПР. |
In half of the responding countries, domestic laws or administrative policies, while safeguarding due process, envisaged disciplinary measures for violations of both regulations and codes of conduct. |
В половине из ответивших стран законы или административные положения - при соблюдении надлежащей процедуры - предусматривают дисцип-линарные меры за нарушения как положений, так и кодексов поведения. |
These training materials always include a specific component which addresses the contribution that the relevant professions can make in overcoming discrimination while performing their professional duties. |
Данные материалы неизменно содержат специальный раздел, посвященный тому вкладу, который соответствующие специалисты могут внести в дело ликвидации дискриминации при исполнении их служебных обязанностей. |
Parties also provided information on their agricultural practices, such as crop rotation, and efforts to reduce government intervention in the agricultural sector while ensuring food security. |
Стороны также представили информацию о своей сельскохозяйственной практике, как, например, о севообороте, и усилиях по уменьшению государственного вмешательства в сельскохозяйственном секторе при обеспечении продовольственной безопасности. |
Let me pay tribute to those courageous men and women from various nations who contributed to the peace missions and who lost their lives while serving under the United Nations flag. |
Я хотел бы воздать должное отважным мужчинам и женщинам из различных стран, которые вносят свой вклад в дело мира, а также тем, кто отдал свою жизнь при исполнении долга под флагом Организации Объединенных Наций. |
Extend coverage while maintaining quality, through an educational reform designed to enhance quality and relevance; |
расширить охват при соблюдении принципа справедливости путем проведения реформы системы образования в целях повышения качества обучения и обеспечения его соответствия современным потребностям; |
Some insolvency laws permit the development of such a plan, while under others it will only be possible where the different proceedings can be coordinated. |
Некоторые законы о несостоятельности допускают составление такого плана, тогда как в соответствии с другими это возможно лишь при условии, что различные производства могут быть скоординированы. |
The objective is to sustain the opium poppy ban in Afghanistan, while assisting the affected populations in building up sustainable alternative livelihoods. |
Цель программы состоит в том, чтобы сохранить запрет на культивирование опийного мака в Афганистане, оказывая при этом помощь пострадавшему из-за запрета населению в переходе на устойчивые альтернативные источники дохода. |
These structural adjustment measures have deepened the debt while destroying the productive capacity of poor countries in both the manufacturing and agricultural sectors. |
Эти меры структурной перестройки углубили долговую яму, разрушая при этом производительный потенциал бедных стран в обрабатывающей промышленности и сельском хозяйстве. |
It encouraged ECE to continue its work relating to economic aspects of security and its cooperation with OSCE while ensuring the coordination and complementarity of the work between the two organizations. |
ЕЭК было рекомендовано продолжать работу, связанную с экономическими аспектами безопасности, и ее сотрудничество с ОБСЕ, обеспечивая при этом координацию и взаимодополняемость деятельности двух организаций. |
Another key issue in many countries is the need to improve the timeliness of short-term economic statistics while ensuring an appropriate balance between improvements in timeliness and accuracy. |
Другим ключевым вопросом во многих странах является необходимость повышения своевременности данных краткосрочной экономической статистики при одновременном обеспечении надлежащей сбалансированности между повышением своевременности и точности. |
Her delegation, while supporting the draft resolution as a whole, had therefore regretfully had to abstain. |
Хотя ее делегация и поддерживает проект резолюции в целом, по вышеизложенным причинам она, к сожалению, вынуждена была воздержаться при голосовании. |
We welcome these developments, while noting that the draft resolutions remain very firmly within the framework of the Convention and its implementing agreements. |
Мы приветствуем эти события, отмечая при этом, что проекты резолюций остаются весьма прочно в рамках Конвенции и соглашений о ее осуществлении. |