In any case, with exports accounting for only one-fifth of the eurozone's €10 trillion economy, they are unlikely to spur a strong recovery while domestic demand remains weak. |
В любом случае, при том, что экспорт составляет лишь одну пятую от €10 трлн экономики еврозоны, вряд ли он стимулирует быстрый подъем, в то время как внутренний спрос остается слабым. |
The task facing the world is to meet the environment's "carbon constraints" while creating the growth necessary to raise living standards for the poor. |
Задача, стоящая перед миром - выдержать «давление углекислого газа» на окружающую среду и при этом способствовать экономическому росту, необходимому, чтобы поднять уровень жизни бедных людей. |
But all could play this game, saddling the world economy with tariffs that would likely hurt all while failing to revive growth. |
Однако в эту игру может играть каждый, обременяя мировую экономику тарифами, которые, вероятно, повредят всем и при этом не смогут оживить рост. |
The US also faces political constraints to fiscal consolidation: Americans are deluding themselves that they can enjoy European-style social spending while maintaining low tax rates, as under President Ronald Reagan. |
США также сталкивается с политическим давлением на консолидацию бюджетов: американцы обманывают себя, считая, что они смогут наслаждаться социальными благами в европейском стиле, при этом сохраняя низкие налоговые ставки, как при президенте Рональде Рейгане. |
But, while the right to peaceful protest is critically important in a democracy, electoral minorities should not use endless demonstrations to take the political system hostage. |
Но, хотя право на мирный протест жизненно важно при демократии, электоральным меньшинствам не следует использовать бесконечные демонстрации, чтобы сделать политическую систему заложником ситуации. |
Yet they see that, under Karzai, Saudi influence has declined in Afghanistan since 2001, while that of the Iranians has strengthened. |
Тем не менее, они видят, что при Карзае саудовское влияние с 2001 года в Афганистане уменьшилось, в то время как в Иране оно укрепилось. |
Adapting to climate change and decreasing agriculture's environmental impact, while substantially increasing its productivity, are among the key challenges confronting us in the twenty-first century. |
Адаптация к изменению климата и уменьшение влияния сельского хозяйства на окружающую среду, при одновременном повышении его производительности, вот что является одной из ключевых проблем, с которыми мы столкнемся в двадцать первом веке. |
But, as Carl Sagan observed, "extraordinary claims require extraordinary evidence," while here the existing evidence is still circumstantial. |
Но, как заметил Карл Саган, «экстраординарные заявления, требуют экстраординарных доказательств», при этом существующее здесь доказательство зависит от обстоятельств. |
Canvases may be shaped by altering their outline, while retaining their flatness. |
Возможно изменение цвета холста и его очертаний при сохранении при этом плоскости. |
Alexandra Cooper - while smart, is very indecisive. |
Сара Мур - очень умная, но при этом не очень решительная. |
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign in that they offer marvelous prospects, while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources. |
Био- и кибертехнологии полезны потому что они предлагают чудесные перспективы развития, при этом, снижая нагрузку на ресурсы и энергию. |
In 1844, while in Palermo, he received a request from Tsar Nicholas I to create an album of Italian scenes. |
В 1844 году находился в Палермо при Николае I, по желанию которого создал альбом картин с видами Италии. |
After consulting with residents and local businesses, Westminster Council drew up an action plan to improve the area while retaining its historic character in 2004. |
План действий был представлен Советом Вестминстера в 2004 году, составленный в консультациях с местными жителями и представителями бизнеса с целью улучшить район, сохранив при этом исторический характер. |
A modern terminal building was built in 1931, while the landing equipment for conditions of poor visibility was installed in 1936. |
Современный терминал был открыт в 1931 году, а в 1936 году были установлены посадочные огни, использовавшиеся при плохой видимости. |
How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. |
Как замечательно было бы открывать новые далёкие планеты, не забывая при этом о нуждах собратьев, вращающихся вокруг нас. |
DJ Subroc died April 23, 1993 after being hit by a car while attempting to cross the Long Island Expressway. |
В 1993 году DJ Subroc был сбит насмерть при попытке перехода автомагистрали. |
In Final Fantasy II (1988), a matching game can be unlocked while boarding the ice sled and meeting a certain requirement. |
В Final Fantasy II (1988) можно открыть рамми при погрузке в сани и выполнении определённого условия. |
This avoids memory allocation problems associated with object creation, and allows the tree to act as a lightweight container while handling buffering invisibly. |
Такой подход позволяет избежать проблем с выделением памяти при создании объектов, и даёт возможность дереву выступать в качестве «лёгкого» контейнера при буферизации данных. |
On January 2, 1983, sixteen Soviet civilian specialists, who were contracted to build a bakery near the city of Mazar-i-Sharif, were abducted while returning from a working shift. |
Второго января 1983-го года при возвращении с рабочей смены были похищены шестнадцать советских гражданских специалистов, работавших по контракту на строительстве хлебозавода неподалёку от города Мазари-Шариф. |
An error occurred while attempting to process this problem report: |
Произошла ошибка при попытке обработать это сообщение о неполадке: |
All the Right Wrongs derives mainly from the genres of rock, alternative, and indie rock while incorporating teen pop themes. |
All the Right Wrongs в основном написан в жанрах рок, альтернативы и инди-рока, при этом можно ещё услышать и тин-поп. |
Thermal emission from Pele was detected in nearly every occasion Io's trailing hemisphere was imaged while the moon was in the shadow of Jupiter. |
Тепловое излучение Пеле наблюдалось практически при каждом случае съёмки ведомого полушария Ио, когда он входил в тень Юпитера. |
Manfred was killed at the Battle of Benevento on 26 February 1266 while fighting against his rival and successor Charles I of Sicily. |
Манфред был убит в битве при Беневенто 26 февраля 1266 года, сражаясь против своего соперника Карла I; Елена была пленена Карлом. |
The player must make their way through the stage, defeating enemy officers and troops while trying to keep their own commander alive. |
Игрок должен проделать свой путь через уровень, победив офицеров врага и рядовых солдат, при этом пытаясь сохранить жизнь своему командиру. |
The program cited Pelosi's purchases of Visa stock while a bill that would limit credit card fees was in the House. |
Приводились покупки Пелоси акций Visa, в то время как в Палате представителей находился на рассмотрении законопроект об ограничении комиссий при платежах по кредитным картам. |