Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
And it was taken while in the course of trespassing on private land. И она была сделана при нарушении границ частных владений.
Those three elements reflect the Organization's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. Эти три элемента отражают приверженность Организации достижению результатов при соблюдении своих положений, правил и этических стандартов.
A significant commitment to agricultural research was key to ensuring medium- and long-term sustainability while reversing the slowdown in productivity growth. Для обеспечения средне- и долгосрочной устойчивости при решении проблемы замедления роста продуктивности важно уделять серьезное внимание сельскохозяйственным исследованиям.
Case studies in developing countries have demonstrated the ability to save considerable amounts of water while producing equal or higher yields. Тематические исследования в развивающихся странах показали, что можно экономить значительное количество воды при получении в то же время эквивалентного или более высокого урожая.
Gender stereotypes are still strong while gender awareness of a number of committees, authorities and the whole society still remain weak. Все еще сильны гендерные стереотипы при достаточно слабой гендерной осведомленности ряда комитетов, государственных органов и общества в целом.
Under no circumstances can we allow a stain to come upon our lord's name while he's away. Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить запятнать имя нашего господина в его отсутствие.
Eliminate your rival while avoiding international scorn. Устранить соперника, избегая при этом международного осуждения.
You can take classes while holding down a full-time job. Вы можете посещать занятия даже при полном рабочем дне.
The benefits are based on assumptions that, while valid today, may change several years from now. При определении результатов использовались допущения, которые сегодня представляются разумными, однако через несколько лет могут измениться.
The mission reiterated that the heart of the problem was the intra-Somalia conflict, while recognizing the political implications of Ethiopia's presence. Миссия вновь выразила мнение о том, что суть проблемы в межсомалийском конфликте, признав при этом политические последствия присутствия Эфиопии.
We must learn to live our faith with integrity while respecting and accepting each other. Мы должны научиться добросовестно исповедовать свои взгляды, при этом уважая и принимая друг друга.
In addition, juvenile restorative justice models were studied, while initiatives were taken to protect children from cyber-threats. Помимо этого, изучаются модели восстановительного правосудия для несовершеннолетних правонарушителей при одновременном осуществлении инициатив по защите детей от киберугроз.
Advice should be provided at global level on global matters while taking into account regional specificities. Консультации должны предоставляться на глобальном уровне по глобальным вопросам, но при этом с учетом региональной специфики.
UNICEF acts as the principal in private sector fund-raising activities, while National Committees act as agents. При мобилизации средств частного сектора ЮНИСЕФ действует в качестве принципала, а национальные комитеты - в качестве агентов.
Other delegates expressed their desire to have many projects added to the PfP while coordinating with existing projects and avoiding duplication of effort. Другие делегаты выразили пожелание разместить на базе Платформы еще множество проектов, но при этом обеспечить их координацию с уже существующими проектами и избежать дублирования усилий.
Enhancing economic opportunities and improving working conditions while increasing the employment intensity of growth requires action across a range of sectors. Для повышения экономических возможностей и улучшения условий труда при увеличении интенсивности занятости как фактора экономического роста необходимы согласованные действия по целому ряду секторов экономики.
He added that such an analysis would have to be done while developing a gtr on vehicle sound emissions. Он добавил, что такой анализ необходимо провести при разработке гтп, касающихся звука, издаваемого транспортными средствами.
Valuable lands and natural resources should be protected while planning a transport route, in order not to cause economic losses. Во избежание экономических потерь при планировании транспортного маршрута следует учитывать необходимость защиты полезных земель и природных ресурсов.
The Committee may wish to take the information contained therein into account while considering the issues listed below. При рассмотрении указанных ниже вопросов Комитет может пожелать учесть содержащуюся в этом документе информацию.
However, despite the acceleration of output growth, net job creation was rather weak while unemployment declined slightly. Однако несмотря на ускорение темпов экономического роста, чистые показатели создания рабочих мест были относительно невысокими при незначительном снижении уровня безработицы.
He called on UNICEF to continue taking account of government priorities while implementing country programmes. Он призвал ЮНИСЕФ продолжать принимать во внимание обозначенные правительствами приоритеты при осуществлении страновых программ.
Mr. Yumkella would be well placed to ensure that African countries continued to be given priority, while devoting due attention to other regions. Г-н Юм-келла будет иметь возможность обеспечить, чтобы африканским странам по-прежнему отдавался прио-ритет при уделении должного внимания другим регионам.
The major task ahead for Lithuania is to continue strengthening its administrative capacity, while ensuring the necessary stability of the public administration. Важнейшая задача, стоящая перед Литвой, заключается в укреплении ее административного потенциала при обеспечении необходимой стабильности государственного управления.
Homage is due to the peacekeepers who died while participating in security operations to help stabilize Haiti. Я отдаю дать уважения миротворцам, которые погибли при проведении операций по обеспечению безопасности, содействуя стабилизации Гаити.
Therefore, Governments would increasingly have to defend their investors' interests abroad while protecting themselves against claims filed by foreign investors domestically. Вот почему правительствам придется все чаще отстаивать интересы своих инвесторов за рубежом, защищаясь при этом от претензий, предъявляемых им зарубежными инвесторами в их собственных странах.