| And it was taken while in the course of trespassing on private land. | И она была сделана при нарушении границ частных владений. |
| Those three elements reflect the Organization's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. | Эти три элемента отражают приверженность Организации достижению результатов при соблюдении своих положений, правил и этических стандартов. |
| A significant commitment to agricultural research was key to ensuring medium- and long-term sustainability while reversing the slowdown in productivity growth. | Для обеспечения средне- и долгосрочной устойчивости при решении проблемы замедления роста продуктивности важно уделять серьезное внимание сельскохозяйственным исследованиям. |
| Case studies in developing countries have demonstrated the ability to save considerable amounts of water while producing equal or higher yields. | Тематические исследования в развивающихся странах показали, что можно экономить значительное количество воды при получении в то же время эквивалентного или более высокого урожая. |
| Gender stereotypes are still strong while gender awareness of a number of committees, authorities and the whole society still remain weak. | Все еще сильны гендерные стереотипы при достаточно слабой гендерной осведомленности ряда комитетов, государственных органов и общества в целом. |
| Under no circumstances can we allow a stain to come upon our lord's name while he's away. | Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить запятнать имя нашего господина в его отсутствие. |
| Eliminate your rival while avoiding international scorn. | Устранить соперника, избегая при этом международного осуждения. |
| You can take classes while holding down a full-time job. | Вы можете посещать занятия даже при полном рабочем дне. |
| The benefits are based on assumptions that, while valid today, may change several years from now. | При определении результатов использовались допущения, которые сегодня представляются разумными, однако через несколько лет могут измениться. |
| The mission reiterated that the heart of the problem was the intra-Somalia conflict, while recognizing the political implications of Ethiopia's presence. | Миссия вновь выразила мнение о том, что суть проблемы в межсомалийском конфликте, признав при этом политические последствия присутствия Эфиопии. |
| We must learn to live our faith with integrity while respecting and accepting each other. | Мы должны научиться добросовестно исповедовать свои взгляды, при этом уважая и принимая друг друга. |
| In addition, juvenile restorative justice models were studied, while initiatives were taken to protect children from cyber-threats. | Помимо этого, изучаются модели восстановительного правосудия для несовершеннолетних правонарушителей при одновременном осуществлении инициатив по защите детей от киберугроз. |
| Advice should be provided at global level on global matters while taking into account regional specificities. | Консультации должны предоставляться на глобальном уровне по глобальным вопросам, но при этом с учетом региональной специфики. |
| UNICEF acts as the principal in private sector fund-raising activities, while National Committees act as agents. | При мобилизации средств частного сектора ЮНИСЕФ действует в качестве принципала, а национальные комитеты - в качестве агентов. |
| Other delegates expressed their desire to have many projects added to the PfP while coordinating with existing projects and avoiding duplication of effort. | Другие делегаты выразили пожелание разместить на базе Платформы еще множество проектов, но при этом обеспечить их координацию с уже существующими проектами и избежать дублирования усилий. |
| Enhancing economic opportunities and improving working conditions while increasing the employment intensity of growth requires action across a range of sectors. | Для повышения экономических возможностей и улучшения условий труда при увеличении интенсивности занятости как фактора экономического роста необходимы согласованные действия по целому ряду секторов экономики. |
| He added that such an analysis would have to be done while developing a gtr on vehicle sound emissions. | Он добавил, что такой анализ необходимо провести при разработке гтп, касающихся звука, издаваемого транспортными средствами. |
| Valuable lands and natural resources should be protected while planning a transport route, in order not to cause economic losses. | Во избежание экономических потерь при планировании транспортного маршрута следует учитывать необходимость защиты полезных земель и природных ресурсов. |
| The Committee may wish to take the information contained therein into account while considering the issues listed below. | При рассмотрении указанных ниже вопросов Комитет может пожелать учесть содержащуюся в этом документе информацию. |
| However, despite the acceleration of output growth, net job creation was rather weak while unemployment declined slightly. | Однако несмотря на ускорение темпов экономического роста, чистые показатели создания рабочих мест были относительно невысокими при незначительном снижении уровня безработицы. |
| He called on UNICEF to continue taking account of government priorities while implementing country programmes. | Он призвал ЮНИСЕФ продолжать принимать во внимание обозначенные правительствами приоритеты при осуществлении страновых программ. |
| Mr. Yumkella would be well placed to ensure that African countries continued to be given priority, while devoting due attention to other regions. | Г-н Юм-келла будет иметь возможность обеспечить, чтобы африканским странам по-прежнему отдавался прио-ритет при уделении должного внимания другим регионам. |
| The major task ahead for Lithuania is to continue strengthening its administrative capacity, while ensuring the necessary stability of the public administration. | Важнейшая задача, стоящая перед Литвой, заключается в укреплении ее административного потенциала при обеспечении необходимой стабильности государственного управления. |
| Homage is due to the peacekeepers who died while participating in security operations to help stabilize Haiti. | Я отдаю дать уважения миротворцам, которые погибли при проведении операций по обеспечению безопасности, содействуя стабилизации Гаити. |
| Therefore, Governments would increasingly have to defend their investors' interests abroad while protecting themselves against claims filed by foreign investors domestically. | Вот почему правительствам придется все чаще отстаивать интересы своих инвесторов за рубежом, защищаясь при этом от претензий, предъявляемых им зарубежными инвесторами в их собственных странах. |