Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
At the same time, we are taking measures aimed at further strengthening peace, unity and national reconciliation, while preserving our independence. Одновременно с этим мы предпринимаем меры, направленные на дальнейшее укрепление мира, единства и национального примирения при сохранении нашей независимости.
UNRWA was in the contradictory position of planning for its own eventual dissolution while expanding its programmes and operations. БАПОР находится в противоречивом положении, поскольку ему приходится разрабатывать планы своего собственного эвентуального роспуска при расширении своих программ и масштабов деятельности.
The membership of the Arbitration Board will have the status of officials of the United Nations while performing functions under this statute. Члены Арбитражного совета будут иметь статус должностных лиц Организации Объединенных Наций при выполнении функций, предусмотренных настоящим статутом.
She added that the mechanisms for services had been restructured to improve access and effectiveness, while costs were contained. Она добавила, что механизмы предоставления услуг были перестроены так, чтобы сделать их более доступными и эффективными при одновременном снижении издержек.
Brazil considers the draft agreement as a ingenious way to accommodate concerns of some delegations while ensuring the universality of the Convention. Бразилия считает этот проект соглашения гениальным средством примирения интересов некоторых делегаций при одновременном обеспечении универсальности Конвенции.
In UNRWA, inventory control was lax; updated records were lacking in many departments and offices while investigations into missing items were slow. В БАПОР осуществлялся слабый контроль инвентарных запасов; во многих департаментах и управлениях отсутствовали последние данные, при этом расследования по фактам потери имущества велись медленно.
The Security Council is in the process of rationalizing its documentation and other procedures, while making its workings more transparent. Совет Безопасности находится в процессе рационализации своих процедур, связанных с документацией и другими аспектами, при этом методы его работы становятся более транспарентными.
The Management Board took the decision to streamline and decentralize the process, while ensuring appropriate accountability mechanisms. Управленческий совет управления принял решение упорядочить и децентрализовать данный процесс, содействуя при этом укреплению соответствующих механизмов отчетности.
Despite several years of growth, the rate of contributions, while positive, is falling. При том, что на протяжении нескольких лет наблюдался рост объема взносов, его темпы снижаются, хотя и остаются положительными.
The fighters maintained radar and visual contact while issuing warnings. Истребители поддерживали радиолокационный и визуальный контакт, делая при этом предупреждения.
In this case the United Nations maintains a somewhat lower political profile than in verification missions, while providing effective support for an important political process. В данном случае политическая роль Организация Объединенных Наций является несколько менее очевидной, чем в рамках миссий по контролю, но при этом обеспечивается эффективная поддержка важного политического процесса.
Both solutions would take into account changes in the economic and political situation in countries while avoiding excessive disparities between the current and next scales. Эти два решения позволили бы учитывать развитие экономической и политической ситуации в странах и избежать при этом слишком больших расхождений между нынешней и будущей шкалой взносов.
The Board will deal with both short- and long-term issues while keeping its overall agenda at a manageable level. Совет будет рассматривать как назревшие, так и перспективные проблемы, сохраняя при этом свою общую повестку дня в разумном объеме.
Special event tags should be displayed visibly upon entering, and at all times while on the premises. Специальные пропуска необходимо предъявлять при входе и носить на видном месте в течение всего времени пребывания в помещениях.
The Agency was working to define needs and identify priorities while expanding its planning, design and construction capabilities. Агентство занимается определением потребностей и установлением приоритетов, расширяя при этом свой потенциал в области планирования, разработки проектов и ведения строительных работ.
Furthermore, we have always made a point of providing all health care services while improving their quality. Более того, мы всегда стремились предоставлять медицинские услуги при повышении уровня их качества.
We are also disturbed that, while downsizing their nuclear arsenals, the nuclear-weapon States are upgrading them qualitatively. Мы также обеспокоены тем, что при сокращении своих ядерных арсеналов государства, обладающие ядерным оружием, совершенствуют их качественно.
The equipment must also be serviceable to meet the monthly usage rates while employed on assigned tasks. Такое оборудование также должно быть в рабочем состоянии, обеспечивающим соблюдение коэффициентов месячного износа при его использовании для выполнения поставленных задач.
States must confront new challenges arising from the growing internationalization of economies and the need to increase efficiency while controlling public expenditure. Государства должны решать новые задачи, порождаемые растущей интернационализацией экономических систем и необходимостью повышения эффективности при сдерживании государственных расходов.
This means taking advantage of past experiences while adopting a new attitude of change, based on current technical and technological possibilities. Это означает учет прошлого опыта при принятии новых подходов, исходя из нынешних технических и технологических возможностей.
The need to consider public health while maintaining the privacy and confidentiality of information regarding employees was underlined. Подчеркивалось также, что при рассмотрении вопросов общественного здравоохранения необходимо обеспечивать неразглашение и конфиденциальность информации, касающейся трудящихся.
Investment and external financing have dramatically fallen since 1990, while indebtedness has risen. С 1990 года при росте задолженности инвестиции и внешнее финансирование резко пошли на убыль.
Many of them were apparently bayoneted or shot to death while attempting to flee. Как сообщается, многие из них были заколоты штыками или застрелены при попытке к бегству.
It was still not clear how to increase volume and quality while simultaneously cutting costs. Все еще остается неясным, каким образом можно увеличить объем и повысить качество при одновременном сокращении расходов.
On appeal the Appeal Court for the Public Service upheld the above-mentioned judgement, while expanding and improving the grounds of the decision. При рассмотрении апелляции Апелляционный суд по делам государственной службы поддержал вышеупомянутое решение, расширив и улучшив одновременно обоснования этого решения.