| At the same time, we are taking measures aimed at further strengthening peace, unity and national reconciliation, while preserving our independence. | Одновременно с этим мы предпринимаем меры, направленные на дальнейшее укрепление мира, единства и национального примирения при сохранении нашей независимости. |
| UNRWA was in the contradictory position of planning for its own eventual dissolution while expanding its programmes and operations. | БАПОР находится в противоречивом положении, поскольку ему приходится разрабатывать планы своего собственного эвентуального роспуска при расширении своих программ и масштабов деятельности. |
| The membership of the Arbitration Board will have the status of officials of the United Nations while performing functions under this statute. | Члены Арбитражного совета будут иметь статус должностных лиц Организации Объединенных Наций при выполнении функций, предусмотренных настоящим статутом. |
| She added that the mechanisms for services had been restructured to improve access and effectiveness, while costs were contained. | Она добавила, что механизмы предоставления услуг были перестроены так, чтобы сделать их более доступными и эффективными при одновременном снижении издержек. |
| Brazil considers the draft agreement as a ingenious way to accommodate concerns of some delegations while ensuring the universality of the Convention. | Бразилия считает этот проект соглашения гениальным средством примирения интересов некоторых делегаций при одновременном обеспечении универсальности Конвенции. |
| In UNRWA, inventory control was lax; updated records were lacking in many departments and offices while investigations into missing items were slow. | В БАПОР осуществлялся слабый контроль инвентарных запасов; во многих департаментах и управлениях отсутствовали последние данные, при этом расследования по фактам потери имущества велись медленно. |
| The Security Council is in the process of rationalizing its documentation and other procedures, while making its workings more transparent. | Совет Безопасности находится в процессе рационализации своих процедур, связанных с документацией и другими аспектами, при этом методы его работы становятся более транспарентными. |
| The Management Board took the decision to streamline and decentralize the process, while ensuring appropriate accountability mechanisms. | Управленческий совет управления принял решение упорядочить и децентрализовать данный процесс, содействуя при этом укреплению соответствующих механизмов отчетности. |
| Despite several years of growth, the rate of contributions, while positive, is falling. | При том, что на протяжении нескольких лет наблюдался рост объема взносов, его темпы снижаются, хотя и остаются положительными. |
| The fighters maintained radar and visual contact while issuing warnings. | Истребители поддерживали радиолокационный и визуальный контакт, делая при этом предупреждения. |
| In this case the United Nations maintains a somewhat lower political profile than in verification missions, while providing effective support for an important political process. | В данном случае политическая роль Организация Объединенных Наций является несколько менее очевидной, чем в рамках миссий по контролю, но при этом обеспечивается эффективная поддержка важного политического процесса. |
| Both solutions would take into account changes in the economic and political situation in countries while avoiding excessive disparities between the current and next scales. | Эти два решения позволили бы учитывать развитие экономической и политической ситуации в странах и избежать при этом слишком больших расхождений между нынешней и будущей шкалой взносов. |
| The Board will deal with both short- and long-term issues while keeping its overall agenda at a manageable level. | Совет будет рассматривать как назревшие, так и перспективные проблемы, сохраняя при этом свою общую повестку дня в разумном объеме. |
| Special event tags should be displayed visibly upon entering, and at all times while on the premises. | Специальные пропуска необходимо предъявлять при входе и носить на видном месте в течение всего времени пребывания в помещениях. |
| The Agency was working to define needs and identify priorities while expanding its planning, design and construction capabilities. | Агентство занимается определением потребностей и установлением приоритетов, расширяя при этом свой потенциал в области планирования, разработки проектов и ведения строительных работ. |
| Furthermore, we have always made a point of providing all health care services while improving their quality. | Более того, мы всегда стремились предоставлять медицинские услуги при повышении уровня их качества. |
| We are also disturbed that, while downsizing their nuclear arsenals, the nuclear-weapon States are upgrading them qualitatively. | Мы также обеспокоены тем, что при сокращении своих ядерных арсеналов государства, обладающие ядерным оружием, совершенствуют их качественно. |
| The equipment must also be serviceable to meet the monthly usage rates while employed on assigned tasks. | Такое оборудование также должно быть в рабочем состоянии, обеспечивающим соблюдение коэффициентов месячного износа при его использовании для выполнения поставленных задач. |
| States must confront new challenges arising from the growing internationalization of economies and the need to increase efficiency while controlling public expenditure. | Государства должны решать новые задачи, порождаемые растущей интернационализацией экономических систем и необходимостью повышения эффективности при сдерживании государственных расходов. |
| This means taking advantage of past experiences while adopting a new attitude of change, based on current technical and technological possibilities. | Это означает учет прошлого опыта при принятии новых подходов, исходя из нынешних технических и технологических возможностей. |
| The need to consider public health while maintaining the privacy and confidentiality of information regarding employees was underlined. | Подчеркивалось также, что при рассмотрении вопросов общественного здравоохранения необходимо обеспечивать неразглашение и конфиденциальность информации, касающейся трудящихся. |
| Investment and external financing have dramatically fallen since 1990, while indebtedness has risen. | С 1990 года при росте задолженности инвестиции и внешнее финансирование резко пошли на убыль. |
| Many of them were apparently bayoneted or shot to death while attempting to flee. | Как сообщается, многие из них были заколоты штыками или застрелены при попытке к бегству. |
| It was still not clear how to increase volume and quality while simultaneously cutting costs. | Все еще остается неясным, каким образом можно увеличить объем и повысить качество при одновременном сокращении расходов. |
| On appeal the Appeal Court for the Public Service upheld the above-mentioned judgement, while expanding and improving the grounds of the decision. | При рассмотрении апелляции Апелляционный суд по делам государственной службы поддержал вышеупомянутое решение, расширив и улучшив одновременно обоснования этого решения. |