Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
In each case it is critical, while designing and implementing an MCE system, to consider the interdependence of the legal framework, supervision and enforcement. В любом случае крайне важно, чтобы при разработке и внедрении системы МСП учитывалась взаимозависимость нормативно-правовой базы, надзора и обеспечения применения.
Alternatives to HFCs should address environmental sustainability (including in relation to other environmental issues) and similar or improved performance, while addressing safety and cost issues. В отношении альтернатив ГФУ следует применять такие критерии, как экологическая устойчивость (в том числе по отношению к другим природоохранным вопросам), и аналогичные или улучшенные характеристики при обеспечении должного учета аспекта безопасности и издержек.
Asia's population is currently 4.2 billion, while the population of Africa surpassed 1 billion only in 2009. Численность населения Азии в настоящее время составляет 4,2 миллиарда человек, при этом население Африки превысило отметку в 1 миллиард человек лишь в 2009 году.
The movements were facilitated by the Mission's road, air and sea transport assets, while UNMIL engineering resources were used to refurbish and resize military camps. Эти перемещения осуществлялись при поддержке автомобильных, воздушных и морских транспортных средств Миссии, а для проведения ремонта и изменения размеров военных лагерей были задействованы инженерно-технические ресурсы МООНЛ.
However, while many remain robust and responsive to the goals, others better serve the ongoing work of developing indicators for the agenda. При этом многие из них содержат четкие формулировки и отвечают поставленным целям, тогда как другие более подходят для текущей работы по составлению пригодных для повестки дня показателей.
The report further describes several other key initiatives undertaken by the Procurement Division towards increasing transparency and accountability while enhancing the delivery of services to clients globally. Кроме того, в докладе приводится информация о ряде других ключевых инициатив, осуществляемых Отделом закупок в целях повышения транспарентности и подотчетности при одновременном повышении качества услуг, предоставляемых клиентам во всем мире.
In its numerous assistance activities, UNODC continued to focus on reinforcing the rule of law and human rights while preventing and combating terrorism. При проведении своих многочисленных мероприятий по оказанию помощи УНП ООН продолжало уделять основное внимание укреплению верховенства права и прав человека в вопросах предупреждения терроризма и борьбы с ним.
However, the Tribunal's judges and staff members are focused on completing the remaining judicial proceedings as expeditiously as possible, while observing all appropriate procedural safeguards. Однако судьи и сотрудники Трибунала прилагают усилия для максимально оперативного завершения оставшихся процессов, соблюдая при этом все надлежащие процессуальные гарантии.
A physical description and/or a picture greatly enhance the implementation of sanctions measures against the individual concerned while reducing the risk of false matches during identity checks. Наличие описания внешности и/или фотографии существенно способствует осуществлению санкционных мер в отношении соответствующих лиц, снижая опасность ложного опознания при проверке удостоверений личности.
The Assistant Secretary-General for Human Rights indicated that he had urged all authorities he encountered during his mission to ensure inclusivity in governance and, while ensuring freedom of expression, to curb hate speech. Помощник Генерального секретаря по правам человека указал на то, что он настоятельно призывал всех представителей власти, с которыми он встречался в ходе своей поездки, обеспечить открытость управления для всех сторон и вести борьбу с риторикой ненависти, гарантируя при этом свободу выражения мнений.
Most members deplored the lack of substantive progress in the resolution of the crisis in South Sudan, while welcoming IGAD efforts in that regard. Большинство членов Совета выразили сожаление по поводу отсутствия существенного прогресса в урегулировании кризиса в Южном Судане, но при этом приветствовали усилия ИГАД в этом направлении.
Humanitarian needs are immense in all sectors and are likely to increase further, while insecurity impedes aid workers from reaching all those in need. Гуманитарные потребности во всех секторах огромны и, судя по всему, будут продолжать расти, но при этом из-за опасной обстановки работники организаций, занимающихся оказанием помощи, не имеют доступа ко всем нуждающимся.
The GDP grew by 1.6% in 2013, supported by resilient exports while consumption and investments dynamics remained low. В 2013 году, во многом благодаря устойчивому экспорту, ВВП вырос на 1,6%, при том что потребление и инвестиции увеличивались незначительно.
Other representatives, however, argued that it would be counterproductive to discuss other issues while ignoring the real threats created by the adoption of HFCs. Другие представители, однако, заметили, что было бы контрпродуктивно обсуждать другие проблемы, игнорируя при этом реальные угрозы, создаваемые ГФУ.
This will require revising the concept of operations to reflect a more mobile and agile force, able to pre-empt or respond to crises quickly, while eliminating redundancies. Для этого потребуется пересмотреть концепцию операций, с тем чтобы в ней было отражено наличие более мобильных и гибких сил, способных оперативно предотвращать кризисные ситуации или реагировать на них, и при этом устранить дублирование.
Establishing new activities while increasing technologies, through active support for knowledge and a strategy of demand management based on long-term counter-cyclical finance, was fundamental for the development of productive capacity. Создание новых видов деятельности при наращивании технологических возможностей благодаря активной поддержке процесса накопления знаний и стратегии управления спросом при помощи долгосрочного антициклического финансирования являются залогом укрепления производственного потенциала.
This has been a copy and paste mistake, while transferring the request of counter sign from Annex 11 to annex 12. Речь идет об ошибке, допущенной при копировании и вставке соответствующего текста в контексте переноса просьбы относительно подписи из приложения 11 в приложение 12.
Some States expressed the view that a practical step-by-step process is the only way to make real progress on nuclear disarmament while upholding global security and stability. Представители некоторых государств выразили мнение о том, что практический поэтапный процесс обеспечивает единственную возможность для достижения реального прогресса в области ядерного разоружения при сохранении глобальной безопасности и стабильности.
UNISFA also encountered challenges in finding qualified national staff candidates to fill vacant posts while balancing national representation between the Sudan and South Sudan. ЮНИСФА также столкнулись с трудностями при поиске квалифицированных кандидатов для заполнения вакантных должностей национальных сотрудников при соблюдении сбалансированного представительства Судана и Южного Судана.
Reconfiguration of existing aircraft fleet to leverage existing capacities while maintaining service levels Реорганизация авиационного парка с целью повышения эффективности использования имеющихся ресурсов при сохранении объема предоставляемых услуг
The aim of the new architecture is to enhance inclusiveness, transparency and accountability while promoting more timely and effective delivery of capacity development projects to Member States. Цель создания этой новой структуры заключается в увеличении всеохватности, транспарентности и подотчетности при более своевременном и эффективном осуществлении проектов по развитию потенциала в государствах-членах.
This arrangement would bring increased efficiency in addressing each category of weapons of mass destruction, while preserving the priority attached to nuclear weapons-related issues. При такой схеме повысится эффективность работы по каждой категории оружия массового уничтожения, при сохранении первостепенной важности, придаваемой вопросам, связанным с ядерным оружием.
International trade, while not a goal, is an enabler for achieving a broad range of development goals through inclusive and sustainable economic growth. Международная торговля, не будучи самоцелью, является при этом движущей силой достижения широкого спектра целей в области развития за счет инклюзивного и устойчивого экономического роста.
Together, they represent the world's targets for dramatically reducing extreme poverty by 2015, while promoting gender equality, education, health and environmental sustainability. Вместе взятые, эти цели требуют от мирового сообщества резко сократить масштабы нищеты к 2015 году и при этом содействовать достижению гендерного равенства, развитию образования и здравоохранения и обеспечению экологической устойчивости.
In 2014, food assistance and livelihood support had been provided to 1.4 million people as at mid-August, while 97,000 children had received nutritional services. В 2014 году по состоянию на середину августа продовольственную помощь и средства к существованию получили 1,4 миллиона человек, при этом услуги по обеспечению питанием были оказаны 97000 детей.