The recommendations presented herein should be implemented to ensure more effective collaboration with the private sector, while respecting the normative standards of the United Nations and its Member States. |
Представленные здесь рекомендации необходимо выполнить, чтобы обеспечить более эффективное сотрудничество с частным сектором при соблюдении нормативных стандартов Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
The programme facilitates the transfer of piracy prisoners convicted in other States to Somalia on a voluntary basis to serve out their sentences, while ensuring humane and secure imprisonment conditions. |
Эта Программа способствует передаче в Сомали заключенных, осужденных за пиратство в других государствах, на добровольной основе для отбытия наказания при обеспечении гуманных и безопасных условий тюремного заключения. |
The violence has been characterized by the use of heavy weapons in civilian areas and widespread violations of human rights, while aspirations for political change in the country have not been met. |
Насилие характеризовалось применением тяжелых вооружений в городских кварталах и широкомасштабными нарушениями прав человека при одновременном игнорировании устремлений жителей страны к политическим переменам. |
They were taken to an unknown location, while the vehicle and the driver were released. |
Их увезли в неизвестном направлении, отпустив при этом водителя с пикапом. |
I have encouraged both sides to find a mutually acceptable solution that will contribute to reconciliation, while taking into account the genocide that occurred there. |
Я призываю обе стороны найти взаимоприемлемое решение, которое будет способствовать примирению, учитывая при этом геноцид, имевший место там. |
These objectives will be promoted through capacity-building activities, while regional model programmes and pilot projects, as well as public-private partnerships, will be encouraged. |
Достижению этих целей будут способствовать мероприятия по укреплению потенциала при одновременном поощрении деятельности по разработке региональных типовых программ и пилотных проектов и созданию государственно-частных партнерств. |
The above situation put an extraordinary amount of pressure on the secretariat and required serious efforts for training of new staff while ensuring the smooth implementation of all activities. |
З. В вышеописанной ситуации на секретариат легла чрезвычайная нагрузка, и от него потребовались серьезные усилия по подготовке новых сотрудников при одновременном обеспечении бесперебойного осуществления всех видов деятельности. |
Development of an educational curriculum in accordance with a comprehensive, integrated vision that would include functional and cultural aspects while also including the various components of literacy programmes. |
Разработка учебного плана в соответствии со всеобъемлющей, комплексной концепцией, которая включает функциональные и культурные аспекты и содержит при этом различные компоненты программ обучения грамоте. |
(a) Ensure adequate coordination in their work while avoiding overlap and duplication; |
а) обеспечивать надлежащую координацию своей работы, не допуская при этом параллелизма и дублирования; |
Ensuring that security sector reform processes reflect the host Government's primary role, while promoting inclusiveness, remains a key challenge for operationalizing national ownership. |
Обеспечение того, чтобы процессы такого реформирования отражали первостепенную роль принимающего правительства, поощряя при этом инклюзивность, остается одной из основных сложностей в деле реализации национальной ответственности. |
The use of off-site staff and contractors, made possible through recent technological advances, allowed the Department to preserve quality while making better use of resources through reductions in travel expenditure. |
Использование внеофисных и контрактных переводчиков, ставшее возможным благодаря последним техническим достижениям, позволяет Департаменту поддерживать высокое качество при одновременном повышении эффективности использования ресурсов за счет сокращения расходов на поездки. |
The Special Adviser would reorganize consultation in the region, reducing the frequency of travel while increasing the total time spent in the region. |
Специальный советник реорганизует процесс консультаций в регионе путем уменьшения частоты поездок при одновременном увеличении общей продолжительности пребывания в регионе. |
As the rebellion led by the Movement escalated, other groups emerged in the region, professing various political and religious agendas, while also engaging in criminal and other activities, including hostage taking. |
По мере того как восстание под руководством Движения становилось все более масштабным, в регионе появлялись и другие группы, которые преследовали различные политические и религиозные цели, занимаясь при этом криминальной и другими видами деятельности, в том числе захватом людей в плен. |
I welcome the efforts that have gone into this important document, while recognizing that further planning and preparations are under way. |
Я приветствую усилия, благодаря которым был подготовлен этот важный документ, признавая при этом, что в настоящее время проводится дальнейшая работа по планированию и подготовке. |
The Secretary-General and his Special Representative adopted those allegations, while ignoring the responses of the Syrian Government and information already corroborated by public confessions. |
Генеральный секретарь и его Специальный представитель приняли на веру эти утверждения, но проигнорировали при этом ответы правительства Сирии и информацию, уже подтвержденную публичными признаниями. |
Various measures were taken during the reporting period to ensure that the Tribunal operated as efficiently as possible while preserving the highest levels of procedural fairness. |
В отчетный период были приняты различные меры для обеспечения того, чтобы Трибунал функционировал максимально эффективно при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
The various anniversary activities revealed that, while there had been some achievements, States should further strive to meet their legal obligations to protect minorities. |
Различные мероприятия, посвященные годовщине, показали, что при наличии определенных достижений государства должны предпринять дополнительные усилия для выполнения своих правовых обязательств по защите меньшинств. |
All three expressed support for the steps taken to date on the restructuring of the Secretariat while respecting the legal autonomy of the three conventions. |
Все они высказались в поддержку шагов, которые предпринимались до этого времени с целью перестройки секретариата при уважении правовой самостоятельности трех конвенций. |
For developed countries, a green economy may mean an opportunity to open up new venues for jobs while reducing dependency on fossil fuels and increasing resource efficiency. |
Для развитых стран "зеленая" экономика может означать возможность открытия новых объектов, обеспечивающих рабочие места, при сокращении зависимости от ископаемых видов топлива и повышении ресурсоэффективности. |
French legislation requires that all available means be implemented to protect the health of any person on its territory while respecting one's dignity and privacy. |
Законодательство Франции требует использовать все доступные средства для охраны здоровья любого человека на ее территории при уважении человеческого достоинства и обеспечении неприкосновенности личности. |
In Namibia, through the Support to Land Reform programme, the Ministry of Lands and Resettlement aims to distribute land fairly while protecting land rights. |
В Намибии в рамках поддержки программы земельной реформы министерство земель и по вопросам расселения преследует цель справедливого распределения земли при защите земельных прав. |
Overall, the High-level Task Force has been credited with success in efficiently coordinating a large number of stakeholders while providing good value. |
Признается, что Целевая группа высокого уровня добилась успехов в эффективной координации действий большого числа заинтересованных сторон при обеспечении надлежащего эффекта. |
Meeting such needs in a targeted manner, while integrating internally displaced persons into broader development and peacebuilding plans, is conducive to achieving development goals and consistent with an approach based on human rights. |
Удовлетворение таких потребностей целенаправленным образом при одновременном учете проблем внутренне перемещенных лиц в более широкомасштабных планах в сфере развития и миростроительства способствует достижению целей развития и соответствует подходу, основанному на правах человека. |
Respect for cultural diversity is a broad principle and, in order to remain practical while avoiding relativism, focus on respect for human rights is crucial. |
Принцип уважения культурного разнообразия является широким принципом, и для сохранения практичности при одновременном отказе от условности и относительности важно сосредоточиться на уважении прав человека. |
Open-access policies in this area should be developed, while respecting the right to privacy of persons by introducing an inaccessibility clause following the rules established by archive specialists. |
Следует разработать нормы предоставления открытого доступа в данной области, соблюдая при этом право на неприкосновенность частной жизни благодаря введению в эти нормы положений о непредоставлении документов на основе правил, установленных специалистами по архивам. |