It had been her experience in various countries that while such women were very dedicated and hard-working, they were usually not respected, and were passed over for promotion. |
Судя по опыту других стран, такие женщины являются весьма трудолюбивыми и преданными своему делу, однако, как правило, не пользуются большим уважением, и их часто обходят при продвижении по службе. |
This has been associated with being new to the system and needing to take time to decide priorities for involvement while reshaping our policy and advocacy portfolio. |
Это связано с тем, что организация является новой в системе, и необходимо время для принятия решений о приоритетах участия в работе, изменив при этом ее политику и комплекс пропагандистских мероприятий. |
article 20 foresees protection for minorities while guaranteeing "equal rights before the law" for them. |
статья 20 предусматривает защиту меньшинств при одновременной гарантии им "равных прав перед законом". |
Preventing further land degradation in arid, semi-arid and dry sub-humid areas means relieving the land of the burden of unsustainable agriculture practices while maintaining or increasing income generation. |
Недопущение дальнейшей деградации земель в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах предполагает вывод земель из нерационального сельскохозяйственного пользования при одновременном сохранении или увеличении уровня доходов населения. |
Four people were killed and 35 injured while 29 nearby apartments were damaged. On 12 June 2003, IDF helicopters bombarded the car of Yasser Taha. |
При этом были убиты четыре человека и ранены 35 человек и был нанесен ущерб 29 соседним квартирам. 12 июня 2003 года вертолеты ИДФ обстреляли автомашину Ясира Таха. |
All Parties have undertaken assessments of the main socio-economic sectors and some reported on the uncertainties, problems and constraints encountered while undertaking their assessments. |
Все Стороны провели оценки основных социально-экономических секторов, а некоторые из них сообщили о неопределенностях, проблемах и трудностях при проведении таких оценок. |
The U.S. also cannot ignore efforts by any NPT party to use Treaty adherence as a means to acquire sensitive nuclear technologies, while maintaining nuclear weapon ambitions and pursuing clandestine nuclear capabilities. |
Соединенные Штаты также не могут игнорировать потуги любого участника ДНЯО использовать присоединение к Договору в качестве способа приобретения чувствительных ядерных технологий при сохранении ядерно-оружейных амбиций и реализации нелегального ядерного потенциала. |
The contingent Commander must inform the mission immediately if a troop/police contributor, while deployed, finds that it cannot adequately supply medical equipment, drugs or consumables under self-sustainment. |
Если при развертывании контингента выясняется, что страна, предоставляющая войска/полицейские силы, не может обеспечить надлежащий уровень самообеспечения в отношении медицинского оборудования, лекарственных препаратов или предметов снабжения, командующий контингентом должен немедленно информировать об этом миссию. |
It should be noted that not a single State reported on using the list while implementing the arms embargo or on experiencing any technical difficulties in this regard. |
Следует отметить, что ни одно государство не сообщило об использовании перечня при осуществлении эмбарго на поставки оружия и о каких-либо технических трудностях, с которыми она сталкивается в этой связи. |
It may also be useful to consider overhauling the travel ban to address some of the difficulties encountered by States while actually implementing the measure. |
Кроме того, было бы, видимо, полезно изучить вопрос о внесении изменений в запрет на поездки в целях решения некоторых из проблем, с которыми государства столкнулись при практическом применении этой меры. |
(c) Effective participation while maintaining their own identity. |
с) эффективное участие в жизни общества при сохранении своей самобытности. |
Paragraph (2) recognizes the role of the conciliator who, while observing the will of the parties may shape the process as he or she considers appropriate. |
В пункте 2 признается роль посредника, который при соблюдении пожеланий сторон может организовать процедуру таким образом, какой он сочтет уместным. |
The Gothenburg Protocol review can take some of the abatement synergies into account, while just addressing the air pollutants responsible for acidification, eutrophication, ground-level ozone and PM pollution. |
При проведении обзора в рамках Гётеборгского протокола можно было бы рассмотреть некоторые факторы синергии в области борьбы с загрязнениями, обратив основное внимание лишь на загрязнители воздуха, обусловливающие подкисление, эвтрофикацию, уровень приземного озона и загрязнение ТЧ. |
The same study concluded that governments should consider increasing investments in rehabilitating those systems that meet sound economic criteria and have reasonably strong institutions, while always continuing vital policy and institutional reforms. |
В этом же исследовании содержится вывод о том, что правительствам следует рассмотреть вопрос об увеличении объема инвестиций в реконструкцию тех систем, которые отвечают разумным экономическим критериям и имеют достаточно развитые учреждения, при одновременном продолжении жизненно важной политики и институциональных реформ. |
Cooperation and technical assistance in that area would facilitate the adoption of the preventive measures by offsetting the increased costs of development and implementation, while avoiding the risk of undermining legitimate defence requirements. |
Сотрудничество и техническая помощь в этой сфере будут способствовать принятию превентивных мер за счет компенсации роста издержек по разработке и реализации, избегая при этом риска подрыва законных оборонных потребностей. |
The PVMTI average deal size is small while the financing terms are near commercial with a minimum 50 per cent co-financing. |
Средний размер сделок ИПРФЭ является небольшим, а условия финансирования - практически коммерческими при минимальной доле совместного финансирования в 50%. |
In doing so, we need to ensure that the various executive boards continue to function in a satisfactory manner while taking all the necessary decisions. |
При этом мы должны обеспечить, чтобы различные исполнительные советы продолжали удовлетворительно работать и принимать все необходимые решения. |
With respect to recommendation 19, she highlighted the importance of recruiting professional staff on a wide geographical basis, while promoting gender balance. |
По поводу рекомендации 19 она подчеркивает важность набора сотрудников категории специалистов на широкой географической основе при одновременном обеспе-чении гендерной сбалансированности. |
You have all asked me to preserve the institutions of the Republic and our collective dignity while, at the same time, keeping alive all chances for peace. |
Вы все призвали меня обеспечить защиту институтов Республики и нашего коллективного достоинства, сохранив при этом все шансы на достижение мира. |
We must also reactivate the role of the humanitarian organizations, while stressing the need for them to respect neutrality, objectivity and independence. |
Мы также должны активизировать роль гуманитарных организаций, при этом подчеркивая, что они должны соблюдать нейтралитет, объективность и независимость. |
It is equally important that the judges are determined to implement concrete measures to ensure that future trials are conducted expeditiously while respecting due-process considerations. |
В равной степени важно, чтобы судьи проявляли решимость в осуществлении конкретных мер по обеспечению того, чтобы будущие судебные разбирательства проводились без задержек и при соблюдении норм должного процесса. |
For cross-sectional surveys we have a process of assessing disclosure risk that enables us to protect individuals, while releasing the majority of information to the public. |
Для обследований с целью сбора данных, относящихся к различным областям, у нас используется процесс оценки риска разглашения, который дает нам возможность защитить отдельных лиц, но при этом обнародовать бóльшую часть информации. |
A considerable proportion - 18.2% - live around the edges of those territories, while 39.5% are to be found in the rest of the country. |
Значительная часть проживает на периферии территорий, при этом 39,5% концентрируется в остальных частях страны. |
Policies that internalize environmental costs were also mentioned, while it was also recognized that these would increase the cost of energy provision. |
Упоминалась также практика включения в себестоимость производства экологических издержек, хотя и признавалось при этом, что использование такой практики приведет к росту стоимости энергии. |
Base decision-making on sound science, while applying the precautionary approach where information is lacking. |
при принятии решений руководствоваться достоверными научными данными, а в тех случаях, когда информации недостаточно, придерживаться принципа предосторожности. |