Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Convicts also have the right to use their mother tongue while serving their prison term. Осужденные также имеют право пользоваться своим родным языком при отбывании срока тюремного заключения.
UNEP will be asked to pay specific attention to this issue while gathering input on Central Asia and the Caucasian States. ЮНЕП будет предложено уделить особое внимание этому вопросу при сборе материалов по государствам Центральной Азии и Кавказа.
This allows for the deferral of payments while the federal government pays the interest to the lender. Это позволяет отсрочить платежи, при этом проценты кредитному учреждению выплачивает федеральное правительство.
Ocean thermal energy conversion systems convert this thermal energy into electricity, often while producing desalinated water. Системы преобразования тепловой энергии океана преобразуют эту тепловую энергию в электрическую, зачастую при одновременном опреснении воды.
I therefore wish to emphasize the need to concentrate on social and economic development aspects while addressing children and armed conflict. Поэтому при решении проблемы детей в вооруженных конфликтах я хочу подчеркнуть необходимость сконцентрировать внимание на аспектах социального и экономического развития.
The first one is finding financing solutions to support creditworthy transactions while observing the rule of prudent management. Первый состоит в поиске финансовых решений, позволяющих оказывать поддержку финансово обоснованным операциям при соблюдении правила осмотрительного управления.
3.1 One hand may be occupied while holding a hand-held MP. 3.1 При использовании ручных МТ одна рука может быть занята.
The loss of attention by the driver while engaged in a MP conversation may create hazardous situations. Отвлечение внимания водителя при разговоре по МТ может повлечь за собой опасные ситуации.
Visual inspection of the components while the braking system is operated. Визуальный осмотр частей при включенной тормозной системе.
We should strive for increasing efficiency, cost-effectiveness and impact while dealing with this important question of protecting children from the effects of armed conflict. Нам следует стремиться повышать эффективность, рентабельность и результативность при решении этого важного вопроса защиты детей от последствий вооруженных конфликтов.
Biotechnology, for example, could make dramatic breakthroughs in food production possible, while reducing environmental pressures. Например, биотехнология может обеспечить резкий прорыв в производстве продовольствия при сокращении нагрузки на окружающую среду.
President Obama urged countries around the world to respect human rights, while maintaining a colonial regime in Puerto Rico. Президент Обама настоятельно призывает все страны мира уважать права человека, сохраняя при этом колониальный режим в Пуэрто-Рико.
It was highly unfair for developed countries to maintain domestic support while requiring developing countries to open national markets even further. Весьма несправедливым со стороны развитых стран было продолжение поддержки на национальном уровне, когда при этом они требовали от развивающихся стран еще большего открытия национальных рынков.
It has been proposed to transfer the land registration function to the Ministry of Justice, while leaving the cadastral function with SDLM. Предлагалось передать функцию регистрации земель министерству юстиции, оставив при этом ведение кадастра в компетенции ГДУЗР.
The challenge is to alleviate poverty and achieve food security while ensuring the sustainable use and management of land and other natural resources. Задача заключается в том, чтобы ослабить остроту проблемы нищеты и достичь продовольственной безопасности при одновременном обеспечении устойчивого и рационального использования земельных и других природных ресурсов.
One approach is to internalize environmental costs by increasing taxes on environmentally harmful activities while reducing other taxes, particularly those that discourage employment. Один из подходов заключается в том, чтобы интернализировать экологические затраты путем увеличения налогов на экологически вредную деятельность, сокращая при этом другие налоги, особенно те, которые не способствуют обеспечению занятости.
Under this mode, the institutional service provider moves across national borders while the consumer does not. При таком способе поставщик услуг в виде организационно оформленного предприятия пересекает национальные границы, а потребитель нет.
The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами.
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом.
In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины..
The Commission should continue unhindered in its activities while carrying out its mandate. Комиссия должна беспрепятственно продолжать осуществление своей деятельности при осуществлении своего мандата.
It would achieve its aims by helping its member States to transform their socio-economic systems in a coordinated way, while fulfilling their economic potential. Оно будет стремиться к достижению своих целей, помогая своим государствам-членам согласовывать свои социально-экономические преобразования при использовании их экономических потенциалов.
The European Union believes that it is possible to protect scientific innovations while preserving the right of all to treatment. Европейский союз убежден, что защищать одновременно научные открытия при всеобщем праве на лечение вполне возможно.
Some speakers noted the lack of innovative prevention programmes using new media while targeting youth. Некоторые выступавшие отмечали нехватку инновационных профилактических программ, использующих новые медийные средства при работе с молодежью.
Promoting multilateralism while strengthening international cooperation was of great importance in the context of globalization and the development of communication and information. Достижение многосторонности при укреплении международного сотрудничества имеет особое значение в контексте глобализации и развития связи и информации.