Convicts also have the right to use their mother tongue while serving their prison term. |
Осужденные также имеют право пользоваться своим родным языком при отбывании срока тюремного заключения. |
UNEP will be asked to pay specific attention to this issue while gathering input on Central Asia and the Caucasian States. |
ЮНЕП будет предложено уделить особое внимание этому вопросу при сборе материалов по государствам Центральной Азии и Кавказа. |
This allows for the deferral of payments while the federal government pays the interest to the lender. |
Это позволяет отсрочить платежи, при этом проценты кредитному учреждению выплачивает федеральное правительство. |
Ocean thermal energy conversion systems convert this thermal energy into electricity, often while producing desalinated water. |
Системы преобразования тепловой энергии океана преобразуют эту тепловую энергию в электрическую, зачастую при одновременном опреснении воды. |
I therefore wish to emphasize the need to concentrate on social and economic development aspects while addressing children and armed conflict. |
Поэтому при решении проблемы детей в вооруженных конфликтах я хочу подчеркнуть необходимость сконцентрировать внимание на аспектах социального и экономического развития. |
The first one is finding financing solutions to support creditworthy transactions while observing the rule of prudent management. |
Первый состоит в поиске финансовых решений, позволяющих оказывать поддержку финансово обоснованным операциям при соблюдении правила осмотрительного управления. |
3.1 One hand may be occupied while holding a hand-held MP. |
3.1 При использовании ручных МТ одна рука может быть занята. |
The loss of attention by the driver while engaged in a MP conversation may create hazardous situations. |
Отвлечение внимания водителя при разговоре по МТ может повлечь за собой опасные ситуации. |
Visual inspection of the components while the braking system is operated. |
Визуальный осмотр частей при включенной тормозной системе. |
We should strive for increasing efficiency, cost-effectiveness and impact while dealing with this important question of protecting children from the effects of armed conflict. |
Нам следует стремиться повышать эффективность, рентабельность и результативность при решении этого важного вопроса защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
Biotechnology, for example, could make dramatic breakthroughs in food production possible, while reducing environmental pressures. |
Например, биотехнология может обеспечить резкий прорыв в производстве продовольствия при сокращении нагрузки на окружающую среду. |
President Obama urged countries around the world to respect human rights, while maintaining a colonial regime in Puerto Rico. |
Президент Обама настоятельно призывает все страны мира уважать права человека, сохраняя при этом колониальный режим в Пуэрто-Рико. |
It was highly unfair for developed countries to maintain domestic support while requiring developing countries to open national markets even further. |
Весьма несправедливым со стороны развитых стран было продолжение поддержки на национальном уровне, когда при этом они требовали от развивающихся стран еще большего открытия национальных рынков. |
It has been proposed to transfer the land registration function to the Ministry of Justice, while leaving the cadastral function with SDLM. |
Предлагалось передать функцию регистрации земель министерству юстиции, оставив при этом ведение кадастра в компетенции ГДУЗР. |
The challenge is to alleviate poverty and achieve food security while ensuring the sustainable use and management of land and other natural resources. |
Задача заключается в том, чтобы ослабить остроту проблемы нищеты и достичь продовольственной безопасности при одновременном обеспечении устойчивого и рационального использования земельных и других природных ресурсов. |
One approach is to internalize environmental costs by increasing taxes on environmentally harmful activities while reducing other taxes, particularly those that discourage employment. |
Один из подходов заключается в том, чтобы интернализировать экологические затраты путем увеличения налогов на экологически вредную деятельность, сокращая при этом другие налоги, особенно те, которые не способствуют обеспечению занятости. |
Under this mode, the institutional service provider moves across national borders while the consumer does not. |
При таком способе поставщик услуг в виде организационно оформленного предприятия пересекает национальные границы, а потребитель нет. |
The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. |
Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами. |
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. |
МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом. |
In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. |
В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины.. |
The Commission should continue unhindered in its activities while carrying out its mandate. |
Комиссия должна беспрепятственно продолжать осуществление своей деятельности при осуществлении своего мандата. |
It would achieve its aims by helping its member States to transform their socio-economic systems in a coordinated way, while fulfilling their economic potential. |
Оно будет стремиться к достижению своих целей, помогая своим государствам-членам согласовывать свои социально-экономические преобразования при использовании их экономических потенциалов. |
The European Union believes that it is possible to protect scientific innovations while preserving the right of all to treatment. |
Европейский союз убежден, что защищать одновременно научные открытия при всеобщем праве на лечение вполне возможно. |
Some speakers noted the lack of innovative prevention programmes using new media while targeting youth. |
Некоторые выступавшие отмечали нехватку инновационных профилактических программ, использующих новые медийные средства при работе с молодежью. |
Promoting multilateralism while strengthening international cooperation was of great importance in the context of globalization and the development of communication and information. |
Достижение многосторонности при укреплении международного сотрудничества имеет особое значение в контексте глобализации и развития связи и информации. |