| Convicts also have the right to use their mother tongue while serving their prison term. | Осужденные также имеют право пользоваться своим родным языком при отбывании срока тюремного заключения. |
| UNEP will be asked to pay specific attention to this issue while gathering input on Central Asia and the Caucasian States. | ЮНЕП будет предложено уделить особое внимание этому вопросу при сборе материалов по государствам Центральной Азии и Кавказа. |
| This allows for the deferral of payments while the federal government pays the interest to the lender. | Это позволяет отсрочить платежи, при этом проценты кредитному учреждению выплачивает федеральное правительство. |
| Ocean thermal energy conversion systems convert this thermal energy into electricity, often while producing desalinated water. | Системы преобразования тепловой энергии океана преобразуют эту тепловую энергию в электрическую, зачастую при одновременном опреснении воды. |
| I therefore wish to emphasize the need to concentrate on social and economic development aspects while addressing children and armed conflict. | Поэтому при решении проблемы детей в вооруженных конфликтах я хочу подчеркнуть необходимость сконцентрировать внимание на аспектах социального и экономического развития. |
| The first one is finding financing solutions to support creditworthy transactions while observing the rule of prudent management. | Первый состоит в поиске финансовых решений, позволяющих оказывать поддержку финансово обоснованным операциям при соблюдении правила осмотрительного управления. |
| 3.1 One hand may be occupied while holding a hand-held MP. | 3.1 При использовании ручных МТ одна рука может быть занята. |
| The loss of attention by the driver while engaged in a MP conversation may create hazardous situations. | Отвлечение внимания водителя при разговоре по МТ может повлечь за собой опасные ситуации. |
| Visual inspection of the components while the braking system is operated. | Визуальный осмотр частей при включенной тормозной системе. |
| We should strive for increasing efficiency, cost-effectiveness and impact while dealing with this important question of protecting children from the effects of armed conflict. | Нам следует стремиться повышать эффективность, рентабельность и результативность при решении этого важного вопроса защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
| Biotechnology, for example, could make dramatic breakthroughs in food production possible, while reducing environmental pressures. | Например, биотехнология может обеспечить резкий прорыв в производстве продовольствия при сокращении нагрузки на окружающую среду. |
| President Obama urged countries around the world to respect human rights, while maintaining a colonial regime in Puerto Rico. | Президент Обама настоятельно призывает все страны мира уважать права человека, сохраняя при этом колониальный режим в Пуэрто-Рико. |
| It was highly unfair for developed countries to maintain domestic support while requiring developing countries to open national markets even further. | Весьма несправедливым со стороны развитых стран было продолжение поддержки на национальном уровне, когда при этом они требовали от развивающихся стран еще большего открытия национальных рынков. |
| It has been proposed to transfer the land registration function to the Ministry of Justice, while leaving the cadastral function with SDLM. | Предлагалось передать функцию регистрации земель министерству юстиции, оставив при этом ведение кадастра в компетенции ГДУЗР. |
| The challenge is to alleviate poverty and achieve food security while ensuring the sustainable use and management of land and other natural resources. | Задача заключается в том, чтобы ослабить остроту проблемы нищеты и достичь продовольственной безопасности при одновременном обеспечении устойчивого и рационального использования земельных и других природных ресурсов. |
| One approach is to internalize environmental costs by increasing taxes on environmentally harmful activities while reducing other taxes, particularly those that discourage employment. | Один из подходов заключается в том, чтобы интернализировать экологические затраты путем увеличения налогов на экологически вредную деятельность, сокращая при этом другие налоги, особенно те, которые не способствуют обеспечению занятости. |
| Under this mode, the institutional service provider moves across national borders while the consumer does not. | При таком способе поставщик услуг в виде организационно оформленного предприятия пересекает национальные границы, а потребитель нет. |
| The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. | Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами. |
| ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. | МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом. |
| In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. | В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины.. |
| The Commission should continue unhindered in its activities while carrying out its mandate. | Комиссия должна беспрепятственно продолжать осуществление своей деятельности при осуществлении своего мандата. |
| It would achieve its aims by helping its member States to transform their socio-economic systems in a coordinated way, while fulfilling their economic potential. | Оно будет стремиться к достижению своих целей, помогая своим государствам-членам согласовывать свои социально-экономические преобразования при использовании их экономических потенциалов. |
| The European Union believes that it is possible to protect scientific innovations while preserving the right of all to treatment. | Европейский союз убежден, что защищать одновременно научные открытия при всеобщем праве на лечение вполне возможно. |
| Some speakers noted the lack of innovative prevention programmes using new media while targeting youth. | Некоторые выступавшие отмечали нехватку инновационных профилактических программ, использующих новые медийные средства при работе с молодежью. |
| Promoting multilateralism while strengthening international cooperation was of great importance in the context of globalization and the development of communication and information. | Достижение многосторонности при укреплении международного сотрудничества имеет особое значение в контексте глобализации и развития связи и информации. |