Bulgaria is following with great interest the ongoing discussion on the question of equitable representation on the Security Council and increasing its membership while preserving its effectiveness. |
Болгария с большим интересом следит за развернувшимся обсуждением вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и увеличении его членского состава при сохранении его эффективности. |
Any person arrested while attempting illegal entry into the country is subject to the application of the border security system and the applicable regulations. |
На любое лицо, арестованное при попытке незаконного проникновения в страну, распространяется весь комплекс мероприятий по охране государственной границы, равно как и соответствующие законы. |
Further cuts may be necessary in the future while some fields and topics will be developed where UNITAR enjoys obvious comparative advantages. |
Возможно, в будущем потребуется осуществить новые сокращения при одновременном развитии некоторых направлений и тем, где ЮНИТАР имеет очевидные сравнительные преимущества. |
Those elements would highlight the areas to which the General Assembly would request the Department of Public Information to attach priority, while continuing to carry out its traditional mandate. |
Эти элементы высветят те проблемы, разрешению которых Генеральная Ассамблея предложит Департаменту общественной информации уделить первоочередное внимание, по-прежнему выполняя при этом свой традиционный мандат. |
"United Nations crime prevention activities further the development process by helping countries to provide stable and secure environments for sustainable development, while promoting human rights". |
"Мероприятия Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности способствуют процессу развития, помогая странам обеспечить стабильную и безопасную среду для устойчивого развития и одновременно содействуя при этом расширению прав человека". |
The introduction of the value-added tax in some countries contributed to raising substantial amounts of revenue while removing the burden of indirect taxation from export and investment expenditures. |
Введение налога на добавленную стоимость в некоторых странах способствовало существенному повышению уровня доходов при одновременном освобождении расходов в связи с экспортом и инвестициями от косвенного налогообложения. |
Even so, the money supply has been increasing only moderately since April, reflecting mainly increased funding for public works, while private credit demand remains flat. |
Но даже при этом за период с апреля масса денег в обращении увеличивалась лишь умеренными темпами, что было следствием главным образом увеличения финансирования общественных работ, тогда как частный спрос на кредиты оставался на неизменном уровне. |
It also keeps increasing its share, while other sectors are reducing or maintaining their share in the total energy demand. |
При этом его доля в общем объеме спроса на энергию также постоянно увеличивается, в то время как доля других секторов уменьшается или остается без изменений. |
Recognizes the need to tackle the problem of multilateral debt of developing countries while enabling enhanced concessional flows through multilateral financial institutions; |
признает необходимость решения проблемы многосторонней задолженности развивающихся стран при одновременном обеспечении возможности расширенной передачи ресурсов на льготных условиях по линии многосторонних финансовых учреждений; |
ESCAP has established a Thematic Committee on Poverty Alleviation through Economic Development and Social Change which is undertaking a number of activities to combat poverty while promoting sustainable development. |
ЭСКАТО учредила Специальный комитет по ослаблению нищеты посредством экономического развития и изменений в социальной области, который осуществляет ряд мероприятий по борьбе с нищетой, содействуя при этом устойчивому развитию. |
The changes in that formula approved by the General Assembly in 1991, while retaining the basic conceptual framework of the original Washington formula, had substantially liberalized the arrangements. |
Изменения в этой формуле, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 1991 году, позволили сохранить основную концептуальную основу первоначальной вашингтонской формулы, при этом они обеспечили значительную либерализацию соответствующих процедуры. |
It noted, however, that some technical items could be dealt with in the short term while others required a longer-term study. |
Комиссия отметила, однако, что ряд технических вопросов можно решить в короткие сроки, при этом другие вопросы требуют более длительного изучения. |
Education in the Federal Republic of Yugoslavia is accessible to all under the same conditions, while the eight-year elementary education is compulsory. |
Доступ к образованию в Союзной Республике Югославии является равным для всех, при этом восьмилетнее начальное образование является обязательным. |
Thus, new international initiatives may be needed to ensure wider access to new technologies while preserving and expanding the benefits of private-sector actions. |
Таким образом, для обеспечения более широкого доступа к новым технологиям при одновременном сохранении и расширении преимуществ частного сектора может потребоваться выработка новых международных инициатив. |
Underscores the need for encouragement of private flows to developing countries while reducing the systemic risk of volatility, particularly in portfolio flows; |
подчеркивает необходимость поощрения притока частного капитала в развивающиеся страны при одновременном уменьшении системного риска неустойчивости, особенно потоков портфельных инвестиций; |
Stressing the need for strengthening international cooperation aimed at averting new massive flows of refugees while providing durable solutions to actual refugee situations, |
подчеркивая необходимость укрепления международного сотрудничества с целью предотвращения новых массовых потоков беженцев при обеспечении долгосрочных решений существующих проблем беженцев, |
Companies are starting to take the disposal of a product increasingly into account while designing it and selecting input materials ("cradle-to-grave concept"). |
Компании начинают все больше учитывать проблемы удаления продуктов при их проектировании и отборе сырьевых материалов (концепция "от разработки до удаления"). |
There is also no justification for the fact that soldiers posted in the Tomb (Kobi and Niv) were sitting on chairs while on duty. |
Нельзя также оправдать то, что военнослужащие, несшие охрану в Гробнице (Коби и Нив), при исполнении служебных обязанностей сидели на стульях. |
Accordingly while compiling the estimates generally one faces one of the following four alternative types of situation: |
Соответственно, при расчете оценок могут, как правило, возникнуть следующие четыре альтернативные ситуации: |
However, consideration of a restructuring of the existing tax system while keeping the total fiscal burden unchanged is attracting increased interest in a number of OECD countries. |
Вместе с тем идея структурной перестройки существующей системы налогообложения при сохранении неизменного общего налогового бремени приобретает растущий интерес среди ряда стран ОЭСР. |
It also identifies a number of long-standing impediments to improving the United Nations capacity to deliver programmes effectively and efficiently, while meeting the essential requirements of transparency and managerial accountability. |
В нем также определен ряд давно существующих препятствий на пути совершенствования потенциала Организации Объединенных Наций по эффективному и действенному выполнению программ при удовлетворении основных требований о транспарентности и подотчетности руководителей. |
The suggestion was however made that the relevant provisions should be kept as simple as possible, while satisfying the requirements for a fair trial. |
Однако было предложено, чтобы соответствующие положения были как можно более простыми, но при этом удовлетворяли требованиям, связанным со справедливым разбирательством. |
The concept also called for selection of orbits that minimized the collision hazard both with the company's own spacecraft and with other objects, while minimizing debris associated with insertion and deployment. |
Эта концепция предусматривала также выбор орбит, сводящих к минимуму риск столкновения как с собственными космическими аппаратами этой компании, так и с другими объектами, обеспечивая при этом минимальное образование мусора в связи с выведением космических аппаратов на орбиту и вводом их в эксплуатацию. |
To promote comprehensive coverage while nevertheless avoiding duplication of effort by the GEF and its partners. |
а) содействовать всеобъемлющему охвату, избегая при этом дублирования усилий между ГЭФ и его партнерами. |
Transit countries and producer countries were rapidly becoming contaminated, while a large proportion of synthetic narcotics were being produced in consumer countries. |
Проблема наркомании быстрыми темпами распространяется на страны транзита и страны-производители, и при этом значительная доля синтетических наркотических средств производится в странах-потребителях. |