| Investment fund requests received in 2014 indicate there is scope to increase funding in 2015 while maintaining the return on investment. | Заявки на инвестирование, поступившие в 2014 году, указывают на возможность увеличения объемов финансирования в 2015 году при сохранении прибыльности инвестиций. |
| Compiling new estimates while maintaining the existing estimates is often the responsibility of the same people. | За расчет новых оценок при сохранении существующих оценок часто отвечают одни и те же люди. |
| Need to adopt further bilateral and multilateral agreements and expand existing ones, while ensuring that the instruments are in line with the Convention | Необходимость принятия дополнительных и расширения существующих двусторонних и многосторонних соглашений при обеспечении соответствия этих документов требованиям Конвенции |
| What kinds of investments are needed to generate the greatest job potential while maintaining environmental sustainability? | Какого рода инвестиции нужны для создания максимального потенциала в области занятости при условии поддержания экологической устойчивости? |
| States must ensure that women with disabilities are provided with tailored education and training, while legislation must prevent employers from discriminating in their hiring practices. | Государства должны обеспечить женщинам с инвалидностью возможность получения специального образования и профессиональной подготовки и принять законодательство, которое предотвратит дискриминацию со стороны работодателей при найме на работу. |
| Each sports federation has seven executive officers and one seat is reserved for females, while they can also compete in the remaining six seats. | Каждая спортивная федерация имеет исполнительный совет в составе семи членов и одно место в нем зарезервировано за женщинами, но при этом они могут претендовать и на оставшиеся шесть мест. |
| The Centre also conducts research on new issues and reflects the outcomes in the various projects, while continuing to implement a specialized survey on statistics concerning gender equality. | Центр также проводит исследования в отношении новых проблем и использует их результаты в различных проектах, при этом он продолжает проведение специального обследования на основе статистических данных, касающихся гендерного равенства. |
| Some countries may be able to establish national data-centre markets, fulfilling the desire of Governments and businesses to retain data in-country while still accessing services from global cloud providers. | Некоторые страны, вероятно, смогут создать национальные рынки центров данных и тем самым реализовать стремление правительств и предприятий хранить данные в стране, сохраняя при этом доступ к услугам глобальных облачных провайдеров. |
| Due consideration was also given to keeping the Group within a manageable size, while ensuring adequate and balanced representation of different regions in the world. | Должное внимание уделялось также сохранению разумного численного состава Группы, при одновременном адекватном и сбалансированном представительстве различных регионов мира. |
| Also, the conference stressed the importance of maintaining and improving the efficiency of ongoing operations while engaging in innovation efforts towards the use of Big Data in official statistics. | Помимо этого, участники Конференции подчеркнули важность поддержания и повышения уровня эффективности текущей деятельности при одновременном внедрении инноваций, связанных с использованием больших данных в официальной статистике. |
| Engaging in dialogue with rural communities enables policymakers to identify their specific needs and find better ways of increasing the efficiency and productivity of agriculture while ensuring sustainability. | Диалог с сельскими общинами позволяет директивным органам определять их конкретные потребности и находить оптимальные пути повышения эффективности и производительности сельскохозяйственного сектора при одновременном обеспечении его устойчивости. |
| UNICEF fundraisers were able to significantly increase the number of new donors while working hard to retain existing donors and increasing the average pledge amount. | Специалисты ЮНИСЕФ по привлечению средств смогли значительно увеличить количество новых доноров, прилагая при этом максимальные усилия по сохранению существующих доноров и увеличению средней суммы объявленного взноса. |
| Also, while the SEIS process can be initiated with the support of donor funding, its effective maintenance and sustainable operation can be only achieved with sufficient national/local resources. | Кроме того, хотя процесс СЕИС может быть начат при поддержке донорского финансирования, эффективное сопровождение и устойчивое функционирование системы можно обеспечить лишь при наличии достаточных национальных/местных ресурсов. |
| (e) Ensuring consistency and congruence, transparency and visibility of the official statistics process while ensuring confidentiality of individual information; | е) обеспечение непротиворечивости и согласованности, транспарентности и гласности процесса официальной статистики при одновременном обеспечении конфиденциальности индивидуальной информации; |
| However, parliamentarians enjoyed absolute, not functional immunity, which continued to apply after they left office for conduct that occurred while in office. | При этом депутаты пользуются абсолютным, а не служебным иммунитетом, который продолжает действовать и после прекращения их полномочий в отношении любых деяний, совершенных ими в период пребывания в должности. |
| The basic goal of the Agency is to facilitate greater integration of persons belonging to communities in all areas of social life, while preserving their ethnic and cultural features. | Основной задачей Агентства является содействие более глубокой интеграции представителей общин во все сферы социальной жизни при сохранении их этнических и культурных особенностей. |
| Number of local governments supported that use national public procurement standards and regular external audits while managing resources (accountability) | З. Число местных органов власти, которые получают поддержку, применяют национальные стандарты государственных закупок товаров и услуг и регулярно проводят внешний аудит при управлении ресурсами (отчетность) |
| The Permanent Military Court, which tries offences committed by military personnel while performing their official duties or in barracks. | постоянный военный трибунал, который рассматривает дела о преступлениях, совершенных военнослужащими при исполнении своих обязанностей или в казарме. |
| Our policy is to facilitate the integration of ethnic minorities, including ethnic minority women, into community, while preserving their cultural characteristics. | Наша стратегия состоит в содействии интеграции этнических меньшинств, включая входящих в них женщин, в общество при сохранении их культурных особенностей. |
| The purpose of merging the two bodies is to gain benefits from synergy, while making it possible to address multiple discrimination. | Целью объединения этих двух органов является получение максимальной выгоды от их совместной деятельности и взаимодействия при обеспечении возможности для решения проблемы множественной дискриминации. |
| Information-sharing may play a role in the prevention of the smuggling of migrants through interception, while ensuring that protection needs are met. | Обмен информацией может играть определенную роль в деле предупреждения незаконного ввоза мигрантов путем его пресечения при обеспечении необходимой защиты. |
| Non-invasive prenatal testing (e.g. ultrasound test) is currently a standard element of medical procedure while taking care of a pregnant woman. | Неинвазивные методы обследования в дородовой период (например ультразвуковое обследование) в настоящее время являются стандартной медицинской процедурой при наблюдении беременных женщин. |
| Both staff and members should enjoy immunity while discharging their official functions in good faith; | И персонал, и сотрудники этих учреждений при добросовестном исполнении ими своих официальных функций должны пользоваться иммунитетом; |
| The Special Rapporteur on Eritrea stated that while Eritrea was a refugee-producing country, it also hosted asylum seekers and refugees. | Специальный докладчик по Эритрее отметила, что, хотя Эритрея является страной - источником беженцев, она при этом принимает просителей убежища и беженцев. |
| On financing, the QCPR stresses the importance of core resources while noting the significance of non-core resources. | Что касается финансирования, то в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики подчеркивается важность основных ресурсов, но при этом отмечается значение неосновных ресурсов. |