| At present, geopolitical factors are diminishing, while non-traditional security challenges are rising and common interests among nations are expanding. | В настоящее время наблюдается ослабление геополитических факторов при одновременном усилении нетрадиционных угроз для безопасности и расширении общих интересов государств. |
| UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. | ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер. |
| Democracy is the only system of government that can fully guarantee respect for human rights while fostering development, prosperity and peace. | Демократия - это единственная система правления, способная в полной мере гарантировать уважение прав человека, способствуя при этом развитию, процветанию и миру. |
| Georgia disputes those figures, while humanitarian agencies on the ground cannot independently verify that information. | Грузия оспаривает эти цифры, при этом гуманитарные учреждения на местах не в состоянии самостоятельно подтвердить эту информацию. |
| There was general support for programmes such as the Zambia Initiative, aimed to enhance refugee self-reliance while providing development assistance to refugee-hosting areas and communities. | Была выражена общая поддержка таких программ, как Инициатива для Замбии, с целью поощрения самообеспеченности беженцев при одновременном оказании помощи в целях развития районам и общинам, принимающим беженцев. |
| This will increase political instability and hamper sustainable economic growth, while strengthening the culture of corruption. | Это усилит политическую нестабильность и воспрепятствует устойчивому экономическому росту, способствуя при этом укреплению культуры коррупции. |
| Since then, the Tribunal has substantially complied with its completion strategy while upholding trial fairness and the rights of the accused. | С тех пор Трибунал в целом выполнял свою стратегию завершения работы, обеспечивая при этом справедливость судебных расследований и соблюдение прав обвиняемых. |
| The Model Legislative Provisions should facilitate a balanced regime that would protect the public interest while encouraging private investment, in part by providing legal certainty. | Типовые законодательные положения должны содействовать формированию сбалансированного режима, который обеспечит защиту общественных интересов при одновременном стимулировании частных инвестиций, отчасти благодаря обеспечению правовых гарантий. |
| Mr. Sinaga (Indonesia) said that his Government was determined to combat terrorism, while maintaining respect for human rights. | Г-н Синага (Индонезия) сообщает, что его правительство преисполнено решимости вести борьбу с терроризмом, обеспечивая при этом уважение прав человека. |
| There were also plans to create a more effective social services system while strengthening democratic institutions and civil society. | Существуют также планы по созданию более эффективной системы социальных услуг при одновременном укреплении демократических институтов и гражданского общества. |
| Creative approaches, including the use of information technology, should be pursued, while maintaining financial discipline. | Делегация Японии предлагает применять творческий подход, более активно использовать информационные технологии, соблюдая при этом финансовую дисциплину. |
| We reaffirm our resolve to take concerted global action to address all these areas while consistently furthering economic and human development for all. 59 bis. | Мы подтверждаем нашу решимость принимать согласованные глобальные меры для урегулирования всех этих вопросов, последовательно обеспечивая при этом дальнейшее развитие экономики и человеческого потенциала в интересах всех. 59 bis. |
| The international community should give priority to social development, while promoting the convergence of economic and social policies. | Международное сообщество должно уделять первоочередное внимание социальному развитию, способствуя при этом согласованию экономической и социальной политики. |
| Remote access to United Nations applications and information while travelling to or from home | Удаленный доступ к прикладным программам и информации Организации Объединенных Наций при нахождении в поездке или из дома |
| The plan will continue our broad bilateral programmes, while focusing on 14 of the most affected countries in Africa and the Caribbean. | Этот план явится продолжением наших широких двусторонних программ, при этом внимание будет направлено на 14 наиболее затронутых стран Африки и района Карибского бассейна. |
| Many delegations noted the numbers of refugees decreasing while the numbers of internally displaced persons of concern to the UNHCR were increasing. | Многие делегации обратили внимание на сокращение числа беженцев при увеличении подмандатных УВКБ внутренне перемещенных лиц. |
| However, the separate election system had been replaced by a joint electoral system, while maintaining reserved seats for minorities. | Однако система раздельных выборов уже заменена совместной выборной системой, при которой сохраняются зарезервированные места для меньшинств. |
| Two members of one group had died while trying to cause an explosion. | Два члена одной из них погибли при попытке осуществления взрыва. |
| Belgium will strive to strengthen the economic and environmental aspect while stressing regional cooperation and transportation security. | Бельгия будет добиваться укрепления экономического и экологического аспектов при уделении серьезного внимания региональному сотрудничеству и транспортной безопасности. |
| We should do so while observing the principles enshrined in international humanitarian law and international human rights and development instruments. | Нам следует делать это при соблюдении принципов, зафиксированных в международном гуманитарном праве и международных нормах в области прав человека, а также в документах по вопросам развития. |
| UNDP participated extensively with the JIU while they prepared this report. | ПРООН активно сотрудничала с ОИГ при подготовке данного доклада. |
| The delivery of health, education and sanitation services, while providing economic opportunities, all require energy inputs. | Предоставление услуг в области здравоохранения, образования и санитарии при обеспечении экономических возможностей требует энергетической отдачи. |
| His recommendations must enable him to exercise his mandate, while reinforcing the Committee's work and that of other bodies. | Его рекомендации должны давать ему возможность осуществлять свой мандат, подкрепляя при этом деятельность Комитета и других органов. |
| At the end of the second sentence, add the words "while ensuring that the quality of interpretation is not affected". | В конце второго предложения добавить слова «при обеспечении отсутствия негативных последствий для качества устного перевода». |
| In the future, the challenge will be to generate internal sources of funding for these services, while decreasing reliance on the international donor community. | В будущем задача будет состоять в изыскании внутренних источников финансирования этих услуг при сокращении зависимости от международных доноров. |