Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
At present, geopolitical factors are diminishing, while non-traditional security challenges are rising and common interests among nations are expanding. В настоящее время наблюдается ослабление геополитических факторов при одновременном усилении нетрадиционных угроз для безопасности и расширении общих интересов государств.
UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер.
Democracy is the only system of government that can fully guarantee respect for human rights while fostering development, prosperity and peace. Демократия - это единственная система правления, способная в полной мере гарантировать уважение прав человека, способствуя при этом развитию, процветанию и миру.
Georgia disputes those figures, while humanitarian agencies on the ground cannot independently verify that information. Грузия оспаривает эти цифры, при этом гуманитарные учреждения на местах не в состоянии самостоятельно подтвердить эту информацию.
There was general support for programmes such as the Zambia Initiative, aimed to enhance refugee self-reliance while providing development assistance to refugee-hosting areas and communities. Была выражена общая поддержка таких программ, как Инициатива для Замбии, с целью поощрения самообеспеченности беженцев при одновременном оказании помощи в целях развития районам и общинам, принимающим беженцев.
This will increase political instability and hamper sustainable economic growth, while strengthening the culture of corruption. Это усилит политическую нестабильность и воспрепятствует устойчивому экономическому росту, способствуя при этом укреплению культуры коррупции.
Since then, the Tribunal has substantially complied with its completion strategy while upholding trial fairness and the rights of the accused. С тех пор Трибунал в целом выполнял свою стратегию завершения работы, обеспечивая при этом справедливость судебных расследований и соблюдение прав обвиняемых.
The Model Legislative Provisions should facilitate a balanced regime that would protect the public interest while encouraging private investment, in part by providing legal certainty. Типовые законодательные положения должны содействовать формированию сбалансированного режима, который обеспечит защиту общественных интересов при одновременном стимулировании частных инвестиций, отчасти благодаря обеспечению правовых гарантий.
Mr. Sinaga (Indonesia) said that his Government was determined to combat terrorism, while maintaining respect for human rights. Г-н Синага (Индонезия) сообщает, что его правительство преисполнено решимости вести борьбу с терроризмом, обеспечивая при этом уважение прав человека.
There were also plans to create a more effective social services system while strengthening democratic institutions and civil society. Существуют также планы по созданию более эффективной системы социальных услуг при одновременном укреплении демократических институтов и гражданского общества.
Creative approaches, including the use of information technology, should be pursued, while maintaining financial discipline. Делегация Японии предлагает применять творческий подход, более активно использовать информационные технологии, соблюдая при этом финансовую дисциплину.
We reaffirm our resolve to take concerted global action to address all these areas while consistently furthering economic and human development for all. 59 bis. Мы подтверждаем нашу решимость принимать согласованные глобальные меры для урегулирования всех этих вопросов, последовательно обеспечивая при этом дальнейшее развитие экономики и человеческого потенциала в интересах всех. 59 bis.
The international community should give priority to social development, while promoting the convergence of economic and social policies. Международное сообщество должно уделять первоочередное внимание социальному развитию, способствуя при этом согласованию экономической и социальной политики.
Remote access to United Nations applications and information while travelling to or from home Удаленный доступ к прикладным программам и информации Организации Объединенных Наций при нахождении в поездке или из дома
The plan will continue our broad bilateral programmes, while focusing on 14 of the most affected countries in Africa and the Caribbean. Этот план явится продолжением наших широких двусторонних программ, при этом внимание будет направлено на 14 наиболее затронутых стран Африки и района Карибского бассейна.
Many delegations noted the numbers of refugees decreasing while the numbers of internally displaced persons of concern to the UNHCR were increasing. Многие делегации обратили внимание на сокращение числа беженцев при увеличении подмандатных УВКБ внутренне перемещенных лиц.
However, the separate election system had been replaced by a joint electoral system, while maintaining reserved seats for minorities. Однако система раздельных выборов уже заменена совместной выборной системой, при которой сохраняются зарезервированные места для меньшинств.
Two members of one group had died while trying to cause an explosion. Два члена одной из них погибли при попытке осуществления взрыва.
Belgium will strive to strengthen the economic and environmental aspect while stressing regional cooperation and transportation security. Бельгия будет добиваться укрепления экономического и экологического аспектов при уделении серьезного внимания региональному сотрудничеству и транспортной безопасности.
We should do so while observing the principles enshrined in international humanitarian law and international human rights and development instruments. Нам следует делать это при соблюдении принципов, зафиксированных в международном гуманитарном праве и международных нормах в области прав человека, а также в документах по вопросам развития.
UNDP participated extensively with the JIU while they prepared this report. ПРООН активно сотрудничала с ОИГ при подготовке данного доклада.
The delivery of health, education and sanitation services, while providing economic opportunities, all require energy inputs. Предоставление услуг в области здравоохранения, образования и санитарии при обеспечении экономических возможностей требует энергетической отдачи.
His recommendations must enable him to exercise his mandate, while reinforcing the Committee's work and that of other bodies. Его рекомендации должны давать ему возможность осуществлять свой мандат, подкрепляя при этом деятельность Комитета и других органов.
At the end of the second sentence, add the words "while ensuring that the quality of interpretation is not affected". В конце второго предложения добавить слова «при обеспечении отсутствия негативных последствий для качества устного перевода».
In the future, the challenge will be to generate internal sources of funding for these services, while decreasing reliance on the international donor community. В будущем задача будет состоять в изыскании внутренних источников финансирования этих услуг при сокращении зависимости от международных доноров.