The truth is that while charging Mr. Marynich with violation of article 210, part 4, of the Criminal Code, no expertise was carried out at all. |
На самом деле при обвинении г-на Маринича в нарушении статьи 210, часть четвертая, Уголовного кодекса каких-либо экспертиз вообще не проводилось. |
Guatemala: In cooperation with the Vice-Minister of Economy, preparations have been initiated for an integrated programme to increase industrial competitiveness and productivity while emphasizing sustainable development. |
Гватемала: Во взаимодействии с заместителем министра экономики началась подготовка к разработке комплексной программы повышения конкурентоспо-собности промышленности и производительности труда при уделении особого внимания устойчивому развитию. |
That would require effective action, while respecting national traditions and social systems, to tackle inequality and in particular to ensure better access to employment. |
Это потребует эффективных действий, направленных на преодоление неравенства, в частности на облегчение доступа к возможностям трудоустройства при соблюдении национальных традиций и уважении социальных систем. |
It has had to overcome differences of religious denomination, language and economic interests in order to create national unity while respecting diversity. |
Ей пришлось преодолевать разногласия, обусловленные религиозной и языковой принадлежностью и экономическими интересами, для того чтобы сформировать национальное единство при уважении разнообразия. |
The Department's overall aim was to produce objective threat and risk assessments that provided actionable guidance to the field while respecting confidentiality and maintaining the Organization's independence. |
Главная цель Департамента заключается в проведении объективной оценки угроз и рисков, результаты которой служат практическим руководством для деятельности на местах при соблюдении конфиденциальности и сохранении Организацией своей самостоятельности. |
This necessitated borrowing from and among peacekeeping funds, while substantial amounts of obligations for reimbursement to Member States for troop cost and contingent-owned equipment continued to remain unpaid. |
Она привела к необходимости заимствования средств из фондов для операций по поддержанию мира и перераспределения средств между ними при сохраняющемся значительном объеме задолженности по линии возмещения государствам-членам расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, которая так и остается непогашенной. |
More research is needed on the type of regulations that could best promote the development of the distribution sector, while avoiding distortions and fostering competition. |
Существует необходимость в проведении дополнительных исследований для определения того типа нормативных положений, которые в максимальной степени содействовали бы развитию сектора распределительных услуг и позволяли при этом избежать диспропорций и содействовали бы конкуренции. |
It strives to increase the awareness of decision makers on sustainable development practices while emphasizing the need for identifying appropriate solutions for the utilization of water and energy resources. |
Она принимает меры по повышению уровня информированности директивных органов относительно практики устойчивого развития, подчеркивая при этом необходимость поиска надлежащих путей решения проблем использования водных и энергетических ресурсов. |
The NGO representative suggested the need for a new model of policy making that is supportive and inclusive while emphasizing the necessity of researched, designed and tested models. |
Представитель этой неправительственной организации указала на необходимость новой модели процесса выработки политики, которая носила бы конструктивный и инклюзивный характер, подчеркивая при этом потребность таких моделей, которые были бы достаточно изученными, тщательно разработанными и опробованными. |
To conclude, measures for preventing desertification while expanding agricultural production in dry sub-humid drylands nourished by treated waste water, promote at the same time wetlands and their associated wildlife. |
В заключение следует отметить, что меры, принимаемые на засушливых землях с сухим субгумидным климатом в целях борьбы с опустыниванием при одновременном расширении сельскохозяйственного производства, в процессе которого используются очищенные сточные воды, содействуют охране водно-болотных угодий и их живой природы. |
How was it possible to promote industrial growth while reducing industrial pollution and its impact on climate change? |
Как можно содействовать про-мышленному росту при одновременном сокращении масштабов промышленного загрязнения и его воздей-ствия на климат? |
This may comprise hardware or software that is designed to protect the sensitive information, while providing access to a meaningful subset for verification purposes. |
Он может включать в себя аппаратные или программные средства, призванные защитить засекреченную информацию при одновременном обеспечении доступа к определенной подгруппе данных для целей проверки. |
Its implementation constitutes a considerable challenge because dialogue is impossible without a common language, while such a common language needs to be created. |
Осуществление этого положения представляет собой трудную задачу, поскольку такой диалог может вестись только при наличии единого языка, который еще пока не выработан. |
The Deputy Permanent Representative of Brazil gave a positive initial reaction, while explaining a need to allow time for new federal and State administration fully to establish themselves. |
Первоначальный отклик Заместителя постоянного представителя Бразилии был позитивным, при этом он отметил необходимость дать время новым федеральным властям и администрациям штатов полностью войти в курс дела. |
In this regard, the strategy adopted focuses on two main areas of intervention: Iinternational and Nnational, while dully addressing necessary in-house organization. |
В этом отношении принятая стратегия ориентирована на два основных направления действий - международное и национальное, при этом должное внимание следует уделять необходимой внутренней организационной работе. |
The non-governmental sector is charged with the double burden of undertaking their own programming, while simultaneously pressuring the Government to fulfil its obligations with respect to women's human rights. |
На неправительственный сектор ложится двойное бремя осуществления их собственных программ при одновременном оказании давления на правительства, с тем чтобы они выполняли свои обязательства в отношении прав человека женщин. |
8.3 Counsel argues that it is not reasonable to allow teaching staff to become members of the municipal council while maintaining the incompatibility for police officers. |
8.3 Адвокат утверждает, что нет никаких оснований допускать преподавателей в состав муниципального совета, сохраняя при этом принцип несовместимости в отношении сотрудников полиции. |
The work in this direction is expected to promote the responsiveness and efficiency of the procurement activities in the field missions while promoting strict adherence to the established rules and regulations. |
Предполагается, что работа в этом направлении повысит оперативность и эффективность закупочной деятельности в полевых миссиях при одновременном обеспечении строгого соблюдения установленных правил и положений. |
A challenge for this subprogramme will be to continue to ensure efficient mobility of persons and goods while providing an adequate level of protection of the environment. |
Одна из задач этой подпрограммы будет заключаться в продолжении обеспечения эффективного передвижения лиц и товаров при одновременном обеспечении надлежащей защиты окружающей среды. |
United Nations bodies worked to facilitate international consensus-building and to refine core coordination functions, for example, while non-governmental organizations and commercial companies capitalized on their proven flexibility in implementing field activities. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций, например, принимали меры к тому, чтобы содействовать формированию международного консенсуса и четкому определению основных функций, связанных с координацией, в то время как неправительственные организации и коммерческие структуры с максимальной выгодой использовали свою уже испытанную гибкость при осуществлении полевых операций. |
(a) An implementing partner did not follow UNHCR guidelines while making procurements out of UNHCR funds; |
а) партнер-исполнитель не выполнял руководящие указания УВКБ при осуществлении закупок через фонды УВКБ; |
In that connection, the Ad Hoc Committee explored the most appropriate ways of benefiting from such input while ensuring the integrity of the negotiation process. |
В этой связи Специальный комитет рассмотрел наиболее приемлемые пути получения такой информации при сохранении конфиденциальности процесса переговоров. |
Technicians and instructors under contract for technical assistance work have had difficulty in reaching the country and have been placed at risk while travelling. |
Техники и инструкторы, с которыми заключен контракт на оказание технической помощи, испытывают трудности с прибытием в страну и подвергаются риску при совершении поездок. |
Council members expressed support for the Secretary-General's recommendation to extend the mandate of MINURCA while retaining the Mission's military component at its current strength. |
Члены Совета поддержали рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата МООНЦАР при сохранении численности военного компонента Миссии на прежнем уровне. |
(a) A report on "technical" issues related to methodologies identified while analysing second national communications. |
а) доклад по связанным с методологиями "техническим" вопросам, выявленным при анализе вторых национальных сообщений. |