| It seeks to maintain programmatic continuity while mainstreaming a number of programmatic enhancements introduced in recent years. | Они направлены на сохранение программной преемственности при одновременной оптимизации ряда программных усовершенствований, внедренных в последние годы. |
| This approach has been intended to ensure cross-organizational cooperation within UNIDO while responding to the needs of the partner countries in a holistic manner. | Такой подход был призван обеспечить межорганизационное сотрудничество в рамках ЮНИДО при одновременном реагировании на потребности стран-партнеров на комплексной основе. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| Real GDP grew by 4.2 per cent in 2007, while exports grew and inflation was controlled. | Реальный ВВП увеличился в 2007 году на 4,2 процента при одновременном увеличении объема экспорта и сдерживании инфляции. |
| The country support teams provided technical assistance to countries on population and reproductive health while promoting national self-reliance. | Вспомогательные страновые группы обеспечивали техническую помощь странам в вопросах народонаселения и репродуктивного здоровья, поощряя при этом национальное самообеспечение. |
| The Security Council met in 2008 to discuss ways to improve collective security, while keeping military expenditures at the lowest possible level. | В 2008 году Совет Безопасности провел заседание для обсуждения путей укрепления коллективной безопасности при поддержании военных расходов на минимально возможном уровне. |
| Madagascar recognizes the significant achievements made in making this Organization more democratic and efficient, while respecting the role and authority of the General Assembly. | Мадагаскар отмечает значительные результаты, достигнутые в усилиях с целью сделать эту Организацию более демократической и эффективной, при одновременном поддержании роли и авторитета Генеральной Ассамблеи. |
| The reform must be comprehensive and cover all areas, while respecting its political nature and its intergovernmental and universal character. | Реформа должна быть всеобъемлющей и охватывать все направления при сохранении ее политического, межправительственного и универсального характера. |
| Finally, punitive drug control regimes increase the harms associated with drug use by directing resources towards inappropriate methods and misguided solutions, while neglecting evidence-based approaches. | Наконец, карательные режимы контроля над наркотиками усиливают вред, связанный с употреблением наркотиков, в результате отвлечения ресурсов на ненадлежащие методы и ошибочные решения при игнорировании доказательных подходов. |
| Instead, it has perpetuated risky forms of drug use, while disproportionately punishing people who use drugs. | Вместо этого она увековечила опасные формы употребления наркотиков при несоразмерном наказании людей, употребляющих наркотики. |
| If the manufacturer does not specify speed and torque points, this pressure shall be measured while the engine produces maximum power. | Если изготовитель не указывает точки частоты вращения и крутящего момента, то давление измеряется при достижении двигателем максимальной мощности. |
| Verification of adequate mixing shall be performed while traversing a sampling probe across the tunnel's diameter, vertically and horizontally. | Проверка адекватности смешивания производится при прохождении отбираемой пробы по диаметру туннеля вертикально и горизонтально. |
| In all cases, time is recommended to be allowed for the instrument to stabilize while it measures the reference quantity. | Во всех случаях рекомендуется отвести время для стабилизации прибора при измерении им исходного количества. |
| It is important to underline that the State only helps facilitate while remaining neutral in the organization of these consultations. | В связи с этим важно подчеркнуть, что государство лишь оказывает содействие проведению этих консультаций, занимая при этом нейтральную позицию. |
| The challenges for those leading the process will be to ensure sustainable momentum while maintaining the national consensus achieved at the Peace Jirga. | Для тех, кто руководит этим процессом, определяющими являются такие задачи, как обеспечение устойчивых темпов продвижения вперед при одновременном сохранении духа национального согласия, достигнутого на Джирге мира. |
| The new infrastructure increased timeliness and made the investment processes robust, while providing a well-documented audit trail. | Эта новая инфраструктура повышает своевременность и обеспечивает надежность инвестиционных процессов, обеспечивая при этом формирование полностью подтвержденного документацией контрольного следа. |
| They were characterized as important safeguards for the relationship between relevant actors, while also guaranteeing that the needs of affected persons were given priority. | Они были охарактеризованы как важные гарантии взаимоотношений между соответствующими субъектами, при этом также обеспечивающие приоритетный характер потребностей пострадавших лиц. |
| A complementary system of endorsement for material of system-wide relevance should maximize good practices, while eliminating policy incoherence and duplication. | Вспомогательная система утверждения материалов общесистемного значения должна повысить отдачу от использования передовой практики и при этом устранить несогласованность стратегий и избежать дублирования усилий. |
| The two offices have separate budgets, while sharing office space and other resources. | Как ЮНОВА, так и Смешанная комиссия имеют раздельные бюджеты, но при этом совместно используют служебные помещения и другие ресурсы. |
| That decision resulted in both meeting the approved budget while still maintaining the project directives to accommodate the programme requirements. | В результате этого решения удалось уложиться в утвержденный бюджет и при этом выполнить директивные указания по проекту, с тем чтобы соблюсти требования программы. |
| Financing for development is neither a handout nor an opportunity to do business while exploiting the needs of other countries. | Финансирование развития не является ни милостыней, ни возможностью делать бизнес, используя при этом в своих интересах потребности других стран. |
| Session three was moderated by a minister, while a rapporteur recorded the discussions. | Совещание З проходило под руководством одного из министров, при этом докладчик вел протокол дискуссии. |
| A major challenge was to improve the living conditions of the poor while enhancing agricultural systems and their resilience. | Основная проблема в том, чтобы улучшить условия жизни бедных слоев населения, совершенствуя при этом сельскохозяйственные системы и их жизнеспособность. |
| Reducing compliance costs for taxpayers and collection costs for Governments would help to maximize available revenue while encouraging further investment. | Сокращение расходов налогоплательщиков в связи с соблюдением налоговых требований и расходов правительств на сбор налогов способствовало бы максимальному увеличению объема поступлений при одновременном стимулировании дальнейших инвестиций. |
| By use of this approach each Contracting Party may accept the gtr while indicating which test it would apply to which vehicle category. | В рамках этого подхода каждая Договаривающаяся сторона может принять гтп при одновременном указании того, какое испытание она будет проводить в отношении той или иной категории транспортных средств. |