It seeks to maintain programmatic continuity while mainstreaming a number of programmatic enhancements introduced in recent years. |
Они направлены на сохранение программной преемственности при одновременной оптимизации ряда программных усовершенствований, внедренных в последние годы. |
This approach has been intended to ensure cross-organizational cooperation within UNIDO while responding to the needs of the partner countries in a holistic manner. |
Такой подход был призван обеспечить межорганизационное сотрудничество в рамках ЮНИДО при одновременном реагировании на потребности стран-партнеров на комплексной основе. |
Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. |
Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
Real GDP grew by 4.2 per cent in 2007, while exports grew and inflation was controlled. |
Реальный ВВП увеличился в 2007 году на 4,2 процента при одновременном увеличении объема экспорта и сдерживании инфляции. |
The country support teams provided technical assistance to countries on population and reproductive health while promoting national self-reliance. |
Вспомогательные страновые группы обеспечивали техническую помощь странам в вопросах народонаселения и репродуктивного здоровья, поощряя при этом национальное самообеспечение. |
The Security Council met in 2008 to discuss ways to improve collective security, while keeping military expenditures at the lowest possible level. |
В 2008 году Совет Безопасности провел заседание для обсуждения путей укрепления коллективной безопасности при поддержании военных расходов на минимально возможном уровне. |
Madagascar recognizes the significant achievements made in making this Organization more democratic and efficient, while respecting the role and authority of the General Assembly. |
Мадагаскар отмечает значительные результаты, достигнутые в усилиях с целью сделать эту Организацию более демократической и эффективной, при одновременном поддержании роли и авторитета Генеральной Ассамблеи. |
The reform must be comprehensive and cover all areas, while respecting its political nature and its intergovernmental and universal character. |
Реформа должна быть всеобъемлющей и охватывать все направления при сохранении ее политического, межправительственного и универсального характера. |
Finally, punitive drug control regimes increase the harms associated with drug use by directing resources towards inappropriate methods and misguided solutions, while neglecting evidence-based approaches. |
Наконец, карательные режимы контроля над наркотиками усиливают вред, связанный с употреблением наркотиков, в результате отвлечения ресурсов на ненадлежащие методы и ошибочные решения при игнорировании доказательных подходов. |
Instead, it has perpetuated risky forms of drug use, while disproportionately punishing people who use drugs. |
Вместо этого она увековечила опасные формы употребления наркотиков при несоразмерном наказании людей, употребляющих наркотики. |
If the manufacturer does not specify speed and torque points, this pressure shall be measured while the engine produces maximum power. |
Если изготовитель не указывает точки частоты вращения и крутящего момента, то давление измеряется при достижении двигателем максимальной мощности. |
Verification of adequate mixing shall be performed while traversing a sampling probe across the tunnel's diameter, vertically and horizontally. |
Проверка адекватности смешивания производится при прохождении отбираемой пробы по диаметру туннеля вертикально и горизонтально. |
In all cases, time is recommended to be allowed for the instrument to stabilize while it measures the reference quantity. |
Во всех случаях рекомендуется отвести время для стабилизации прибора при измерении им исходного количества. |
It is important to underline that the State only helps facilitate while remaining neutral in the organization of these consultations. |
В связи с этим важно подчеркнуть, что государство лишь оказывает содействие проведению этих консультаций, занимая при этом нейтральную позицию. |
The challenges for those leading the process will be to ensure sustainable momentum while maintaining the national consensus achieved at the Peace Jirga. |
Для тех, кто руководит этим процессом, определяющими являются такие задачи, как обеспечение устойчивых темпов продвижения вперед при одновременном сохранении духа национального согласия, достигнутого на Джирге мира. |
The new infrastructure increased timeliness and made the investment processes robust, while providing a well-documented audit trail. |
Эта новая инфраструктура повышает своевременность и обеспечивает надежность инвестиционных процессов, обеспечивая при этом формирование полностью подтвержденного документацией контрольного следа. |
They were characterized as important safeguards for the relationship between relevant actors, while also guaranteeing that the needs of affected persons were given priority. |
Они были охарактеризованы как важные гарантии взаимоотношений между соответствующими субъектами, при этом также обеспечивающие приоритетный характер потребностей пострадавших лиц. |
A complementary system of endorsement for material of system-wide relevance should maximize good practices, while eliminating policy incoherence and duplication. |
Вспомогательная система утверждения материалов общесистемного значения должна повысить отдачу от использования передовой практики и при этом устранить несогласованность стратегий и избежать дублирования усилий. |
The two offices have separate budgets, while sharing office space and other resources. |
Как ЮНОВА, так и Смешанная комиссия имеют раздельные бюджеты, но при этом совместно используют служебные помещения и другие ресурсы. |
That decision resulted in both meeting the approved budget while still maintaining the project directives to accommodate the programme requirements. |
В результате этого решения удалось уложиться в утвержденный бюджет и при этом выполнить директивные указания по проекту, с тем чтобы соблюсти требования программы. |
Financing for development is neither a handout nor an opportunity to do business while exploiting the needs of other countries. |
Финансирование развития не является ни милостыней, ни возможностью делать бизнес, используя при этом в своих интересах потребности других стран. |
Session three was moderated by a minister, while a rapporteur recorded the discussions. |
Совещание З проходило под руководством одного из министров, при этом докладчик вел протокол дискуссии. |
A major challenge was to improve the living conditions of the poor while enhancing agricultural systems and their resilience. |
Основная проблема в том, чтобы улучшить условия жизни бедных слоев населения, совершенствуя при этом сельскохозяйственные системы и их жизнеспособность. |
Reducing compliance costs for taxpayers and collection costs for Governments would help to maximize available revenue while encouraging further investment. |
Сокращение расходов налогоплательщиков в связи с соблюдением налоговых требований и расходов правительств на сбор налогов способствовало бы максимальному увеличению объема поступлений при одновременном стимулировании дальнейших инвестиций. |
By use of this approach each Contracting Party may accept the gtr while indicating which test it would apply to which vehicle category. |
В рамках этого подхода каждая Договаривающаяся сторона может принять гтп при одновременном указании того, какое испытание она будет проводить в отношении той или иной категории транспортных средств. |