Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It seeks to maintain programmatic continuity while mainstreaming a number of programmatic enhancements introduced in recent years. Они направлены на сохранение программной преемственности при одновременной оптимизации ряда программных усовершенствований, внедренных в последние годы.
This approach has been intended to ensure cross-organizational cooperation within UNIDO while responding to the needs of the partner countries in a holistic manner. Такой подход был призван обеспечить межорганизационное сотрудничество в рамках ЮНИДО при одновременном реагировании на потребности стран-партнеров на комплексной основе.
Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности.
Real GDP grew by 4.2 per cent in 2007, while exports grew and inflation was controlled. Реальный ВВП увеличился в 2007 году на 4,2 процента при одновременном увеличении объема экспорта и сдерживании инфляции.
The country support teams provided technical assistance to countries on population and reproductive health while promoting national self-reliance. Вспомогательные страновые группы обеспечивали техническую помощь странам в вопросах народонаселения и репродуктивного здоровья, поощряя при этом национальное самообеспечение.
The Security Council met in 2008 to discuss ways to improve collective security, while keeping military expenditures at the lowest possible level. В 2008 году Совет Безопасности провел заседание для обсуждения путей укрепления коллективной безопасности при поддержании военных расходов на минимально возможном уровне.
Madagascar recognizes the significant achievements made in making this Organization more democratic and efficient, while respecting the role and authority of the General Assembly. Мадагаскар отмечает значительные результаты, достигнутые в усилиях с целью сделать эту Организацию более демократической и эффективной, при одновременном поддержании роли и авторитета Генеральной Ассамблеи.
The reform must be comprehensive and cover all areas, while respecting its political nature and its intergovernmental and universal character. Реформа должна быть всеобъемлющей и охватывать все направления при сохранении ее политического, межправительственного и универсального характера.
Finally, punitive drug control regimes increase the harms associated with drug use by directing resources towards inappropriate methods and misguided solutions, while neglecting evidence-based approaches. Наконец, карательные режимы контроля над наркотиками усиливают вред, связанный с употреблением наркотиков, в результате отвлечения ресурсов на ненадлежащие методы и ошибочные решения при игнорировании доказательных подходов.
Instead, it has perpetuated risky forms of drug use, while disproportionately punishing people who use drugs. Вместо этого она увековечила опасные формы употребления наркотиков при несоразмерном наказании людей, употребляющих наркотики.
If the manufacturer does not specify speed and torque points, this pressure shall be measured while the engine produces maximum power. Если изготовитель не указывает точки частоты вращения и крутящего момента, то давление измеряется при достижении двигателем максимальной мощности.
Verification of adequate mixing shall be performed while traversing a sampling probe across the tunnel's diameter, vertically and horizontally. Проверка адекватности смешивания производится при прохождении отбираемой пробы по диаметру туннеля вертикально и горизонтально.
In all cases, time is recommended to be allowed for the instrument to stabilize while it measures the reference quantity. Во всех случаях рекомендуется отвести время для стабилизации прибора при измерении им исходного количества.
It is important to underline that the State only helps facilitate while remaining neutral in the organization of these consultations. В связи с этим важно подчеркнуть, что государство лишь оказывает содействие проведению этих консультаций, занимая при этом нейтральную позицию.
The challenges for those leading the process will be to ensure sustainable momentum while maintaining the national consensus achieved at the Peace Jirga. Для тех, кто руководит этим процессом, определяющими являются такие задачи, как обеспечение устойчивых темпов продвижения вперед при одновременном сохранении духа национального согласия, достигнутого на Джирге мира.
The new infrastructure increased timeliness and made the investment processes robust, while providing a well-documented audit trail. Эта новая инфраструктура повышает своевременность и обеспечивает надежность инвестиционных процессов, обеспечивая при этом формирование полностью подтвержденного документацией контрольного следа.
They were characterized as important safeguards for the relationship between relevant actors, while also guaranteeing that the needs of affected persons were given priority. Они были охарактеризованы как важные гарантии взаимоотношений между соответствующими субъектами, при этом также обеспечивающие приоритетный характер потребностей пострадавших лиц.
A complementary system of endorsement for material of system-wide relevance should maximize good practices, while eliminating policy incoherence and duplication. Вспомогательная система утверждения материалов общесистемного значения должна повысить отдачу от использования передовой практики и при этом устранить несогласованность стратегий и избежать дублирования усилий.
The two offices have separate budgets, while sharing office space and other resources. Как ЮНОВА, так и Смешанная комиссия имеют раздельные бюджеты, но при этом совместно используют служебные помещения и другие ресурсы.
That decision resulted in both meeting the approved budget while still maintaining the project directives to accommodate the programme requirements. В результате этого решения удалось уложиться в утвержденный бюджет и при этом выполнить директивные указания по проекту, с тем чтобы соблюсти требования программы.
Financing for development is neither a handout nor an opportunity to do business while exploiting the needs of other countries. Финансирование развития не является ни милостыней, ни возможностью делать бизнес, используя при этом в своих интересах потребности других стран.
Session three was moderated by a minister, while a rapporteur recorded the discussions. Совещание З проходило под руководством одного из министров, при этом докладчик вел протокол дискуссии.
A major challenge was to improve the living conditions of the poor while enhancing agricultural systems and their resilience. Основная проблема в том, чтобы улучшить условия жизни бедных слоев населения, совершенствуя при этом сельскохозяйственные системы и их жизнеспособность.
Reducing compliance costs for taxpayers and collection costs for Governments would help to maximize available revenue while encouraging further investment. Сокращение расходов налогоплательщиков в связи с соблюдением налоговых требований и расходов правительств на сбор налогов способствовало бы максимальному увеличению объема поступлений при одновременном стимулировании дальнейших инвестиций.
By use of this approach each Contracting Party may accept the gtr while indicating which test it would apply to which vehicle category. В рамках этого подхода каждая Договаривающаяся сторона может принять гтп при одновременном указании того, какое испытание она будет проводить в отношении той или иной категории транспортных средств.