| The follow-up should draw upon existing mechanisms and processes while maintaining an integrated approach in order to preserve the comprehensive character of the Declaration. | Мероприятия по реализации должны основываться на существующих механизмах и процессах при использовании комплексного подхода для сохранения всеобъемлющего характера Декларации. |
| LDCs supported any initiative aimed at strengthening UNCTAD while respecting its mandate and intellectual independence. | НРС поддерживают любые инициативы, направленные на укрепление ЮНКТАД при соблюдении ее мандата и интеллектуальной независимости. |
| We hope that such efforts will continue to further advance coordination on SSR, while fully utilizing existing mechanisms. | Мы надеемся, что такие усилия помогут укрепить координацию деятельности по реформе в сфере безопасности при всестороннем использовании уже существующих механизмов. |
| The fact that two sources are available also makes it possible to satisfy a broad range of requests, while limiting the constraints imposed on respondents. | Факт наличия этих двух источников также позволяет удовлетворять самые разнообразные запросы при одновременном ограничении нагрузки на респондентов. |
| In such work, UNDP will focus on development efforts while humanitarian actors treat the immediate effects of the crisis. | При осуществлении этой работы ПРООН уделяет основное внимание усилиям в области развития, в то время как гуманитарные организации занимаются непосредственными последствиями кризиса. |
| Governments in cooperation with major stakeholders should design and implement policies that set targets for the public sector while using markets in a flexible and innovative way. | В сотрудничестве с основными участниками процесса правительствам необходимо разработать и осуществить на практике стратегии, которые устанавливали бы соответствующие целевые задания для государственного сектора при одновременном гибком и инновационном использовании рынков. |
| One of the biggest challenges for integrated assessment modelling remains increasing model complexity while keeping the model highly transparent. | Одна из важнейших задач в области разработки моделей для комплексной оценки по-прежнему заключается в повышении степени комплексности моделей при одновременном сохранении высокого уровня их транспарентности. |
| The key to reducing child labour was to eradicate poverty, while social protection would improve children's working environment. | Ключевую роль для обеспечения сокращения масштабов детского труда играет искоренение нищеты, при этом условия труда детей могут быть улучшены с помощью социальной защиты. |
| There had been much discussion of how to make a monitoring system work while avoiding misuse of personal data. | Была проведена широкая дискуссия относительно того, как можно заставить работать систему мониторинга и при этом избежать злоупотребления личными данными. |
| This is probably an indication of the difficulties to privatize these services while keeping them with the historical low fares. | Это объясняется, по-видимому, трудностями, связанными с приватизацией рынка этих услуг при одновременном сохранении традиционно низких тарифов. |
| However, where necessary, the United Nations should consider supporting the development of new services, while not developing duplicative structures. | Однако, где это необходимо, Организации Объединенных Наций следует прорабатывать вопрос о поддержке создания новых служб, не устанавливая при этом дублирующие структуры. |
| The discussions should be based on the outcome of those two Conferences while also taking account of new developments. | Обсуждения должны основываться на результатах этих двух конференций, но при этом следует учитывать также произошедшие за это время изменения. |
| Through natural aerodynamic braking it will descend continuously while maintaining an orbit close to circular. | За счет естественного аэродинамического торможения он будет постоянно снижаться, сохраняя при этом орбиту, близкую к круговой. |
| Harnessing those benefits while addressing the faults of globalization called for individual and collective action. | Получение выгод из глобализации при одновременном преодолении ее слабых сторон требует индивидуальных и коллективных действий. |
| It is important that South-South cooperation be mainstreamed in development issues, while preserving its unique position in international cooperation. | Важно, чтобы сотрудничество по линии Юг-Юг оставалось в центре внимания при разработке стратегии по вопросам развития, сохраняя в то же время свое уникальное положение в сфере международного сотрудничества. |
| The fact that at least 39 journalists across the world had been killed while carrying out their professional activities was a cause for concern. | Вызывает беспокойство тот факт, что во всем мире при выполнении своих профессиональных обязанностей погибло не менее 39 журналистов. |
| Gender-specific differences may also become evident during the course of an illness or while taking medication. | Гендерно обусловленные различия могут также проявиться в протекании заболевания или при принятии лекарственных средств. |
| Such a balance was particularly significant in the context of efforts to fight terrorism while respecting human rights standards. | Такой баланс особенно важен в условиях борьбы с терроризмом при одновременном соблюдении стандартов в области прав человека. |
| More than 100 law enforcement officers had been brought before the correctional and criminal courts since 2000 for violations committed while on duty. | С 2000 года против 100 сотрудников правопорядка были возбуждены дела в порядке дисциплинарного или уголовного производства по факту правонарушений, совершенных ими при исполнении своих функций. |
| He was shot dead while trying to escape. | Он был застрелен при попытке к бегству. |
| The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. | Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
| These considerations become critical while establishing major transport nodes or when transport infrastructure approaches key economic areas, and particularly major cities. | Эти соображения имеют решающее значение при создании крупных транспортных узлов или строительстве транспортной инфраструктуры вблизи ключевых экономических зон, особенно крупных городов. |
| That may enable an enterprise in financial difficulties to be rescued while increasing the recovery of the secured creditor. | Такой порядок создает возможности для спасения предприятия, переживающего финансовые трудности, при одновременном увеличении сумм возмещения, причитающегося обеспеченным кредиторам. |
| It had provided ample opportunity for the expression of views and concerns, while preserving the spirit of the initiative. | Он предоставил его участникам широкие возможности для освещения различных точек зрения и проблем, сохраняя при этом за ними право проявлять инициативу. |
| The Guam economy is dominated by tourism, while the public sector (including the United States military) and construction remain important. | Важнейшим сектором экономики Гуама является туризм, при этом большое значение по-прежнему имеют государственный сектор (включая военное присутствие Соединенных Штатов) и строительство. |