Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The follow-up should draw upon existing mechanisms and processes while maintaining an integrated approach in order to preserve the comprehensive character of the Declaration. Мероприятия по реализации должны основываться на существующих механизмах и процессах при использовании комплексного подхода для сохранения всеобъемлющего характера Декларации.
LDCs supported any initiative aimed at strengthening UNCTAD while respecting its mandate and intellectual independence. НРС поддерживают любые инициативы, направленные на укрепление ЮНКТАД при соблюдении ее мандата и интеллектуальной независимости.
We hope that such efforts will continue to further advance coordination on SSR, while fully utilizing existing mechanisms. Мы надеемся, что такие усилия помогут укрепить координацию деятельности по реформе в сфере безопасности при всестороннем использовании уже существующих механизмов.
The fact that two sources are available also makes it possible to satisfy a broad range of requests, while limiting the constraints imposed on respondents. Факт наличия этих двух источников также позволяет удовлетворять самые разнообразные запросы при одновременном ограничении нагрузки на респондентов.
In such work, UNDP will focus on development efforts while humanitarian actors treat the immediate effects of the crisis. При осуществлении этой работы ПРООН уделяет основное внимание усилиям в области развития, в то время как гуманитарные организации занимаются непосредственными последствиями кризиса.
Governments in cooperation with major stakeholders should design and implement policies that set targets for the public sector while using markets in a flexible and innovative way. В сотрудничестве с основными участниками процесса правительствам необходимо разработать и осуществить на практике стратегии, которые устанавливали бы соответствующие целевые задания для государственного сектора при одновременном гибком и инновационном использовании рынков.
One of the biggest challenges for integrated assessment modelling remains increasing model complexity while keeping the model highly transparent. Одна из важнейших задач в области разработки моделей для комплексной оценки по-прежнему заключается в повышении степени комплексности моделей при одновременном сохранении высокого уровня их транспарентности.
The key to reducing child labour was to eradicate poverty, while social protection would improve children's working environment. Ключевую роль для обеспечения сокращения масштабов детского труда играет искоренение нищеты, при этом условия труда детей могут быть улучшены с помощью социальной защиты.
There had been much discussion of how to make a monitoring system work while avoiding misuse of personal data. Была проведена широкая дискуссия относительно того, как можно заставить работать систему мониторинга и при этом избежать злоупотребления личными данными.
This is probably an indication of the difficulties to privatize these services while keeping them with the historical low fares. Это объясняется, по-видимому, трудностями, связанными с приватизацией рынка этих услуг при одновременном сохранении традиционно низких тарифов.
However, where necessary, the United Nations should consider supporting the development of new services, while not developing duplicative structures. Однако, где это необходимо, Организации Объединенных Наций следует прорабатывать вопрос о поддержке создания новых служб, не устанавливая при этом дублирующие структуры.
The discussions should be based on the outcome of those two Conferences while also taking account of new developments. Обсуждения должны основываться на результатах этих двух конференций, но при этом следует учитывать также произошедшие за это время изменения.
Through natural aerodynamic braking it will descend continuously while maintaining an orbit close to circular. За счет естественного аэродинамического торможения он будет постоянно снижаться, сохраняя при этом орбиту, близкую к круговой.
Harnessing those benefits while addressing the faults of globalization called for individual and collective action. Получение выгод из глобализации при одновременном преодолении ее слабых сторон требует индивидуальных и коллективных действий.
It is important that South-South cooperation be mainstreamed in development issues, while preserving its unique position in international cooperation. Важно, чтобы сотрудничество по линии Юг-Юг оставалось в центре внимания при разработке стратегии по вопросам развития, сохраняя в то же время свое уникальное положение в сфере международного сотрудничества.
The fact that at least 39 journalists across the world had been killed while carrying out their professional activities was a cause for concern. Вызывает беспокойство тот факт, что во всем мире при выполнении своих профессиональных обязанностей погибло не менее 39 журналистов.
Gender-specific differences may also become evident during the course of an illness or while taking medication. Гендерно обусловленные различия могут также проявиться в протекании заболевания или при принятии лекарственных средств.
Such a balance was particularly significant in the context of efforts to fight terrorism while respecting human rights standards. Такой баланс особенно важен в условиях борьбы с терроризмом при одновременном соблюдении стандартов в области прав человека.
More than 100 law enforcement officers had been brought before the correctional and criminal courts since 2000 for violations committed while on duty. С 2000 года против 100 сотрудников правопорядка были возбуждены дела в порядке дисциплинарного или уголовного производства по факту правонарушений, совершенных ими при исполнении своих функций.
He was shot dead while trying to escape. Он был застрелен при попытке к бегству.
The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей.
These considerations become critical while establishing major transport nodes or when transport infrastructure approaches key economic areas, and particularly major cities. Эти соображения имеют решающее значение при создании крупных транспортных узлов или строительстве транспортной инфраструктуры вблизи ключевых экономических зон, особенно крупных городов.
That may enable an enterprise in financial difficulties to be rescued while increasing the recovery of the secured creditor. Такой порядок создает возможности для спасения предприятия, переживающего финансовые трудности, при одновременном увеличении сумм возмещения, причитающегося обеспеченным кредиторам.
It had provided ample opportunity for the expression of views and concerns, while preserving the spirit of the initiative. Он предоставил его участникам широкие возможности для освещения различных точек зрения и проблем, сохраняя при этом за ними право проявлять инициативу.
The Guam economy is dominated by tourism, while the public sector (including the United States military) and construction remain important. Важнейшим сектором экономики Гуама является туризм, при этом большое значение по-прежнему имеют государственный сектор (включая военное присутствие Соединенных Штатов) и строительство.