Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Consultations on modalities to end the transitional period intensified, while infighting within the transitional federal institutions continued. Были активизированы консультации по вопросам механизмов завершения переходного периода при одновременном сохранении внутренней борьбы между переходными федеральными органами.
Specialized courts must help to achieve rapid results while establishing specialized law that fully guarantees due process. специализированные судебные инстанции должны нацелиться на получение быстро достижимых результатов, введя специализированный правовой режим, при котором соблюдаются все гарантии справедливого разбирательства.
Most are being secured by UNOCI, while some have been handed over to FRCI. Большая часть из них находится под контролем ОООНКИ, при этом некоторые единицы оружия были переданы РСКИ.
Council deliberations centred on Burundi's successful work to consolidate peace, while also highlighting concerns over human rights and corruption. Обсуждения в Совете в основном концентрировались на успешной работе Бурунди по упрочению мира, при этом также поднимались проблемы соблюдения прав человека и коррупции.
Higher prices provide for net commodity exporters terms of trade gains, while increasing import bills for net importers. Благодаря более высоким ценам чистые экспортеры сырья выигрывают в условиях торговли, но при этом возрастают расходы чистых импортеров.
Yet, while advantageous, it was argued that the privatization of electricity infrastructure needed to be implemented carefully. Вместе с тем высказывалась мысль о том, что при всех выгодах приватизации инфраструктуры сектора электроэнергетики проводить ее надо осторожно.
Efforts should be made to promote universal and affordable access, while reducing water demand and wastage. Необходимо приложить усилия для обеспечения всеобщего и свободного доступа, сократив при этом потребность в воде и количество отходов.
International partnerships and South-South cooperation can help foster such a green revolution while also addressing concerns regarding food security. Международные партнерства и сотрудничество Юг-Юг могут помочь в стимулировании такой «зеленой» революции при одновременном решении задач, обуславливаемых озабоченностью по поводу продовольственной безопасности.
Rural development policies need to be well embedded in overall macroeconomic policy design while simultaneously facilitating investment into environmentally sound technologies, production patterns and marketing. Политика в области развития сельских районов должна стать неотъемлемой частью процесса разработки макроэкономической политики в целом при одновременном содействии привлечению капиталовложений в экологически безопасные технологии, модели производства и маркетинг.
Options included instituting temporary controls on short-term capital inflows while encouraging long-term capital inflows in the form of foreign direct investment. Одним из решений является учреждение временного контроля притока краткосрочного капитала при одновременном поощрении притока долгосрочного капитала в виде прямых иностранных инвестиций.
Life Skills Development Programme provides opportunities for children to make constructive and safe decisions while developing their personal and social skills. Программа формирования жизненных навыков дает детям возможность принимать конструктивные и безопасные решения при развитии своих личностных и социальных навыков.
A comprehensive approach will be pursued to improve the management and accountability of IPs overall, while developing and shifting to the new framework. Комплексный подход будет использоваться для более эффективного управления и отчетности ПИ в целом при разработке новой концепции и переходе к ней.
Pakistan was confident that the State would give due attention to all rights while introducing necessary legislative and administrative reforms. Пакистан убежден в том, что государство уделит должное внимание всем правам при проведении необходимых законодательных и административных реформ.
The main focus was on accelerating sustainable growth while ensuring social development, good governance and environmental sustainability. Главный упор делается на ускорение устойчивого роста при обеспечении социального развития, надлежащего управления и устойчивого состояния окружающей среды.
New open pit mines will be exploited while the energy efficiency of existing mines will be increased. Будут введены в эксплуатацию новые открытые угольные разработки при одновременном повышении энергоэффективности действующих шахт.
Participants also emphasized that, while legislative changes were necessary, focus should be placed on awareness-raising and capacity-building. Участники также подчеркнули, что при всей значимости законодательных изменений, основное внимание следует уделять повышению информированности и наращиванию потенциала.
The delegation of the Netherlands expressed support for the intention to place greater focus on projects, while expressing concern about transparency and communication. Делегация Нидерландов выразила поддержку намерению уделять больше внимания проектам, но при этом высказала обеспокоенность относительно прозрачности и коммуникации.
The delegation of France stated that it wished to have translated documentation, while expressing understanding of the financial situation. Делегация Франции заявила, что она хотела бы получать переведенные документы, но при этом выразила понимание финансовой ситуации.
My delegation therefore voted in favour of the draft text as a whole, while abstaining on the fifth and sixth preambular paragraphs. Поэтому наша делегация проголосовала за данный проект в целом, однако воздержалась при голосовании по пятому и шестому пунктам преамбулы.
The aim should be to satisfy fundamental human needs while causing the least possible damage to Mother Earth. Цель должна состоять в том, чтобы удовлетворить основные потребности человека, при этом нанося минимально возможный ущерб Матери-Земле.
All countries shared the responsibility for promoting international cooperation for common development and prosperity, while respecting one another's ideologies, political systems, cultures and traditions. Все страны разделяют ответственность за поощрение международного сотрудничества на благо общего развития и процветания, проявляя при этом уважение к идеологическим установкам, политическим системам, культурам и традициям друг друга.
Switzerland had a long and rich history of implementing the decisions of the people while also ensuring respect for international law. У Швейцарии большой и богатый опыт претворения в жизнь решений народа при одновременном соблюдении норм международного права.
It must develop a holistic approach in that regard, while empowering national Governments to follow their own vision, agenda and approach in implementing those programmes. Она должна разработать целостный подход в этом отношении, в то же время давая возможность национальным правительствам следовать своему собственному видению, плану действий и подходу при осуществлении этих программ.
One State endorsed draft article 56 while alleging the existence of a grammatical error in the French text. Одно государство поддержало проект статьи 56, отметив при этом наличие грамматической ошибки в тексте на французском языке.
This in turn permits the procuring entity to maximize economy and efficiency in the procurement while promoting competition. Это в свою очередь позволяет закупающей организации добиться максимальной экономии и эффективности закупок при одновременном поощрении конкуренции.