Consultations on modalities to end the transitional period intensified, while infighting within the transitional federal institutions continued. |
Были активизированы консультации по вопросам механизмов завершения переходного периода при одновременном сохранении внутренней борьбы между переходными федеральными органами. |
Specialized courts must help to achieve rapid results while establishing specialized law that fully guarantees due process. |
специализированные судебные инстанции должны нацелиться на получение быстро достижимых результатов, введя специализированный правовой режим, при котором соблюдаются все гарантии справедливого разбирательства. |
Most are being secured by UNOCI, while some have been handed over to FRCI. |
Большая часть из них находится под контролем ОООНКИ, при этом некоторые единицы оружия были переданы РСКИ. |
Council deliberations centred on Burundi's successful work to consolidate peace, while also highlighting concerns over human rights and corruption. |
Обсуждения в Совете в основном концентрировались на успешной работе Бурунди по упрочению мира, при этом также поднимались проблемы соблюдения прав человека и коррупции. |
Higher prices provide for net commodity exporters terms of trade gains, while increasing import bills for net importers. |
Благодаря более высоким ценам чистые экспортеры сырья выигрывают в условиях торговли, но при этом возрастают расходы чистых импортеров. |
Yet, while advantageous, it was argued that the privatization of electricity infrastructure needed to be implemented carefully. |
Вместе с тем высказывалась мысль о том, что при всех выгодах приватизации инфраструктуры сектора электроэнергетики проводить ее надо осторожно. |
Efforts should be made to promote universal and affordable access, while reducing water demand and wastage. |
Необходимо приложить усилия для обеспечения всеобщего и свободного доступа, сократив при этом потребность в воде и количество отходов. |
International partnerships and South-South cooperation can help foster such a green revolution while also addressing concerns regarding food security. |
Международные партнерства и сотрудничество Юг-Юг могут помочь в стимулировании такой «зеленой» революции при одновременном решении задач, обуславливаемых озабоченностью по поводу продовольственной безопасности. |
Rural development policies need to be well embedded in overall macroeconomic policy design while simultaneously facilitating investment into environmentally sound technologies, production patterns and marketing. |
Политика в области развития сельских районов должна стать неотъемлемой частью процесса разработки макроэкономической политики в целом при одновременном содействии привлечению капиталовложений в экологически безопасные технологии, модели производства и маркетинг. |
Options included instituting temporary controls on short-term capital inflows while encouraging long-term capital inflows in the form of foreign direct investment. |
Одним из решений является учреждение временного контроля притока краткосрочного капитала при одновременном поощрении притока долгосрочного капитала в виде прямых иностранных инвестиций. |
Life Skills Development Programme provides opportunities for children to make constructive and safe decisions while developing their personal and social skills. |
Программа формирования жизненных навыков дает детям возможность принимать конструктивные и безопасные решения при развитии своих личностных и социальных навыков. |
A comprehensive approach will be pursued to improve the management and accountability of IPs overall, while developing and shifting to the new framework. |
Комплексный подход будет использоваться для более эффективного управления и отчетности ПИ в целом при разработке новой концепции и переходе к ней. |
Pakistan was confident that the State would give due attention to all rights while introducing necessary legislative and administrative reforms. |
Пакистан убежден в том, что государство уделит должное внимание всем правам при проведении необходимых законодательных и административных реформ. |
The main focus was on accelerating sustainable growth while ensuring social development, good governance and environmental sustainability. |
Главный упор делается на ускорение устойчивого роста при обеспечении социального развития, надлежащего управления и устойчивого состояния окружающей среды. |
New open pit mines will be exploited while the energy efficiency of existing mines will be increased. |
Будут введены в эксплуатацию новые открытые угольные разработки при одновременном повышении энергоэффективности действующих шахт. |
Participants also emphasized that, while legislative changes were necessary, focus should be placed on awareness-raising and capacity-building. |
Участники также подчеркнули, что при всей значимости законодательных изменений, основное внимание следует уделять повышению информированности и наращиванию потенциала. |
The delegation of the Netherlands expressed support for the intention to place greater focus on projects, while expressing concern about transparency and communication. |
Делегация Нидерландов выразила поддержку намерению уделять больше внимания проектам, но при этом высказала обеспокоенность относительно прозрачности и коммуникации. |
The delegation of France stated that it wished to have translated documentation, while expressing understanding of the financial situation. |
Делегация Франции заявила, что она хотела бы получать переведенные документы, но при этом выразила понимание финансовой ситуации. |
My delegation therefore voted in favour of the draft text as a whole, while abstaining on the fifth and sixth preambular paragraphs. |
Поэтому наша делегация проголосовала за данный проект в целом, однако воздержалась при голосовании по пятому и шестому пунктам преамбулы. |
The aim should be to satisfy fundamental human needs while causing the least possible damage to Mother Earth. |
Цель должна состоять в том, чтобы удовлетворить основные потребности человека, при этом нанося минимально возможный ущерб Матери-Земле. |
All countries shared the responsibility for promoting international cooperation for common development and prosperity, while respecting one another's ideologies, political systems, cultures and traditions. |
Все страны разделяют ответственность за поощрение международного сотрудничества на благо общего развития и процветания, проявляя при этом уважение к идеологическим установкам, политическим системам, культурам и традициям друг друга. |
Switzerland had a long and rich history of implementing the decisions of the people while also ensuring respect for international law. |
У Швейцарии большой и богатый опыт претворения в жизнь решений народа при одновременном соблюдении норм международного права. |
It must develop a holistic approach in that regard, while empowering national Governments to follow their own vision, agenda and approach in implementing those programmes. |
Она должна разработать целостный подход в этом отношении, в то же время давая возможность национальным правительствам следовать своему собственному видению, плану действий и подходу при осуществлении этих программ. |
One State endorsed draft article 56 while alleging the existence of a grammatical error in the French text. |
Одно государство поддержало проект статьи 56, отметив при этом наличие грамматической ошибки в тексте на французском языке. |
This in turn permits the procuring entity to maximize economy and efficiency in the procurement while promoting competition. |
Это в свою очередь позволяет закупающей организации добиться максимальной экономии и эффективности закупок при одновременном поощрении конкуренции. |