The Panel was informed by representatives of the security forces in Benghazi that in 2012 several Egyptians had been arrested while attempting to smuggle arms. |
Представители сил безопасности в Бенгази сообщили Группе о том, что в 2012 году при попытках контрабанды оружия были задержаны несколько граждан Египта. |
She gave an example when emergency medical workers were attacked by security forces for providing emergency care to individuals wounded while attempting to exercise their right to freedom of expression. |
Она привела пример, когда медицинские работники, работавшие в чрезвычайной ситуации, подверглись нападению со стороны сил безопасности за то, что оказывали экстренную помощь лицам, раненым при попытке осуществить свое право на свободу выражения мнения. |
Adopt a common approach for fighting against negative forces while taking into account that their activities are highly fuelled through illicit trade of natural resources. |
Занять единый подход в вопросе борьбы с негативными силами, учитывая при этом, что их действиям в большой степени способствует незаконная торговля природными ресурсами. |
The Working Group continues to periodically receive newly reported cases of enforced disappearance from across the globe while dealing with a backlog standing at around 600 cases. |
Рабочая группа продолжает периодически получать информацию о новых случаях насильственных исчезновений из всех концов планеты, продолжая при этом заниматься примерно 600 невыясненными случаями. |
It is important to maintain an environment in which the public can benefit from pluralistic information, while calls for hate speech and violence are curbed. |
Важно поддерживать такие условия, в которых общество может получать информацию из различных источников, при этом призывы к ненавистническим высказываниям и насилию должны пресекаться. |
The Acting Executive Secretary of ECE described the critical role of natural gas in ensuring reliable and responsible supplies of energy while reducing greenhouse gas emissions. |
Исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ЕЭК остановился на критической роли природного газа в обеспечении надежных и ответственных поставок энергии при одновременном снижении выбросов парниковых газов. |
Invites the Government of Armenia to adopt the revised draft law as soon as possible while ensuring that: |
предлагает правительству Армении принять пересмотренное законодательство как можно скорее, обеспечивая при этом, чтобы: |
Paraguay and Panama posted the largest expansions, while falls were recorded in Barbados, Dominica and Saint Vincent and the Grenadines. |
При этом в Панаме и Парагвае отмечались самые высокие темпы роста, в то время как на Барбадосе, в Доминике и Сент-Винсенте и Гренадинах наблюдалось снижение этого показателя. |
One speaker recalled that gender equality was important, as was the geographic distribution of posts, while noting that this issue was to be discussed in mandated forums. |
Один из выступавших напомнил о том, что гендерное равенство имеет такое же важное значение, как и географическое распределение должностей, отметив при этом, что этот вопрос следует обсуждать на форумах, имеющих соответствующий мандат. |
A challenge was to define governance improvements that were achievable in discrete steps while recognizing that the immediate tasks would be different in different contexts. |
Одна из сложных и важных задач в этой связи заключается в том, чтобы поставить конкретные цели в области совершенствования управления и определить конкретные шаги, которые необходимо сделать для их достижения, принимая при этом во внимание тот факт, что сами задачи будут разными в разных странах. |
What measures can countries take to increase employment while promoting greater productivity growth and innovation? |
Какие меры могут быть приняты странами для повышения уровня занятости при одновременном увеличении производительности и содействии инновационной деятельности? |
On the fiscal side, these commodity price changes will exert pressure on fiscal revenues in the commodity-exporting economies, while fluctuations in external budgetary support hamper growth in some countries. |
В налогово-бюджетной сфере такие изменения цен на сырьевые товары будут оказывать давление на налоговые поступления в странах-экспортерах сырья, и при этом в некоторых странах росту препятствует нестабильность внешней бюджетной поддержки. |
Such projects give oil-producing countries the right to benefit from underground carbon dioxide storage while ensuring that the storage process entails no risk of gas leakage. |
Такие проекты дают странам-производителям нефти право хранить двуокись углерода под землей, обеспечивая при этом отсутствие утечки газа в процессе хранения. |
In terms of sustainable development, the Government of the Gambia has undertaken myriad measures to protect the environment and ensure sustainable livelihoods, while promoting economic growth. |
Что касается устойчивого развития, то правительство Гамбии осуществляет многочисленные меры по защите окружающей среды и обеспечению устойчивости источников средств к существованию, содействуя при этом экономическому росту. |
The renewed global partnership for development should build on the successes and lessons learned from the Goals, while going beyond them to address structural and systemic issues. |
Новое глобальное партнерство в целях развития должно быть основано на успехах и уроках, извлеченных из деятельности по достижению целей, но при этом выходить за их рамки для решения проблем структурного и системного характера. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party establish a constructive dialogue between pro-juvenile and anti-juvenile groups concerning the State party's international legal obligations, while taking into account the national family traditions. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить конструктивный диалог между проювенальными и антиювенальными группами относительно международно-правовых обязательств государства-участника, принимая при этом во внимание национальные семейные традиции. |
Strong legislation allows for cross-sectoral cooperation without unnecessary impediments to the sharing of information, while observing the boundaries of data protection regulations and guidelines. |
Надежное законодательство создает условия для межсекторального сотрудничества, исключая при этом ненужные препоны в области обмена информацией и в то же время не выходя за рамки правовых норм и руководящих принципов, касающихся защиты данных. |
These instruments, while substantively different, are complementary to each other, which should be considered by lawmakers when developing national firearms legislation. |
Эти инструменты, хотя и существенно различаются, дополняют друг друга, и законодатели должны учитывать это при разработке национального законодательства по огнестрельному оружию. |
They urged UNFPA to continue to tackle issues of persistent discrimination and foster protection of human rights, while remaining sensitive to cultural and religious perspectives. |
Они призвали ЮНФПА не ослаблять внимания к вопросам сохраняющейся дискриминации и способствовать защите прав человека, учитывая при этом культурные и религиозные аспекты. |
UNFPA would continue to help countries build their capacities to generate and use population data to guide policy-making and national development strategies, while leveraging its partnerships to advance United Nations system action. |
ЮНФПА будет и впредь оказывать странам помощь в наращивании потенциала для получения и применения данных о населении при разработке политики и национальных стратегий в области развития, используя партнерские связи в целях содействия проведению мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
Inclusion of women's safety and security was definitely considered while allocating the budget but it lacked sustainable mechanisms for ensuring women's safety in India. |
Включение вопроса о защите и безопасности женщин несомненно учитывалось при выделении бюджетных средств, однако для обеспечения защиты женщин в Индии нет надежных механизмов. |
Similarly, Governments should ensure the provision of incentives to facilitate a transition to greener production systems while reducing subsidies for non-renewable energies. |
Кроме того, правительства должны стимулировать переход на более экологически безопасные системы производства при сокращении от субсидирования технологий по использованию невозобновляемых источников энергии. |
Please provide information on the effectiveness of the measures aimed at ensuring equal enjoyment of cultural rights by all ethnic groups, while preserving their own cultural identities and promoting intercultural understanding. |
Просьба сообщить информацию об эффективности мер, направленных на обеспечение равных возможностей для осуществления культурных прав всеми этническими группами, при сохранении их культурной идентичности и поощрении межкультурного взаимопонимания. |
The practice of one's religion while performing military service is prohibited, in violation of Eritrea's international obligations under article 18 of the Covenant. |
Исповедовать религию при прохождении военной службы запрещено в нарушение международных обязательств Эритреи по статье 18 Пакта. |
They held discussions and provided advice on ways to strengthen the technical cooperation and advisory services programmes while pursuing the implementation of the Office's four-year programme. |
Они провели обсуждения и выступили с рекомендациями по вопросу о путях укрепления технического сотрудничества и программ консультационного обслуживания при осуществлении четырехлетней программы Управления. |