He reaffirmed the primary responsibility of the Government to work towards development rights-based approaches to alleviating poverty while incorporating durable solutions for internally displaced persons. |
Он подтвердил, что именно на правительстве лежит главная задача учитывать вопросы прав человека в процессе облегчения бремени нищеты при учете необходимости изыскания долгосрочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц. |
Government providers of assistance and partner countries should strive for a more harmonized and coherent mutual accountability, with improved data collection and strengthened monitoring, while ensuring country ownership. |
Правительственные поставщики помощи и страны-партнеры должны стремиться к более согласованной и слаженной взаимной подотчетности наряду с улучшенным сбором данных и усиленным мониторингом при условии обеспечения национальной ответственности. |
Yet, addressing the needs and rights of migrants while giving due consideration to the legitimate interests of Member States remains a challenge in many countries. |
Вместе с тем удовлетворение потребностей и обеспечение прав мигрантов при должном учете законных интересов государств-членов остается проблемой во многих странах. |
The members of the Tribunal continued to identify and adopt measures to maximize the efficiency of its judicial proceedings while preserving the highest levels of procedural fairness. |
Члены Трибунала продолжали определять и принимать меры для максимального повышения эффективности судопроизводства при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
Innovations do not stop at the private sector, but require appropriate government responses that encourage, accelerate and support the beneficial changes, while curbing the undesirable trends. |
Инновации не ограничиваются частным сектором, а нуждаются в надлежащих правительственных мерах, направленных на поощрение, ускорение внедрения и поддержку благоприятных изменений при сдерживании нежелательных тенденций. |
In all conditions, the rated engine speed shall not be exceeded while the reference point of the vehicle is in the measurement zone. |
При любых условиях не допускается превышение номинальной частоты вращения двигателя при нахождении контрольной точки транспортного средства в зоне измерения. |
The experts agreed that they should cooperate with the port of Rotterdam while preparing the above-mentioned tool as to build on the existing knowledge and minimize costs. |
Эксперты согласились в том, что при подготовке вышеупомянутого инструмента им следует сотрудничать с портом Роттердама, с тем чтобы опираться на уже накопленные знания и минимизировать затраты. |
Coordination and synergy could benefit from better transparency and aggregation of information on work programmes and budgets, while respecting the mandates of existing bodies and programmes. |
Кроме того, укреплению координации и взаимодействия могло бы способствовать обеспечение большей транспарентности и агрегирование информации о рабочих планах и бюджетах при условии уважения мандатов существующих органов и программ. |
Radio Bar Kulan will continue its work as a not-for-profit trust through a memorandum of understanding with UNSOA, while expanding its FM transmission footprint into south central Somalia. |
Радиостанция «Бар-Кулан» будет продолжать работать в качестве некоммерческой трастовой структуры на основе меморандума о взаимопонимании с ЮНСОА и при этом расширит свое вещание в диапазоне УКВ на юге центральной части Сомали. |
They can then meet human rights standards without being exposed to major legal risks while enhancing political, economic and social conditions for sustainable growth and good businesses. |
Они смогут соблюдать стандарты в области прав человека, не подвергаясь значительным юридическим рискам, при этом улучшая политические, экономические и социальные условия для устойчивого роста и добросовестного предпринимательства. |
The executive heads called for flexibility while underlining the need to maintain a common core with some limited discretionary flexibility granted to them. |
Административные руководители указали на желательность обеспечения гибкого подхода, подчеркнув при этом необходимость сохранения общего единого начала с предоставлением им некоторых ограниченных дискреционных полномочий. |
This approach would address the concerns of organizations that wished to have a system that was easy to explain and administer, while encouraging mobility. |
Такой подход отвечал бы интересам организаций, которые хотели бы располагать системой, легко поддающейся объяснению и простой в применении, но при этом стимулирующей мобильность. |
Another delegate said that an international system that promoted sustainable development was needed, while some delegates called for a new culture of diplomacy and multilateral economic relations. |
Другой делегат заявил о необходимости создания такой международной системы, которая стимулировала бы устойчивое развитие, при этом ряд делегатов выступили с призывом сформировать новую культуру дипломатии и многосторонних экономических отношений. |
Achievements have been made possible through sustainable public investment to increase participation while implementing retention actions (school feeding programmes, cash transfers etc.). |
Достижение результатов стало возможным благодаря устойчивым государственным инвестициям, направленным на увеличение числа учащихся при одновременной реализации мер по его поддержанию (программы школьного питания, перевод наличных средств и т.д.). |
However, France remains convinced that only a comprehensive, gradual and practical process will deliver real, methodical and steady progress towards disarmament while maintaining global security and stability. |
Однако Франция по-прежнему убеждена в том, что только комплексный, постепенный и практический процесс принесет реальные, систематичные и устойчивые успехи в деле разоружения при одновременном поддержании международной безопасности и стабильности. |
Reducing risks while promoting access to credit presents a complex challenge for policymakers, since there can be trade-offs between the two. |
Уменьшение рисков при одновременном содействии предоставлению доступа к кредиту ставит перед директивными органами непростую задачу, поскольку при ее решении возможны компромиссы. |
For this reason, legislation in many countries prohibits and punishes the use of a hand-held phone, while tolerating the use of a hands-free mobile phone kit. |
По этой причине национальным законодательством многих стран запрещено использование телефона, который необходимо держать в руке, и предусмотрены соответствующие санкции, но при этом разрешается использовать мобильное переговорное устройство громкой связи. |
Furthermore, the Political Affairs Division will monitor and provide input to the IGAD-led peace process in Addis Ababa, while also keeping the Mission leadership abreast of relevant developments. |
Кроме того, Отдел по политическим вопросам будет готовить и представлять материалы для мирного процесса, проходящего под руководством МОВР в Аддис-Абебе, и при этом постоянно держать руководство Миссии в курсе событий. |
The objective of investment management is to preserve capital and ensure sufficient liquidity to meet operating cash while attaining a competitive market rate of return on each investment pool. |
Цель управления инвестициями заключается в обеспечении сохранности средств и наличия достаточных ликвидных средств для удовлетворения потребностей в денежных средствах и достижении при этом доходности по каждому инвестиционному пулу на уровне конкурентных рыночных ставок. |
ITC took a conservative approach in the 2012-2013 biennium, while focusing on quality and planning for the next generation of large programmes. |
ЦМТ применял в двухгодичном периоде 2012-2013 годов консервативный подход, сосредоточив при этом внимание на качестве и планировании следующего поколения крупных программ. |
This was the case on 26 March when the Commission faced resistance from the local population while trying to evict two residents from houses in Bujumbura Mairie. |
Так, 26 марта Комиссия столкнулась с сопротивлением местного населения при попытке выселить двух жителей из жилых домов в Бужумбура-Мэри. |
In addition, the number of personnel deployed to more secure areas was reduced while still maintaining the overall force footprint. |
Кроме того, при сохранении общей численности персонала на прежнем уровне, численность персонала, развернутого в более безопасных районах, была сокращена. |
The guidelines aim to serve as a flexible framework for country-driven action, addressing the specific needs and circumstances of Parties while fostering an interdisciplinary, multisectoral, multi-stakeholder and participatory approach. |
Цель этих руководящих принципов заключается в том, чтобы они служили гибкими рамками для осуществляемых по инициативе самих стран действий, направленных на удовлетворение конкретных потребностей и обстоятельств Сторон при содействии междисциплинарному, многосекторальному, задействующему многочисленные заинтересованные круги подходу, основанному на широком участии. |
During these discussions the participants have the opportunity to represent their comments and recommendations, which are in most possible terms taken into account while elaborating the final version of the report. |
В ходе этих дискуссий участники имеют возможность представить свои комментарии и рекомендации, которые в максимально возможной степени принимаются во внимание при разработке окончательного варианта доклада. |
The risk however should be managed while making investment decisions |
Однако при принятии инвестиционных решений необходимо контролировать риски. |