However, while it is desirable to separate armed elements from civilian refugee populations, the task of maintaining the civilian character of refugee camps may not be that easy. |
Однако при всей желательности отделения вооруженных элементов от гражданских беженцев задача сохранения гражданского характера лагерей беженцев может быть не такой простой. |
Grave human rights violations committed by police or army personnel while performing law enforcement duties are also particularly common in the context of public demonstrations in countries facing internal disturbances and conflicts. |
Серьезные нарушения прав человека, совершаемые сотрудниками полиции или военнослужащими при выполнении их функций по обеспечению правопорядка, наиболее часто имеют место во время массовых демонстраций в странах, в которых происходят внутренние беспорядки и конфликты. |
The jurisprudence of several human rights monitoring mechanisms has referred to the prohibition of torture while dealing with acts of enforced or involuntary disappearances. |
Правовая практика нескольких механизмов по наблюдению за осуществлением прав человека ссылается на запрет применения пыток при рассмотрении актов насильственных или недобровольных исчезновений. |
The most developed countries must undertake to assist less well-off countries while fully respecting their traditions and culture; |
участие наиболее развитых стран в оказании помощи менее развитым странам при полном уважении их традиций и культуры; |
We would like to emphasize the vast scope for expansion of scientific and technological cooperation among the OIC member States, which may be taken into account while elaborating projects in future. |
Мы хотели бы подчеркнуть имеющиеся огромные возможности для расширения научно-технического сотрудничества между государствами-членами ОИК, которые можно было бы учитывать при разработке будущих проектов. |
the distance travelled and the maximum lateral movement of the convoy while changing course. |
длина пройденного расстояния и максимальное боковое смещение состава при изменении курса. |
The overriding consideration in the distribution of the available Professional posts is to ensure the continued effective functioning of all information centres while taking into account the need to maintain professional, linguistic and regional balance. |
Главной целью при распределении имеющихся должностей категории специалистов является обеспечение непрерывного эффективного функционирования всех информационных центров с учетом необходимости поддержания профессиональной, языковой и региональной сбалансированности. |
The technical result of the invention is that of enabling more uniform drying of drops of solution on a substrate while also protecting biological ligands from premature hydrolysis. |
Техническим результатом изобретения является повышение равномерности высыхания капель раствора на подложке при одновременном обеспечении защиты биологических лигандов от преждевременного гидролиза. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, but stated that, in exceptional circumstances, procurement procedures should allow the tendering process to proceed while the evaluation criteria are being finalized. |
Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией, но он заявил, что при исключительных обстоятельствах процедуры закупок должны предусматривать продолжение процесса торгов одновременно с доработкой критериев оценки. |
Europe must also draw up a European Security and Defence Policy capable of strengthening its external actions while maintaining full observance of the principles of the United Nations Charter. |
Европа должна также разработать такую европейскую политику по вопросам безопасности и обороны, которая позволяла бы ей активизировать свои внешние действия, никоим образом не нарушая при этом принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
That has led to an initiative known as e-Europe, whose goal is to bring information closer to our citizens while being mindful of their cultural diversities. |
Это привело к инициативе, известной как «Электронная Европа»; ее цель - сделать информацию доступной для наших граждан, не забывая при этом об их культурном разнообразии. |
The observer for Ireland said that the idea behind the Agreement was to build reconciliation between the two communities while keeping open opportunities for constitutional change. |
Наблюдатель от Ирландии сказал, что идея данного соглашения заключается в налаживании примирения между двумя общинами, сохраняя при этом открытой возможность для конституционных перемен. |
Effective overall control systems might be established which, while showing substantial advantages at the management centre, could impose extra complications and costs on shipping and movement control functions taken in isolation. |
Существует возможность создания эффективных общих систем контроля, которые, обеспечивая значительные преимущества на уровне управляющего центра, в то же время могут привести к возникновению дополнительных сложностей и издержек при осуществлении отдельно взятых операций по отправке и контролю за перемещением. |
The revised Convention, with its new structure and binding obligations, provides the Customs administrations with efficient and effective procedures that facilitate the international movement of goods while ensuring full compliance with national laws. |
Пересмотренная Конвенция, характеризующаяся новой структурой и императивными обязательствами, предусматривает эффективные и практически целесообразные процедуры деятельности таможенных администраций, облегчающие международное движение товаров при одновременном обеспечении полного соблюдения национальных законов. |
It is silence that very often causes millions of women throughout the world to live hoping that their situation will change while they do nothing. |
Именно это молчание очень часто является причиной того, что миллионы женщин во всем мире живут с надеждой на изменение своего положения, не прилагая при этом никаких усилий. |
The technical result, which the claimed invention is intended to achieve, is a simpler design while maintaining functional capabilities and, correspondingly, increased reliability and a decreased cost of the product overall. |
Техническим результатом, на достижение которого направлено заявленное изобретение, является упрощение конструкции при сохранении функциональных возможностей и, соответственно, повышение надежности и снижение себестоимости изделия в целом. |
When considering and deciding upon cases relating to eligibility requirements for the mechanisms under Articles 6 and 17, shall conduct its proceedings in an expedited manner, while respecting due process. |
При рассмотрении случаев, касающихся требований в отношении отбора для участия в механизмах, предусмотренных в статьях 6 и 17, и принятии по ним решения ведет работу в ускоренном порядке при должном соблюдении установленных правил. |
These strategic partnerships with United Nations and other entities also contribute to increasing coordination and collaboration while strengthening the implementation of its programme of work. |
Эти стратегические партнерства с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями также способствуют повышению согласованности и укреплению сотрудничества при более эффективном осуществлении программы работы Института. |
Achieving the sustainable forest management policy goal requires recognizing the benefits of attaining profitability of sustainable forestry practices while discouraging unsustainable forest exploitation. |
Достижение директивной цели в сфере устойчивого лесопользования требует признания выгод, связанных с достижением прибыльности практики устойчивого лесоводства при противодействии неустойчивому лесоводству. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the abuse of force by the both the Indonesian police and army while performing law enforcement duties in various locations including Jakarta, East Timor and Aceh. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена злоупотреблениями в применении силы индонезийской полицией и армией при выполнении правоохранительных функций в различных районах, включая Джакарту, Восточный Тимор и Ачех. |
The Declaration and Reservation made by Pakistan, while acceding to the CEDAW were based on a comprehensive review of the prevalent legal and Constitutional position. |
Заявление и оговорка, сделанные Пакистаном при присоединении к КЛДОЖ, были основаны на всеобъемлющем обзоре действующей правовой системы и Конституции. |
However, while the Committee should observe the rules in the Convention, it should also be realistic. |
Вместе с тем, при всей необходимости соблюдать требования Конвенции, Комитет должен подходить к делу реально. |
The technical result consists in increasing the speed and efficiency of producing fresh water, and the compactness and versatility while simultaneously enhancing the reliability and safety. |
Технический результат состоит в повышении скорости и эффективности получения пресной воды, компактности и универсальности при одновременном повышении надежности и безопасности. |
This strategy has enabled WFP to contribute to a broader framework for integrated rehabilitation programmes, while maintaining its flexibility to respond to development opportunities and emergency situations alike. |
Эта стратегия позволила МПП внести свой вклад в создание более широких рамок комплексных программ реабилитации, сохраняя при этом свою гибкость в отношении использования возможностей в области развития и принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
The Special Representative was told, while in Kompong Cham, that the provincial court faces continued obstacles in having arrest orders and summonses served against soldiers. |
Специальный представитель также заявил в Кампонгчнанге, что провинциальный суд сталкивается с сохраняющимися препятствиями при вынесении постановлений и повесток об аресте солдат. |