It also provided some elements of conditions for such participation to be efficient and significant while protecting the rights of those children. |
Были также определены некоторые элементы условий, при которых такое участие будет эффективным и будет иметь смысл при одновременной защите прав таких детей. |
The main challenge facing humanity now is to sustain the process of poverty eradication and development while shifting gears. |
Сегодня перед человечеством стоит главная задача - поддержать процесс искоренения нищеты и развития при одновременной смене стратегий. |
The adoption of sustainable agricultural practices can yield economic benefits for poor farmers while also yielding carbon storage benefits for the entire globe. |
Внедрение практики неистощительного ведения сельского хозяйства может принести экономические выгоды малоимущим фермерам и при этом пойти на пользу всей планеты с точки зрения накопления запасов углеродов. |
Third, we must achieve high and broad-based economic growth, focusing particularly on the rural economy, while maintaining macroeconomic stability. |
В-третьих, нам необходимо добиваться на широкой основе более высоких темпов экономического роста, при этом уделяя особое внимание экономике сельских районов и поддерживая макроэкономическую стабильность. |
Only by working together - while holding ourselves mutually accountable - will we be able to deliver tangible and sustainable results. |
Лишь работая сообща - и при наличии взаимной подотчетности, - мы сможем добиться ощутимых и прочных результатов. |
One of the issues was involving many new schools while maintaining the quality of the network. |
Одна из проблем заключалась в том, чтобы привлечь большое число новых школ, сохраняя при этом качество работы сети. |
This approach enables simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. |
Это позволяет упростить работу, но при этом сохранить, насколько это возможно, суть первоначального перечня индикаторов. |
The goal was to strengthen that foundation, while allowing it to develop and evolve. |
Цель состоит в укреплении этой основы, обеспечивая при этом ее развитие и совершенствование. |
They thought that the approach could enhance information-sharing and case coordination while providing for flexibility due to the ad hoc nature of the cooperation. |
Они высказали мнение, что такой подход может улучшить обмен информацией и координацию действий по конкретным делам, обеспечивая при этом необходимую гибкость благодаря специальному характеру сотрудничества. |
Ministers and Members of Parliament are prohibited from holding board positions or acting as officers at private entities while they are exercising their electoral mandate. |
Министрам и членам парламента запрещено занимать должности в совете директоров частных компаний или работать в них в качестве должностных лиц при осуществлении ими своих депутатских мандатов. |
The Supreme Administrative Court established in that case clear criteria for dissolving parties for extremist propaganda while respecting freedom of association. |
Высший административный суд в решении по данному делу установил четкие критерии роспуска партии за экстремистскую пропаганду при уважении свободы ассоциации. |
WHO noted that nearly 11,000 women and girls die annually while giving birth. |
ВОЗ отметила, что около 11000 женщин и девочек ежегодно погибают при родах. |
Pastor Behnam Irani, leader of a small church in Karaj, was arrested in April 2010 while conducting church services. |
Пастор Бехнам Иран-и - глава маленькой церкви в Карадже - был арестован в апреле 2010 года при отправлении церковной службы. |
The Subcommittee on Accreditation is encouraged to develop more systematic cooperation with civil society organizations while undertaking the review of NHRIs applications. |
Подкомитету по аккредитации рекомендуется налаживать более систематическое сотрудничество с организациями гражданского общества при рассмотрении заявлений НПУ. |
The medium-term option would make it possible to achieve the objectives of the project while maintaining the functional and operational continuity of the Organization. |
Среднесрочный вариант обеспечит возможности достижения целей, поставленных в проекте, при сохранении функциональной и оперативной бесперебойности работы Организации. |
The attempt to provide for assistance while respecting the sovereignty of the affected State is not a novel concept in international law. |
Стремление обеспечить оказание помощи при соблюдении суверенитета пострадавшего государства не является новой концепцией в международном праве. |
The main challenges encountered while providing human rights education and training seem to be directly linked to financial resources. |
Как представляется, основные проблемы, с которыми сталкиваются при обеспечении возможностей получения образования и профессиональной подготовки по вопросам прав человека, непосредственно связаны с финансовыми ресурсами. |
Social protection was an effective tool for reducing poverty and inequality while sustaining aggregate demand. |
Социальная защита является эффективным механизмом сокращения масштабов нищеты и неравенства, сохраняя при этом совокупный спрос. |
However, while the values of democracy are similar, their expression can differ according to specific contexts. |
При этом, хотя ценности демократии сходны, их выражение может быть различным в зависимости от конкретного контекста. |
It encouraged Argentina to improve detention conditions and formulate a national torture prevention mechanism, while noting concern about violence against women. |
Она призвала Аргентину улучшить условия содержания в тюрьмах и разработать национальный механизм предотвращения пыток, при этом указав на обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин. |
It also welcomed the increase in public social investment, while noting that it was still insufficient. |
Он также приветствовал увеличение социального бюджета, заметив при этом, что он по-прежнему недостаточен. |
The online dispute resolution mechanism needed to be binding, while also protecting the basic rights of consumers. |
Необходимо, чтобы механизм урегулирования споров в режиме онлайн имел обязательный характер и при этом обеспечивал защиту основных прав потребителей. |
Take immediate action to develop a global network of international protected marine areas, while fostering ecosystem-based fisheries management, with special consideration for small-scale fishing interests. |
З. Принять незамедлительные меры по созданию глобальной системы международных морских заповедных районов, способствуя при этом внедрению экосистемного управления рыбным промыслом, с уделением особого внимания интересам мелкого рыбного промысла. |
There is an urgent need to drive collaborative action to advance economic growth while enhancing environmental protection and social progress. |
Назрела настоятельная необходимость активизировать совместные действия в целях поощрения экономического роста, усиливая при этом меры по защите окружающей среды и обеспечению социального прогресса. |
The Secretary-General was mindful of the need to share information with Member States while protecting the confidentiality of the process. |
Генеральный секретарь помнит о необходимости того, чтобы при обмене информацией с государствами-членами сохранялась конфиденциальность данного процесса и личных данных кандидатов. |