Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It also provided some elements of conditions for such participation to be efficient and significant while protecting the rights of those children. Были также определены некоторые элементы условий, при которых такое участие будет эффективным и будет иметь смысл при одновременной защите прав таких детей.
The main challenge facing humanity now is to sustain the process of poverty eradication and development while shifting gears. Сегодня перед человечеством стоит главная задача - поддержать процесс искоренения нищеты и развития при одновременной смене стратегий.
The adoption of sustainable agricultural practices can yield economic benefits for poor farmers while also yielding carbon storage benefits for the entire globe. Внедрение практики неистощительного ведения сельского хозяйства может принести экономические выгоды малоимущим фермерам и при этом пойти на пользу всей планеты с точки зрения накопления запасов углеродов.
Third, we must achieve high and broad-based economic growth, focusing particularly on the rural economy, while maintaining macroeconomic stability. В-третьих, нам необходимо добиваться на широкой основе более высоких темпов экономического роста, при этом уделяя особое внимание экономике сельских районов и поддерживая макроэкономическую стабильность.
Only by working together - while holding ourselves mutually accountable - will we be able to deliver tangible and sustainable results. Лишь работая сообща - и при наличии взаимной подотчетности, - мы сможем добиться ощутимых и прочных результатов.
One of the issues was involving many new schools while maintaining the quality of the network. Одна из проблем заключалась в том, чтобы привлечь большое число новых школ, сохраняя при этом качество работы сети.
This approach enables simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. Это позволяет упростить работу, но при этом сохранить, насколько это возможно, суть первоначального перечня индикаторов.
The goal was to strengthen that foundation, while allowing it to develop and evolve. Цель состоит в укреплении этой основы, обеспечивая при этом ее развитие и совершенствование.
They thought that the approach could enhance information-sharing and case coordination while providing for flexibility due to the ad hoc nature of the cooperation. Они высказали мнение, что такой подход может улучшить обмен информацией и координацию действий по конкретным делам, обеспечивая при этом необходимую гибкость благодаря специальному характеру сотрудничества.
Ministers and Members of Parliament are prohibited from holding board positions or acting as officers at private entities while they are exercising their electoral mandate. Министрам и членам парламента запрещено занимать должности в совете директоров частных компаний или работать в них в качестве должностных лиц при осуществлении ими своих депутатских мандатов.
The Supreme Administrative Court established in that case clear criteria for dissolving parties for extremist propaganda while respecting freedom of association. Высший административный суд в решении по данному делу установил четкие критерии роспуска партии за экстремистскую пропаганду при уважении свободы ассоциации.
WHO noted that nearly 11,000 women and girls die annually while giving birth. ВОЗ отметила, что около 11000 женщин и девочек ежегодно погибают при родах.
Pastor Behnam Irani, leader of a small church in Karaj, was arrested in April 2010 while conducting church services. Пастор Бехнам Иран-и - глава маленькой церкви в Карадже - был арестован в апреле 2010 года при отправлении церковной службы.
The Subcommittee on Accreditation is encouraged to develop more systematic cooperation with civil society organizations while undertaking the review of NHRIs applications. Подкомитету по аккредитации рекомендуется налаживать более систематическое сотрудничество с организациями гражданского общества при рассмотрении заявлений НПУ.
The medium-term option would make it possible to achieve the objectives of the project while maintaining the functional and operational continuity of the Organization. Среднесрочный вариант обеспечит возможности достижения целей, поставленных в проекте, при сохранении функциональной и оперативной бесперебойности работы Организации.
The attempt to provide for assistance while respecting the sovereignty of the affected State is not a novel concept in international law. Стремление обеспечить оказание помощи при соблюдении суверенитета пострадавшего государства не является новой концепцией в международном праве.
The main challenges encountered while providing human rights education and training seem to be directly linked to financial resources. Как представляется, основные проблемы, с которыми сталкиваются при обеспечении возможностей получения образования и профессиональной подготовки по вопросам прав человека, непосредственно связаны с финансовыми ресурсами.
Social protection was an effective tool for reducing poverty and inequality while sustaining aggregate demand. Социальная защита является эффективным механизмом сокращения масштабов нищеты и неравенства, сохраняя при этом совокупный спрос.
However, while the values of democracy are similar, their expression can differ according to specific contexts. При этом, хотя ценности демократии сходны, их выражение может быть различным в зависимости от конкретного контекста.
It encouraged Argentina to improve detention conditions and formulate a national torture prevention mechanism, while noting concern about violence against women. Она призвала Аргентину улучшить условия содержания в тюрьмах и разработать национальный механизм предотвращения пыток, при этом указав на обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин.
It also welcomed the increase in public social investment, while noting that it was still insufficient. Он также приветствовал увеличение социального бюджета, заметив при этом, что он по-прежнему недостаточен.
The online dispute resolution mechanism needed to be binding, while also protecting the basic rights of consumers. Необходимо, чтобы механизм урегулирования споров в режиме онлайн имел обязательный характер и при этом обеспечивал защиту основных прав потребителей.
Take immediate action to develop a global network of international protected marine areas, while fostering ecosystem-based fisheries management, with special consideration for small-scale fishing interests. З. Принять незамедлительные меры по созданию глобальной системы международных морских заповедных районов, способствуя при этом внедрению экосистемного управления рыбным промыслом, с уделением особого внимания интересам мелкого рыбного промысла.
There is an urgent need to drive collaborative action to advance economic growth while enhancing environmental protection and social progress. Назрела настоятельная необходимость активизировать совместные действия в целях поощрения экономического роста, усиливая при этом меры по защите окружающей среды и обеспечению социального прогресса.
The Secretary-General was mindful of the need to share information with Member States while protecting the confidentiality of the process. Генеральный секретарь помнит о необходимости того, чтобы при обмене информацией с государствами-членами сохранялась конфиденциальность данного процесса и личных данных кандидатов.