| I regret to report the death of a Fijian member of the Force due to an accident while on duty. | С прискорбием сообщаю о кончине фиджийского военнослужащего в составе Сил в результате несчастного случая при несении службы. |
| Efforts are geared towards enhancing household food security while building the self-reliance of affected farmers in the immediate post-conflict period. | Усилия направлены на повышение уровня продовольственной безопасности в домашних хозяйствах при достижении самообеспечения пострадавших фермеров в самом начале постконфликтного периода. |
| The Doha Ministerial Declaration stresses the importance of protecting intellectual property rights while promoting access to existing medicines. | В Декларации министров, принятой в Дохе, подчеркивается важное значение охраны прав интеллектуальной собственности при содействии обеспечению доступа к существующим лекарственным средствам. |
| However, the per capita income and human capital criteria for graduation are met, while economic vulnerability remains high. | Однако критерии выхода из категории НРС по показателям душевого дохода и качества человеческого капитала соблюдены при сохранении высокой экономической уязвимости. |
| The invention ensures the continuity and intensity of the extraction process while reducing extractant loss, improving quality and increasing the yield of the extracted components. | Изобретение обеспечивает непрерывность и интенсивность процесса экстрагирования при снижении затрат экстрагента, повышение качества и выхода извлекаемых компонентов. |
| There has been overall agreement on the need for further improvements of the selection criteria, while preserving the independence of the mandate holder. | Было достигнуто общее согласие с тем, что необходимо дальнейшее совершенствование критериев отбора при сохранении независимости держателей мандатов. |
| A military commission tried a Japanese General for war crimes committed while occupying the Philippine Islands. | Военная комиссия судила японского генерала Ямашиту за военные преступления, совершенные при обороне Филиппинских островов. |
| Military investigators who commit torture while investigating military offences are prosecuted under the Criminal Code. | Применение пыток со стороны военных следователей при расследовании военных преступлений влечет за собой уголовную ответственность. |
| The ability to learn while doing may be as important as the ability to maintain flexibility in implementation management. | Способность учиться в ходе работы может быть столь же важной, что и способность сохранять гибкость при управлении процессом осуществления. |
| It was possible to provide for real growth in the budget while maintaining efficiency. | Реальный рост размера бюджета возможен и при сохранении эффективности. |
| Such measures should be targeted at the Liberian leadership - yes - while limiting the impact on the Liberian people themselves. | Такого рода меры должны быть нацелены на руководство Либерии при условии смягчения их последствий для либерийского народа. |
| The alternative scenario is that information technology will enable faster growth in the developed world, while developing countries will lag behind. | При альтернативном сценарии информационная технология обеспечит более быстрый рост в развитых странах, в то время как развивающиеся страны будут по-прежнему отставать. |
| We reaffirm the necessity of maintaining this effectiveness while strengthening the Agency's ability to detect undeclared nuclear material and activities. | Мы вновь подтверждаем необходимость сохранения такой эффективности при одновременном укреплении потенциала Агентства по обнаружению незаявленного ядерного материала и деятельности. |
| The judiciary needs to be able to enjoy adequate autonomy while being accountable. | Необходимо, чтобы судебные органы могли пользоваться достаточной автономностью при условии отчетности. |
| Regional cooperation makes it possible to capitalize on the advantages of globalization while reducing its risks. | Региональное сотрудничество позволяет использовать с выгодой для себя преимущества глобализации при одновременном снижении ее опасностей. |
| The invention ensures a simplification of the design while maintaining the hygienic properties, and also an increase in comfort during use. | Изобретение обеспечивает упрощение конструкции с сохранением гигиенических свойств, а также повышение комфортности при использовании. |
| Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases. | Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия. |
| The meeting had further recommended that the treaty bodies should maintain close relations with the Human Rights Council, while preserving their independence. | Совещание далее рекомендовало договорным органам поддерживать тесные контакты с Советом по правам человека при одновременном сохранении своей независимости. |
| Different considerations were necessary for different types of demand, while identified demand would necessarily trigger different responses. | При разных видах спроса необходимо учитывать разные соображения, хотя выявленный спрос неизбежно повлечет за собой принятие различных ответных мер. |
| On both issues, she believed that the Committee should strive for consistency while remaining flexible to take account of special circumstances. | Она считает, что при решении обоих вопросов Комитету надо стремиться к последовательности, но при этом проявлять гибкость для учета особых обстоятельств. |
| The technological disparities between various States must be taken into consideration while considering any technical standards for life limiting and detectability features for AVMs. | При рассмотрении любых технических стандартов на предмет ограничения жизненного цикла и на предмет параметров обнаруживаемости ПТрМ, необходимо принимать во внимание технологические разрывы между различными государствами. |
| Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. | Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
| The exercise of that freedom while respecting diversity called for an ongoing dialogue to reconcile differences. | Осуществление этой свободы при уважении многообразия требует проведения постоянного диалога для устранения разногласий. |
| These have to be taken into account while developing state employment and income regulation policy. | Они должны приниматься во внимание при разработке государственной политики в области регулирования занятости и доходов. |
| Gender segregation declined somewhat during the past 10 years, while the proportion of women among students increased by 5 %. | За последние десять лет разделение по признаку пола несколько сгладилось, при этом доля женщин среди студентов увеличилась на 5 процентов. |