Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
I regret to report the death of a Fijian member of the Force due to an accident while on duty. С прискорбием сообщаю о кончине фиджийского военнослужащего в составе Сил в результате несчастного случая при несении службы.
Efforts are geared towards enhancing household food security while building the self-reliance of affected farmers in the immediate post-conflict period. Усилия направлены на повышение уровня продовольственной безопасности в домашних хозяйствах при достижении самообеспечения пострадавших фермеров в самом начале постконфликтного периода.
The Doha Ministerial Declaration stresses the importance of protecting intellectual property rights while promoting access to existing medicines. В Декларации министров, принятой в Дохе, подчеркивается важное значение охраны прав интеллектуальной собственности при содействии обеспечению доступа к существующим лекарственным средствам.
However, the per capita income and human capital criteria for graduation are met, while economic vulnerability remains high. Однако критерии выхода из категории НРС по показателям душевого дохода и качества человеческого капитала соблюдены при сохранении высокой экономической уязвимости.
The invention ensures the continuity and intensity of the extraction process while reducing extractant loss, improving quality and increasing the yield of the extracted components. Изобретение обеспечивает непрерывность и интенсивность процесса экстрагирования при снижении затрат экстрагента, повышение качества и выхода извлекаемых компонентов.
There has been overall agreement on the need for further improvements of the selection criteria, while preserving the independence of the mandate holder. Было достигнуто общее согласие с тем, что необходимо дальнейшее совершенствование критериев отбора при сохранении независимости держателей мандатов.
A military commission tried a Japanese General for war crimes committed while occupying the Philippine Islands. Военная комиссия судила японского генерала Ямашиту за военные преступления, совершенные при обороне Филиппинских островов.
Military investigators who commit torture while investigating military offences are prosecuted under the Criminal Code. Применение пыток со стороны военных следователей при расследовании военных преступлений влечет за собой уголовную ответственность.
The ability to learn while doing may be as important as the ability to maintain flexibility in implementation management. Способность учиться в ходе работы может быть столь же важной, что и способность сохранять гибкость при управлении процессом осуществления.
It was possible to provide for real growth in the budget while maintaining efficiency. Реальный рост размера бюджета возможен и при сохранении эффективности.
Such measures should be targeted at the Liberian leadership - yes - while limiting the impact on the Liberian people themselves. Такого рода меры должны быть нацелены на руководство Либерии при условии смягчения их последствий для либерийского народа.
The alternative scenario is that information technology will enable faster growth in the developed world, while developing countries will lag behind. При альтернативном сценарии информационная технология обеспечит более быстрый рост в развитых странах, в то время как развивающиеся страны будут по-прежнему отставать.
We reaffirm the necessity of maintaining this effectiveness while strengthening the Agency's ability to detect undeclared nuclear material and activities. Мы вновь подтверждаем необходимость сохранения такой эффективности при одновременном укреплении потенциала Агентства по обнаружению незаявленного ядерного материала и деятельности.
The judiciary needs to be able to enjoy adequate autonomy while being accountable. Необходимо, чтобы судебные органы могли пользоваться достаточной автономностью при условии отчетности.
Regional cooperation makes it possible to capitalize on the advantages of globalization while reducing its risks. Региональное сотрудничество позволяет использовать с выгодой для себя преимущества глобализации при одновременном снижении ее опасностей.
The invention ensures a simplification of the design while maintaining the hygienic properties, and also an increase in comfort during use. Изобретение обеспечивает упрощение конструкции с сохранением гигиенических свойств, а также повышение комфортности при использовании.
Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases. Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия.
The meeting had further recommended that the treaty bodies should maintain close relations with the Human Rights Council, while preserving their independence. Совещание далее рекомендовало договорным органам поддерживать тесные контакты с Советом по правам человека при одновременном сохранении своей независимости.
Different considerations were necessary for different types of demand, while identified demand would necessarily trigger different responses. При разных видах спроса необходимо учитывать разные соображения, хотя выявленный спрос неизбежно повлечет за собой принятие различных ответных мер.
On both issues, she believed that the Committee should strive for consistency while remaining flexible to take account of special circumstances. Она считает, что при решении обоих вопросов Комитету надо стремиться к последовательности, но при этом проявлять гибкость для учета особых обстоятельств.
The technological disparities between various States must be taken into consideration while considering any technical standards for life limiting and detectability features for AVMs. При рассмотрении любых технических стандартов на предмет ограничения жизненного цикла и на предмет параметров обнаруживаемости ПТрМ, необходимо принимать во внимание технологические разрывы между различными государствами.
Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами.
The exercise of that freedom while respecting diversity called for an ongoing dialogue to reconcile differences. Осуществление этой свободы при уважении многообразия требует проведения постоянного диалога для устранения разногласий.
These have to be taken into account while developing state employment and income regulation policy. Они должны приниматься во внимание при разработке государственной политики в области регулирования занятости и доходов.
Gender segregation declined somewhat during the past 10 years, while the proportion of women among students increased by 5 %. За последние десять лет разделение по признаку пола несколько сгладилось, при этом доля женщин среди студентов увеличилась на 5 процентов.