Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Fourthly, while consensus is important, it must have some "give" built into it. В-четверых, при всей своей важности консенсус все же должен предполагать некоторый элемент "уступки".
Land taxation based on potential production can facilitate voluntary redistribution of land, while stimulating its productive use and augmenting fiscal revenues. Система налогообложения земельных участков по признаку их потенциальной производительности может содействовать добровольному перераспределению земли при одновременном стимулировании ее производительного использования и увеличении бюджетных поступлений.
These biotechnologies can reduce farmers' dependency on environmentally degrading agrochemicals while decreasing crop losses. Эти биотехнологии могут уменьшить зависимость фермеров от разрушающих окружающую среду агрохимикатов, снизив при этом потери урожая.
A dynamic policy of international cooperation could also contribute to reducing the marginalization of weaker economies while maximizing the positive effects of structural adjustment processes. Энергичная политика в области международного сотрудничества может способствовать снижению степени маргинализации стран с более слабой экономикой при одновременной максимальном увеличении позитивного эффекта процессов структурной перестройки.
African public administrations therefore had to implement new policies attaching greater importance to social issues while still ensuring financial balance and carrying out the necessary austerity policies. Поэтому африканским государственным структурам управления пришлось применять новую политику, придавая большее значение социальным проблемам при одновременном обеспечении финансового равновесия и осуществлении необходимой политики строгой экономии.
During the last 40 years, the mainstream of agricultural policies focused on increasing agricultural production while artificially restraining product prices. На протяжении последних 40 лет сельскохозяйственная политика была направлена на увеличение объема сельскохозяйственного производства, при этом рост цен на продукты искусственно сдерживался.
Major United Nations activities included UNHCR efforts to protect Rwandan refugees in the north-east, while continuing to encourage them to return home. К числу основных мероприятий Организации Объединенных Наций относились усилия УВКБ по защите руандийских беженцев на северо-востоке страны при одновременном поощрении их к возвращению домой.
In recent years, ICRC has endeavoured to find ways of working in closer consultation with other agencies while maintaining its independence. В последние годы МККК попытался найти пути организации работы в тесной консультации с другими учреждениями, сохраняя при этом свою независимость.
The issue at stake is how to continue to ensure mobility while protecting the environment. Проблема заключается в том, каким образом продолжать обеспечивать мобильность, сохраняя при этом качество окружающей среды.
This new venture by the Department will maintain regional balance in programme production while ensuring cost-effectiveness and wider outreach. Это новое мероприятие Департамента позволит поддерживать между регионами соответствующий баланс при подготовке программ и обеспечивать при этом эффективность затрат и более широкий охват общественности.
This means generally reducing administrative tasks, organization and personnel, while increasing them where this is reasonable and necessary. Это означает общее сокращение административных задач, организации и персонала при повышении их в том случае, когда это оправданно и необходимо.
What is required is the ability to understand and harness emerging technological forces while tackling these constraints. Необходимо понять и использовать технологические возможности при решении этих проблем.
A network of federal and provincial academies and institutes offer courses that enable public administrators to factor in contemporary trends while formulating development policy. Сеть федеральных и местных академий и институтов предоставляет курсы, позволяющие государственным служащим изучать современные тенденции при разработке политики в области развития.
The Committee also agreed that WFP should have a more sound and predictable resource base, while preserving and strengthening its multilateral character. Комитет также согласился с тем, что МПП должна иметь более устойчивую и предсказуемую ресурсную базу, при сохранении и укреплении ее многостороннего характера.
Measures to support equality and justice, while reducing poverty and hopelessness, are preferable to measures that rely on the criminal justice system. Поэтому оказание содействия достижению равенства и справедливости при сокращении масштабов нищеты и безысходности является более предпочтительным, чем те меры, которые опираются на систему уголовного правосудия.
This is aimed at developing new production structures to enhance labour and land productivity, while promoting participatory decision-making and resource management. Они направлены на разработку новых производственных структур для повышения производительности труда и продуктивности земли при содействии принятию решений с участием широких слоев населения и рациональному использованию ресурсов.
In certain circumstances, the Convention applies to such material while in domestic use, storage and transport. В некоторых обстоятельствах Конвенция применяется к такому материалу при использовании, хранении и перевозке внутри государства.
In January 1994, a young MSN activist was murdered while painting political graffiti. В январе 1994 года при написании настенных политических лозунгов был убит молодой активист ДНС.
Meanwhile, the Board suggests that while preparing the APPs, UNHCR should cover a wide range of commonly used articles. Тем временем Комиссия полагает, что при подготовке ГПЗ УВКБ следует охватить широкий спектр обычно используемых позиций.
That will mean making the present categories of membership more flexible, while always maintaining geographical balance. Это означает, что нынешние категории членства должны стать более гибкими при постоянном сохранении географического баланса.
The Mombasa route was particularly handicapped by cumbersome customs and administrative procedures, while the Dar-es-Salaam route faced capacity and telecommunications constraints. Перевозки по дороге через Момбасу особенно затруднены вследствие необходимости соблюдения обременительных таможенных и административных формальностей, в то время как дорога через Дар-эс-Салам перегружена, и при осуществлении перевозок по ней возникают проблемы с обеспечением телефонной и телеграфной связи.
The Government was engaged in strengthening the market's own forces through incentives while reducing state influence on the economy. Правительство предпринимает шаги по укреплению собственного потенциала рынка на основе соответствующих стимулов при одновременном сокращении масштабов государственного влияния в экономике.
Developing countries can exploit their comparative advantage in labour intensive services while avoiding the difficulties faced in the movement of natural persons. Развивающиеся страны могут использовать свои сравнительные преимущества в секторе трудоемких услуг, избегая трудностей, возникающих при перемещении физических лиц.
Protecting the environment while raising living standards and maintaining competitiveness will require growth-inducing technological change, particularly in developing countries. Для охраны окружающей среды при одновременном повышении уровня жизни людей и сохранении конкурентоспособности потребуется внедрение форсирующих рост технологических новшеств, в особенности в развивающихся странах.
UNOPS was committed to giving prompt service for implementation and value for money while striving to lower its administrative costs. УОПООН готово обеспечивать оперативное обслуживание по оптимальным ценам, стремясь при этом к сокращению своих административных издержек.