| Fourthly, while consensus is important, it must have some "give" built into it. | В-четверых, при всей своей важности консенсус все же должен предполагать некоторый элемент "уступки". |
| Land taxation based on potential production can facilitate voluntary redistribution of land, while stimulating its productive use and augmenting fiscal revenues. | Система налогообложения земельных участков по признаку их потенциальной производительности может содействовать добровольному перераспределению земли при одновременном стимулировании ее производительного использования и увеличении бюджетных поступлений. |
| These biotechnologies can reduce farmers' dependency on environmentally degrading agrochemicals while decreasing crop losses. | Эти биотехнологии могут уменьшить зависимость фермеров от разрушающих окружающую среду агрохимикатов, снизив при этом потери урожая. |
| A dynamic policy of international cooperation could also contribute to reducing the marginalization of weaker economies while maximizing the positive effects of structural adjustment processes. | Энергичная политика в области международного сотрудничества может способствовать снижению степени маргинализации стран с более слабой экономикой при одновременной максимальном увеличении позитивного эффекта процессов структурной перестройки. |
| African public administrations therefore had to implement new policies attaching greater importance to social issues while still ensuring financial balance and carrying out the necessary austerity policies. | Поэтому африканским государственным структурам управления пришлось применять новую политику, придавая большее значение социальным проблемам при одновременном обеспечении финансового равновесия и осуществлении необходимой политики строгой экономии. |
| During the last 40 years, the mainstream of agricultural policies focused on increasing agricultural production while artificially restraining product prices. | На протяжении последних 40 лет сельскохозяйственная политика была направлена на увеличение объема сельскохозяйственного производства, при этом рост цен на продукты искусственно сдерживался. |
| Major United Nations activities included UNHCR efforts to protect Rwandan refugees in the north-east, while continuing to encourage them to return home. | К числу основных мероприятий Организации Объединенных Наций относились усилия УВКБ по защите руандийских беженцев на северо-востоке страны при одновременном поощрении их к возвращению домой. |
| In recent years, ICRC has endeavoured to find ways of working in closer consultation with other agencies while maintaining its independence. | В последние годы МККК попытался найти пути организации работы в тесной консультации с другими учреждениями, сохраняя при этом свою независимость. |
| The issue at stake is how to continue to ensure mobility while protecting the environment. | Проблема заключается в том, каким образом продолжать обеспечивать мобильность, сохраняя при этом качество окружающей среды. |
| This new venture by the Department will maintain regional balance in programme production while ensuring cost-effectiveness and wider outreach. | Это новое мероприятие Департамента позволит поддерживать между регионами соответствующий баланс при подготовке программ и обеспечивать при этом эффективность затрат и более широкий охват общественности. |
| This means generally reducing administrative tasks, organization and personnel, while increasing them where this is reasonable and necessary. | Это означает общее сокращение административных задач, организации и персонала при повышении их в том случае, когда это оправданно и необходимо. |
| What is required is the ability to understand and harness emerging technological forces while tackling these constraints. | Необходимо понять и использовать технологические возможности при решении этих проблем. |
| A network of federal and provincial academies and institutes offer courses that enable public administrators to factor in contemporary trends while formulating development policy. | Сеть федеральных и местных академий и институтов предоставляет курсы, позволяющие государственным служащим изучать современные тенденции при разработке политики в области развития. |
| The Committee also agreed that WFP should have a more sound and predictable resource base, while preserving and strengthening its multilateral character. | Комитет также согласился с тем, что МПП должна иметь более устойчивую и предсказуемую ресурсную базу, при сохранении и укреплении ее многостороннего характера. |
| Measures to support equality and justice, while reducing poverty and hopelessness, are preferable to measures that rely on the criminal justice system. | Поэтому оказание содействия достижению равенства и справедливости при сокращении масштабов нищеты и безысходности является более предпочтительным, чем те меры, которые опираются на систему уголовного правосудия. |
| This is aimed at developing new production structures to enhance labour and land productivity, while promoting participatory decision-making and resource management. | Они направлены на разработку новых производственных структур для повышения производительности труда и продуктивности земли при содействии принятию решений с участием широких слоев населения и рациональному использованию ресурсов. |
| In certain circumstances, the Convention applies to such material while in domestic use, storage and transport. | В некоторых обстоятельствах Конвенция применяется к такому материалу при использовании, хранении и перевозке внутри государства. |
| In January 1994, a young MSN activist was murdered while painting political graffiti. | В январе 1994 года при написании настенных политических лозунгов был убит молодой активист ДНС. |
| Meanwhile, the Board suggests that while preparing the APPs, UNHCR should cover a wide range of commonly used articles. | Тем временем Комиссия полагает, что при подготовке ГПЗ УВКБ следует охватить широкий спектр обычно используемых позиций. |
| That will mean making the present categories of membership more flexible, while always maintaining geographical balance. | Это означает, что нынешние категории членства должны стать более гибкими при постоянном сохранении географического баланса. |
| The Mombasa route was particularly handicapped by cumbersome customs and administrative procedures, while the Dar-es-Salaam route faced capacity and telecommunications constraints. | Перевозки по дороге через Момбасу особенно затруднены вследствие необходимости соблюдения обременительных таможенных и административных формальностей, в то время как дорога через Дар-эс-Салам перегружена, и при осуществлении перевозок по ней возникают проблемы с обеспечением телефонной и телеграфной связи. |
| The Government was engaged in strengthening the market's own forces through incentives while reducing state influence on the economy. | Правительство предпринимает шаги по укреплению собственного потенциала рынка на основе соответствующих стимулов при одновременном сокращении масштабов государственного влияния в экономике. |
| Developing countries can exploit their comparative advantage in labour intensive services while avoiding the difficulties faced in the movement of natural persons. | Развивающиеся страны могут использовать свои сравнительные преимущества в секторе трудоемких услуг, избегая трудностей, возникающих при перемещении физических лиц. |
| Protecting the environment while raising living standards and maintaining competitiveness will require growth-inducing technological change, particularly in developing countries. | Для охраны окружающей среды при одновременном повышении уровня жизни людей и сохранении конкурентоспособности потребуется внедрение форсирующих рост технологических новшеств, в особенности в развивающихся странах. |
| UNOPS was committed to giving prompt service for implementation and value for money while striving to lower its administrative costs. | УОПООН готово обеспечивать оперативное обслуживание по оптимальным ценам, стремясь при этом к сокращению своих административных издержек. |