Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Documentation data sets should be standardized internationally while reflecting risk elements in terms of transit. Следует на международном уровне унифицировать информацию в документах, при этом отразив элементы риска, связанные с транзитом.
Efforts should be made to preserve local and indigenous cultures while upholding the commitment to human rights. Необходимо приложить усилия для сохранения местной и коренной культуры, при этом поддерживать соответствующие обязательства в отношении прав человека.
Government policy on the performing arts is to guarantee high-quality performances while ensuring a degree of variety and geographical distribution; innovation and outreach are also important aims. Государственная политика в области исполнительских видов искусства направлена на то, чтобы гарантировать высокое качество исполнения при одновременном обеспечении разнообразия и справедливого географического распределения; важными целями также являются инновационный подход и пропаганда искусства среди населения.
A long-term strategic approach that simultaneously addresses both peace and development should guide policies and programmes while addressing causes of violent conflicts and post-conflict peacebuilding. Основу политики и программ должен составлять стратегический, рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, охватывающий одновременно вопросы мира и развития и устраняющий при этом причины кровопролитных конфликтов и ориентированный на постконфликтное миростроительство.
There is a need during the transition phase to shift the emphasis of incentives more in favour of demand while improving supply. На этапе перехода необходимо изменить ориентацию льгот в сторону спроса при одновременном укреплении предложения.
This will considerably boost the trust of the Lebanese people in their security system, while building self-confidence in their capabilities. Это в значительной мере стимулирует рост доверия ливанского народа к системе обеспечения безопасности при одновременном укреплении его уверенности в собственных возможностях.
The consultations decried the fact that HIV-related commodities are not affordable and readily available, while new technologies are badly needed. В ходе консультаций было указано, что средства для лечения ВИЧ являются слишком дорогостоящими и не всегда имеются в наличии, при этом также ощущается острая потребность в новых технологиях.
Of these, 179,497 Sierra Leonean refugees returned with the assistance of UNHCR while 92,494 returned spontaneously. Из этого общего числа 179497 сьерра-леонских беженцев вернулись при содействии УВКБ, а 92494 - вернулись самостоятельно.
They receive preferential commercial treatment and safe passage throughout the territory controlled by FAPC/UCPD while providing the armed group with a share of profits. Эти торговцы получают преференциальный торговый режим и право безопасного проезда через территорию, контролируемую ВСКН/СКМД, при этом они делятся с вооруженной группировкой определенной долей прибыли.
The mission welcomed the significant work undertaken by MINUSTAH to date, while recognizing that many challenges remained. Миссия приветствовала значительную работу, проделанную к настоящему времени МООНСГ, признавая при этом, что многие задачи еще остаются нерешенными.
National staff, in particular Radio Okapi journalists, continue to be harassed and in some cases threatened while carrying out their work. Национальные сотрудники, в частности журналисты «Радио Окапи», по-прежнему подвергаются преследованиям, а в некоторых случаях угрозам при выполнении своей работы.
Any policy aimed at extending the present nuclear non-proliferation regime while maintaining nuclear arsenals was unviable. Любая политика, направленная на расширение нынешнего режима нераспространения ядерного оружия, при сохранении ядерных арсеналов нежизнеспособна.
Achieving nuclear disarmament and non-proliferation thus remains a clear imperative while ensuring access to all humanity to the benefits that nuclear energy provides. Поэтому достижение ядерного разоружения и нераспространения остается безусловным императивом при обеспечении доступа всего человечества к благам от использования атомной энергии.
The decentralized approach aimed at preventing the institutionalization by providing direct support to the families and closing down the large institutions while finding alternative solutions for protection. Децентрализованный подход нацелен на предотвращение институционализации путем оказания прямой помощи семьям и закрытия крупных учреждений при отыскании альтернативных решений для защиты.
Several interviewees said that, while they were detained in their homes, those responsible had ill-treated members of their families. Некоторые опрошенные заявили, что при их аресте по месту жительства проводившие его сотрудники полиции жестоко обращались с членами их семей.
The Governments of some Pacific island developing countries have recognized the need to improve labour market flexibility while maintaining adequate levels of protection for workers. Правительства некоторых тихоокеанских островных развивающихся стран признают необходимость повышения гибкости рынков труда при сохранении достаточных уровней охраны трудящихся.
Governments could promote "formalization" of the informal sector through appropriate policies and regulations, while retaining flexibility. Правительства могли бы содействовать «формализации» неформального сектора на основе проведения соответствующей политики и принятия норм регулирования при сохранении гибкости.
Diplomacy, particularly multilateral diplomacy, requires us to keep our faith and patience while seeking solutions. Дипломатия, и в особенности многосторонняя, требует от нас веры и терпения при поиске решений.
All were destroyed while giving full consideration to environmental concerns. Все они были уничтожены при полном учете экологических соображений.
It also had to plan for the future while remaining flexible enough to deal with unexpected challenges that might arise. Организации следует также разраба-тывать планы на будущее и сохранять при этом достаточную гибкость, чтобы решать непредвиденные проблемы, которые могут возникнуть.
Of course, advances in technologies require safeguards to be strengthened and updated, while protecting commercial, technological and industrial secrets. Безусловно, успехи в области технологий требуют укрепления и обновления гарантий при одновременной защите коммерческих, технологических и промышленных секретов.
INFCE discussed two possible multilateral mechanisms for supply emergencies, while emphasising the importance of smoothly functioning competitive markets as the best assurance of supply. В рамках МОЯТЦ были обсуждены два возможных многосторонних механизма на случай чрезвычайных ситуаций с поставками и при этом подчеркивалась важность хорошо функционирующих конкурентных рынков как наилучших гарантий поставок.
Much can be done to increase the benefits of remittances, while respecting their character as private funds. Многое можно сделать для того, чтобы повысить эффективность практики денежных переводов, не нарушая при этом их частного характера.
Filipino migrants can continue contributing to their national social security system while abroad, ensuring their entitlement to a pension when they retire. Филиппинские мигранты могут продолжать участвовать в своей национальной системе социального обеспечения, находясь за рубежом, что обеспечивает им право на получение пенсии при достижении пенсионного возраста.
The Advisory Committee welcomes the effort for greater precision, while pointing out that this attempt is only a first step. Консультативный комитет приветствует усилия, направленные на обеспечение большей четкости, но при этом отмечает, что эта попытка является лишь первым шагом.