| Documentation data sets should be standardized internationally while reflecting risk elements in terms of transit. | Следует на международном уровне унифицировать информацию в документах, при этом отразив элементы риска, связанные с транзитом. |
| Efforts should be made to preserve local and indigenous cultures while upholding the commitment to human rights. | Необходимо приложить усилия для сохранения местной и коренной культуры, при этом поддерживать соответствующие обязательства в отношении прав человека. |
| Government policy on the performing arts is to guarantee high-quality performances while ensuring a degree of variety and geographical distribution; innovation and outreach are also important aims. | Государственная политика в области исполнительских видов искусства направлена на то, чтобы гарантировать высокое качество исполнения при одновременном обеспечении разнообразия и справедливого географического распределения; важными целями также являются инновационный подход и пропаганда искусства среди населения. |
| A long-term strategic approach that simultaneously addresses both peace and development should guide policies and programmes while addressing causes of violent conflicts and post-conflict peacebuilding. | Основу политики и программ должен составлять стратегический, рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, охватывающий одновременно вопросы мира и развития и устраняющий при этом причины кровопролитных конфликтов и ориентированный на постконфликтное миростроительство. |
| There is a need during the transition phase to shift the emphasis of incentives more in favour of demand while improving supply. | На этапе перехода необходимо изменить ориентацию льгот в сторону спроса при одновременном укреплении предложения. |
| This will considerably boost the trust of the Lebanese people in their security system, while building self-confidence in their capabilities. | Это в значительной мере стимулирует рост доверия ливанского народа к системе обеспечения безопасности при одновременном укреплении его уверенности в собственных возможностях. |
| The consultations decried the fact that HIV-related commodities are not affordable and readily available, while new technologies are badly needed. | В ходе консультаций было указано, что средства для лечения ВИЧ являются слишком дорогостоящими и не всегда имеются в наличии, при этом также ощущается острая потребность в новых технологиях. |
| Of these, 179,497 Sierra Leonean refugees returned with the assistance of UNHCR while 92,494 returned spontaneously. | Из этого общего числа 179497 сьерра-леонских беженцев вернулись при содействии УВКБ, а 92494 - вернулись самостоятельно. |
| They receive preferential commercial treatment and safe passage throughout the territory controlled by FAPC/UCPD while providing the armed group with a share of profits. | Эти торговцы получают преференциальный торговый режим и право безопасного проезда через территорию, контролируемую ВСКН/СКМД, при этом они делятся с вооруженной группировкой определенной долей прибыли. |
| The mission welcomed the significant work undertaken by MINUSTAH to date, while recognizing that many challenges remained. | Миссия приветствовала значительную работу, проделанную к настоящему времени МООНСГ, признавая при этом, что многие задачи еще остаются нерешенными. |
| National staff, in particular Radio Okapi journalists, continue to be harassed and in some cases threatened while carrying out their work. | Национальные сотрудники, в частности журналисты «Радио Окапи», по-прежнему подвергаются преследованиям, а в некоторых случаях угрозам при выполнении своей работы. |
| Any policy aimed at extending the present nuclear non-proliferation regime while maintaining nuclear arsenals was unviable. | Любая политика, направленная на расширение нынешнего режима нераспространения ядерного оружия, при сохранении ядерных арсеналов нежизнеспособна. |
| Achieving nuclear disarmament and non-proliferation thus remains a clear imperative while ensuring access to all humanity to the benefits that nuclear energy provides. | Поэтому достижение ядерного разоружения и нераспространения остается безусловным императивом при обеспечении доступа всего человечества к благам от использования атомной энергии. |
| The decentralized approach aimed at preventing the institutionalization by providing direct support to the families and closing down the large institutions while finding alternative solutions for protection. | Децентрализованный подход нацелен на предотвращение институционализации путем оказания прямой помощи семьям и закрытия крупных учреждений при отыскании альтернативных решений для защиты. |
| Several interviewees said that, while they were detained in their homes, those responsible had ill-treated members of their families. | Некоторые опрошенные заявили, что при их аресте по месту жительства проводившие его сотрудники полиции жестоко обращались с членами их семей. |
| The Governments of some Pacific island developing countries have recognized the need to improve labour market flexibility while maintaining adequate levels of protection for workers. | Правительства некоторых тихоокеанских островных развивающихся стран признают необходимость повышения гибкости рынков труда при сохранении достаточных уровней охраны трудящихся. |
| Governments could promote "formalization" of the informal sector through appropriate policies and regulations, while retaining flexibility. | Правительства могли бы содействовать «формализации» неформального сектора на основе проведения соответствующей политики и принятия норм регулирования при сохранении гибкости. |
| Diplomacy, particularly multilateral diplomacy, requires us to keep our faith and patience while seeking solutions. | Дипломатия, и в особенности многосторонняя, требует от нас веры и терпения при поиске решений. |
| All were destroyed while giving full consideration to environmental concerns. | Все они были уничтожены при полном учете экологических соображений. |
| It also had to plan for the future while remaining flexible enough to deal with unexpected challenges that might arise. | Организации следует также разраба-тывать планы на будущее и сохранять при этом достаточную гибкость, чтобы решать непредвиденные проблемы, которые могут возникнуть. |
| Of course, advances in technologies require safeguards to be strengthened and updated, while protecting commercial, technological and industrial secrets. | Безусловно, успехи в области технологий требуют укрепления и обновления гарантий при одновременной защите коммерческих, технологических и промышленных секретов. |
| INFCE discussed two possible multilateral mechanisms for supply emergencies, while emphasising the importance of smoothly functioning competitive markets as the best assurance of supply. | В рамках МОЯТЦ были обсуждены два возможных многосторонних механизма на случай чрезвычайных ситуаций с поставками и при этом подчеркивалась важность хорошо функционирующих конкурентных рынков как наилучших гарантий поставок. |
| Much can be done to increase the benefits of remittances, while respecting their character as private funds. | Многое можно сделать для того, чтобы повысить эффективность практики денежных переводов, не нарушая при этом их частного характера. |
| Filipino migrants can continue contributing to their national social security system while abroad, ensuring their entitlement to a pension when they retire. | Филиппинские мигранты могут продолжать участвовать в своей национальной системе социального обеспечения, находясь за рубежом, что обеспечивает им право на получение пенсии при достижении пенсионного возраста. |
| The Advisory Committee welcomes the effort for greater precision, while pointing out that this attempt is only a first step. | Консультативный комитет приветствует усилия, направленные на обеспечение большей четкости, но при этом отмечает, что эта попытка является лишь первым шагом. |