Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It is finalizing the risk assessments of AMISOM and the army while continuing to monitor the human rights situation in the newly recovered areas. Она завершает оценки рисков АМИСОМ и вооруженных сил, прилагая при этом усилия, направленные на отслеживание повседневной обстановки в области прав человека в новых отвоеванных районах.
Partnerships built around common goals, with a sense of ownership by multiple actors with a shared interest, can contribute to creating durable solutions while solving current problems. Партнерства, сформированные на основе общих целей и чувства ответственности большого числа участников, объединенных общими интересами, могут способствовать разработке долгосрочных решений при одновременном преодолении текущих проблем.
This concept of separation, or secularism, allows people from different faiths to coexist peacefully, while preserving the neutrality of the public domain. Этот принцип разделения, или светскость, позволяет лицам, принадлежащим к разным вероисповеданиям, мирно сосуществовать, обеспечивая при этом нейтральность публичной сферы.
The plan outlines a recommended apportionment and utilization of existing and anticipated resources of UNICEF over the plan period, determining affordability while maintaining fund balance to ensure liquidity. В этом плане содержатся рекомендуемые показатели распределения и использования существующих и предполагаемых ресурсов ЮНИСЕФ в течение периода действия плана с учетом соображений финансовой допустимости при одновременном сохранении остатка средств, обеспечивающего ликвидность.
The informal working group considered alternatives to deliver the requirements of Contracting Parties while retaining the original modular approach but could not find a sufficiently robust solution. Неофициальная рабочая группа рассмотрела возможные альтернативные варианты учета требований Договаривающихся сторон с сохранением при этом первоначального модульного подхода, но не смогла найти достаточно эффективное решение.
Modern computerized design tools and many new steel and aluminum alloys have enabled manufacturers to design increasingly lightweight vehicles while maintaining safety and driving performance. Современные средства компьютерного дизайна и многочисленные новые стальные и алюминиевые сплавы позволяют им создавать все более легковесные транспортные средства с сохранением при этом надлежащих ходовых характеристик и уровня безопасности.
If implemented at full scale, these tools will allow for the increased engagement of civil society while reducing the carbon footprint of the conference. При условии полномасштабного использования эта технология позволит активизировать участие гражданского общества и сократить объем выбросов углерода, обусловленных проведением конференции.
The main goal was to generate productive employment and ensure an adequate supply of renewable and non-renewable resources while safeguarding human health and the quality of life. Главная цель состоит в создании производительной занятос-ти и обеспечении поставок возобновляемых и нево-зобновляемых ресурсов в достаточном объеме, сохраняя при этом здоровье человека и качество его жизни.
The aim is to correct the imbalance between public and private hospital services while increasing the overall volume of services provided by the medical system to meet ever-increasing demand. Цель состоит в том, чтобы обеспечить баланс между государственными и частными медицинскими учреждениями при одновременном увеличении общего объема услуг, предоставляемых системой здравоохранения для удовлетворения постоянно растущего спроса.
The policy seeks to balance the role of the central Government while strengthening the ability of provincial and district authorities to improve direct service delivery. В этой политике ставится цель сбалансировать роль центрального правительства, усиливая при этом у провинциальных и окружных властей способность совершенствовать предоставление услуг напрямую.
A loan from the Russian Federation is reportedly under discussion, while pre-conflict arms deals between Moscow and Damascus continue to be honoured. Как сообщается, в настоящее время обсуждается возможность предоставления займа Россией, при том что продолжают выполняться оружейные сделки, заключенные между Москвой и Дамаском до начала конфликта.
She mentioned the need to highlight the role of women while building monuments and memorials, as women who had contributed to the liberation struggle were often forgotten. Она отметила необходимость освещения роли женщин при строительстве памятников и мемориалов, поскольку женщины, которые способствовали борьбе за освобождение, зачастую остаются забытыми.
She concluded with a number of recommendations, particularly on introducing affirmative action policies and adopting the legislation necessary in relation to access to higher education, while reducing dropout rates. В заключение она высказала ряд рекомендаций, в частности касающихся введения политики позитивных действий и принятия необходимого законодательства по вопросам доступа к высшему образованию при снижении процента отсева учащихся.
Issues that need to be made clear while developing the detailed implementation plan for the global field Вопросы, в которые необходимо внести ясность, при разработке подробного плана осуществления глобальной стратегии полевой поддержки
Strengthen resource stewardship and accountability while achieving support efficiencies and economies of scale Укрепление деятельности по управлению ресурсами и соответствующей подотчетности при обеспечении эффективности деятельности по оказанию поддержки и экономии средств за счет расширения масштабов деятельности
The Mission complies with the recommendation while formulating budget proposals Миссия выполняет эту рекомендацию при составлении бюджетных предложений
In addition, partnerships should be forged while focusing more on providing support to South-South cooperation; Кроме того, при налаживании партнерств следует больше сосредоточиваться на поддержке сотрудничества Юг-Юг;
The Committee encourages the Secretary-General to continue to accommodate, to the extent possible, additional requirements for mandated activities from within existing resources, while ensuring the effective implementation of mandates. Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать, насколько это возможно, удовлетворять дополнительные потребности в ресурсах на предусмотренную мандатами деятельность за счет существующих ресурсов, обеспечивая при этом эффективное выполнение мандатов.
Linked to this is the need to place more emphasis on social development in accordance with ECA original mandate, while avoiding duplication of the social programmes of specialized agencies. Эти вопросы тесно связаны с необходимостью уделить более пристальное внимание социальному развитию в соответствии с первоначальным мандатом ЭКА, избежав при этом дублирования с социальными программами специализированных учреждений.
His Government's policies sought to promote private-public partnerships while also creating employment and meeting infrastructural needs, particularly in rural and remote areas. Его правительство осуществляет программы, направленные поощрение создания государственных/частных партнерств, расширяя при этом занятость и инфраструктуру, прежде всего в сельских и отдаленных районах.
In that context, her country's economic programmes were aimed at maintaining macroeconomic stability through the implementation of fiscal, monetary and structural policies to address challenges while fostering high and inclusive growth. В этом контексте экономические программы страны оратора имеют своей целью поддержание макроэкономической стабильности путем реализации налогово-бюджетной, кредитно-денежной и структурной политики для решения существующих проблем при одновременном стимулировании быстрого и всеобъемлющего роста.
Furthermore, new carbon sequestration technologies allowed the world to use fossil fuels to produce energy while mitigating any damage to the environment. Кроме того, новые технологии секвестрации углерода позволяют странам мира использовать ископаемые виды топлива в энергопроизводстве и при этом минимизировать любой ущерб окружающей среде.
Additionally, transparency is reduced when companies list high prices in a country while granting discounts and rebates on the condition of confidentiality. Уровень прозрачности также снижается, когда компании заявляют в какой-либо стране высокие цены, но предоставляют скидки и льготы при условии соблюдения конфиденциальности.
The Government also considered it its duty to take measures to address threats of terrorism and extremism and to uphold the rights of individuals while ensuring safety for everyone. Правительство также считает своей обязанностью принимать меры для противодействия угрозам терроризма и экстремизма и укрепления прав частных лиц, обеспечивая при этом безопасность каждого.
The proposed merging is also intended to enhance the alignment between the formulation and implementation of the budget while also improving financial management through higher capacity of the larger section. Предлагаемое объединение призвано также обеспечить большую согласованность составления и исполнения бюджета при одновременном совершенствовании финансового управления благодаря большему ресурсу укрупненной секции.