| It is finalizing the risk assessments of AMISOM and the army while continuing to monitor the human rights situation in the newly recovered areas. | Она завершает оценки рисков АМИСОМ и вооруженных сил, прилагая при этом усилия, направленные на отслеживание повседневной обстановки в области прав человека в новых отвоеванных районах. |
| Partnerships built around common goals, with a sense of ownership by multiple actors with a shared interest, can contribute to creating durable solutions while solving current problems. | Партнерства, сформированные на основе общих целей и чувства ответственности большого числа участников, объединенных общими интересами, могут способствовать разработке долгосрочных решений при одновременном преодолении текущих проблем. |
| This concept of separation, or secularism, allows people from different faiths to coexist peacefully, while preserving the neutrality of the public domain. | Этот принцип разделения, или светскость, позволяет лицам, принадлежащим к разным вероисповеданиям, мирно сосуществовать, обеспечивая при этом нейтральность публичной сферы. |
| The plan outlines a recommended apportionment and utilization of existing and anticipated resources of UNICEF over the plan period, determining affordability while maintaining fund balance to ensure liquidity. | В этом плане содержатся рекомендуемые показатели распределения и использования существующих и предполагаемых ресурсов ЮНИСЕФ в течение периода действия плана с учетом соображений финансовой допустимости при одновременном сохранении остатка средств, обеспечивающего ликвидность. |
| The informal working group considered alternatives to deliver the requirements of Contracting Parties while retaining the original modular approach but could not find a sufficiently robust solution. | Неофициальная рабочая группа рассмотрела возможные альтернативные варианты учета требований Договаривающихся сторон с сохранением при этом первоначального модульного подхода, но не смогла найти достаточно эффективное решение. |
| Modern computerized design tools and many new steel and aluminum alloys have enabled manufacturers to design increasingly lightweight vehicles while maintaining safety and driving performance. | Современные средства компьютерного дизайна и многочисленные новые стальные и алюминиевые сплавы позволяют им создавать все более легковесные транспортные средства с сохранением при этом надлежащих ходовых характеристик и уровня безопасности. |
| If implemented at full scale, these tools will allow for the increased engagement of civil society while reducing the carbon footprint of the conference. | При условии полномасштабного использования эта технология позволит активизировать участие гражданского общества и сократить объем выбросов углерода, обусловленных проведением конференции. |
| The main goal was to generate productive employment and ensure an adequate supply of renewable and non-renewable resources while safeguarding human health and the quality of life. | Главная цель состоит в создании производительной занятос-ти и обеспечении поставок возобновляемых и нево-зобновляемых ресурсов в достаточном объеме, сохраняя при этом здоровье человека и качество его жизни. |
| The aim is to correct the imbalance between public and private hospital services while increasing the overall volume of services provided by the medical system to meet ever-increasing demand. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить баланс между государственными и частными медицинскими учреждениями при одновременном увеличении общего объема услуг, предоставляемых системой здравоохранения для удовлетворения постоянно растущего спроса. |
| The policy seeks to balance the role of the central Government while strengthening the ability of provincial and district authorities to improve direct service delivery. | В этой политике ставится цель сбалансировать роль центрального правительства, усиливая при этом у провинциальных и окружных властей способность совершенствовать предоставление услуг напрямую. |
| A loan from the Russian Federation is reportedly under discussion, while pre-conflict arms deals between Moscow and Damascus continue to be honoured. | Как сообщается, в настоящее время обсуждается возможность предоставления займа Россией, при том что продолжают выполняться оружейные сделки, заключенные между Москвой и Дамаском до начала конфликта. |
| She mentioned the need to highlight the role of women while building monuments and memorials, as women who had contributed to the liberation struggle were often forgotten. | Она отметила необходимость освещения роли женщин при строительстве памятников и мемориалов, поскольку женщины, которые способствовали борьбе за освобождение, зачастую остаются забытыми. |
| She concluded with a number of recommendations, particularly on introducing affirmative action policies and adopting the legislation necessary in relation to access to higher education, while reducing dropout rates. | В заключение она высказала ряд рекомендаций, в частности касающихся введения политики позитивных действий и принятия необходимого законодательства по вопросам доступа к высшему образованию при снижении процента отсева учащихся. |
| Issues that need to be made clear while developing the detailed implementation plan for the global field | Вопросы, в которые необходимо внести ясность, при разработке подробного плана осуществления глобальной стратегии полевой поддержки |
| Strengthen resource stewardship and accountability while achieving support efficiencies and economies of scale | Укрепление деятельности по управлению ресурсами и соответствующей подотчетности при обеспечении эффективности деятельности по оказанию поддержки и экономии средств за счет расширения масштабов деятельности |
| The Mission complies with the recommendation while formulating budget proposals | Миссия выполняет эту рекомендацию при составлении бюджетных предложений |
| In addition, partnerships should be forged while focusing more on providing support to South-South cooperation; | Кроме того, при налаживании партнерств следует больше сосредоточиваться на поддержке сотрудничества Юг-Юг; |
| The Committee encourages the Secretary-General to continue to accommodate, to the extent possible, additional requirements for mandated activities from within existing resources, while ensuring the effective implementation of mandates. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать, насколько это возможно, удовлетворять дополнительные потребности в ресурсах на предусмотренную мандатами деятельность за счет существующих ресурсов, обеспечивая при этом эффективное выполнение мандатов. |
| Linked to this is the need to place more emphasis on social development in accordance with ECA original mandate, while avoiding duplication of the social programmes of specialized agencies. | Эти вопросы тесно связаны с необходимостью уделить более пристальное внимание социальному развитию в соответствии с первоначальным мандатом ЭКА, избежав при этом дублирования с социальными программами специализированных учреждений. |
| His Government's policies sought to promote private-public partnerships while also creating employment and meeting infrastructural needs, particularly in rural and remote areas. | Его правительство осуществляет программы, направленные поощрение создания государственных/частных партнерств, расширяя при этом занятость и инфраструктуру, прежде всего в сельских и отдаленных районах. |
| In that context, her country's economic programmes were aimed at maintaining macroeconomic stability through the implementation of fiscal, monetary and structural policies to address challenges while fostering high and inclusive growth. | В этом контексте экономические программы страны оратора имеют своей целью поддержание макроэкономической стабильности путем реализации налогово-бюджетной, кредитно-денежной и структурной политики для решения существующих проблем при одновременном стимулировании быстрого и всеобъемлющего роста. |
| Furthermore, new carbon sequestration technologies allowed the world to use fossil fuels to produce energy while mitigating any damage to the environment. | Кроме того, новые технологии секвестрации углерода позволяют странам мира использовать ископаемые виды топлива в энергопроизводстве и при этом минимизировать любой ущерб окружающей среде. |
| Additionally, transparency is reduced when companies list high prices in a country while granting discounts and rebates on the condition of confidentiality. | Уровень прозрачности также снижается, когда компании заявляют в какой-либо стране высокие цены, но предоставляют скидки и льготы при условии соблюдения конфиденциальности. |
| The Government also considered it its duty to take measures to address threats of terrorism and extremism and to uphold the rights of individuals while ensuring safety for everyone. | Правительство также считает своей обязанностью принимать меры для противодействия угрозам терроризма и экстремизма и укрепления прав частных лиц, обеспечивая при этом безопасность каждого. |
| The proposed merging is also intended to enhance the alignment between the formulation and implementation of the budget while also improving financial management through higher capacity of the larger section. | Предлагаемое объединение призвано также обеспечить большую согласованность составления и исполнения бюджета при одновременном совершенствовании финансового управления благодаря большему ресурсу укрупненной секции. |