UNHCR also advocates for phased returns subject to the personal preferences of internally displaced persons, some of whom will want to return immediately, while others may consider remaining in their current places of residence while recovering their former household and property. |
УВКБ также выступает за поэтапное возвращение с учетом личного желания внутренне перемещенных лиц, некоторые из которых захотят вернуться немедленно, в то время как другие, возможно, обдумают возможность остаться в месте нынешнего проживания при вступлении во владение своим прежним жильем и имуществом. |
Avoid unnecessary damage to fields while driving between fields or while conducting field inspections |
избегать нанесения избыточного ущерба полям при проезде между полями или проведении полевых инспекций; |
They must focus relentlessly on implementation while effectively drawing upon a wide range of expert resources, consult stakeholders and manage expectations while being collaborative across government departments. |
Они должны неустанно работать над реализацией намеченного и при этом эффективно задействовать широкий диапазон экспертных ресурсов, консультироваться с заинтересованными сторонами и регулировать ожидания, сотрудничая с самыми различными государственными ведомствами. |
They were sunk by a variety of air attacks, torpedoes and naval gunfire in locations off the Irish and Scottish coasts, while a number sank while under tow. |
Субмарины были потоплены в результате авиаударов, торпедных атак и артиллерийского огня в различных местах вдоль побережья Ирландии и Шотландии; несколько единиц затонуло при транспортировке. |
These goals are to be achieved while allowing for the optimal use of the world's resources in accordance with the objective of sustainable development and while seeking to protect and preserve the environment. |
Эти цели должны достигаться при наиболее целесообразном использовании мировых ресурсов в соответствии с целями устойчивого развития и содействии защите и сохранению окружающей среды. |
The Special Committee stresses the need for all categories of personnel to observe the highest standards of conduct while performing their duties. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость соблюдения всеми категориями персонала самых строгих норм поведения при исполнении своих служебных обязанностей. |
The Special Committee recognizes the need for managing weapons collected from ex-combatants while implementing DDR programmes. |
Специальный комитет признает необходимость надлежащего обращения с оружием, сдаваемым бывшими комбатантами, при осуществлении программ РДР. |
On deployment, their units are expected to be involved in continuous training on these matters while performing their mandated duties. |
После развертывания их подразделения должны получать постоянный инструктаж по этим вопросам при выполнении возложенных на них обязанностей. |
Multilateral and regional development banks and export credit agencies should apply sustainable development criteria, while considering country risks. |
Многосторонним и региональным банкам развития и экспортно-кредитным агентствам следует применять критерии устойчивого развития при оценке страновых рисков. |
This Code articulates principles applicable to the actions of Signatory Companies while performing Security Services in Complex Environments. |
В настоящем Кодексе сформулированы принципы, применимые к деятельности компаний, подписавших Кодекс, при предоставлении охранных услуг в сложных условиях. |
In executing the mandates set by the Member States, the Secretariat must optimize field support to meet expectations while using proportionally fewer resources. |
При выполнении мандатов, определенных государствами-членами, Секретариат должен оптимизировать полевую поддержку с целью достижения ожидаемых результатов при пропорционально меньшем объеме ресурсов. |
We had an aim to develop our country while maintaining its territorial integrity. |
Перед нами стояла задача развивать Казахстан при сохранении территориальной целостности. |
In many of the countries of the region it even rose during the 1990s, while the total fertility rate declined significantly. |
В период 1990-х годов при общем значительном снижении рождаемости во многих странах региона этот показатель даже вырос. |
The Group recommended the Fund continue to focus primarily on emergency response, while strengthening the linkages with resilience programming. |
Группа рекомендовала Фонду и впредь уделять первоочередное внимание чрезвычайному реагированию при укреплении связей с программами снижения степени уязвимости. |
Careful control of core expenditure will continue, while support of key tasks is ensured. |
По-прежнему будет осуществляться строгий контроль за основными расходами при условии гарантированного выполнения основных задач. |
A. Focusing on progressive realization while reducing inequalities |
А. Уделение особого внимания постепенному обеспечению доступа при сокращении неравенства |
In some countries, selling publicly owned houses to tenants has been seen as a way to increase homeownership while diminishing State expenditure. |
В некоторых странах продажа домов, находящихся в государственной собственности, их арендаторам квалифицировалась в качестве одного из методов расширения практики домовладения при сокращении государственных расходов. |
As a consequence, UNDOF has been able to achieve resource efficiency while meeting operational requirements. |
В результате этого СООННР смогли обеспечить эффективное использование ресурсов при одновременном выполнении оперативных требований. |
These will strengthen capacity for national responses, while promoting regional collaboration and coordination among all stakeholders and facilitating horizontal cooperation, networking and the sharing of experiences. |
Это будет способствовать укреплению национального потенциала в плане принятия мер реагирования при одновременном расширении регионального сотрудничества и координации с участием всех заинтересованных сторон и развитии горизонтальной кооперации, сетевого взаимодействия и обмена опытом. |
Considerable challenges remain in global efforts to conserve and sustainably use fisheries resources, while meeting the food security and nutritional needs of a growing population. |
Значительные проблемы сохраняются в контексте принятия на международном уровне усилий по сохранению и обеспечению устойчивого использования рыбных ресурсов при одновременном решении проблемы продовольственной безопасности и удовлетворения потребностей в питании в условиях роста численности населения. |
It could also mean providing the present level of services while reducing resource and energy consumption by 75 to 80 per cent. |
Это также может означать обеспечение текущего уровня услуг при одновременном сокращении потребления ресурсов и энергии на 75 - 80 процентов. |
In the West Bank, tensions persisted, while settlement activity continued to accelerate. |
На Западном берегу сохранялась напряженная ситуация, при этом поселенческая деятельность не только продолжалась, но и осуществлялась ускоренными темпами. |
Coordinating bodies, such as task-focused networks, often require less formal governance structures to achieve results while providing flexibility and limiting transaction costs. |
Координационные органы, такие как конкретно-целевые сети, часто требуют в меньшей степени формализованных структур управления для достижения результатов, обеспечивая при этом гибкость и ограничивая транзакционные издержки. |
To address these challenges, while still realizing the benefits of globalization, a coherent global policy response will be necessary. |
Для решения этих проблем при одновременном использовании преимуществ глобализации потребуется принять меры по разработке последовательной глобальной стратегии. |
Developments on the question of the death penalty outlined in this report suggest that while the trend towards abolition continues, some States are maintaining the punishment while gradually restricting its use. |
Описанные в настоящем докладе события, связанные с вопросом смертной казни, свидетельствуют о том, что, хотя по-прежнему наблюдается тенденция к отмене смертной казни, некоторые государства сохраняют эту меру наказания, постепенно ограничивая при этом рамки ее применения. |