One party reported exports without specifying any destinations, while the remaining seven parties reported destinations for some of their exports while including some exports without specifying destinations. |
Только одна Сторона сообщила об экспорте, не указав никакой страны назначения, в то время как остальные семь Сторон сообщили некоторые из мест назначения их экспорта, и при этом сообщили о некоторых экспортных поставках без указания места назначения. |
Overall, while the evidence on the extent of the role played by speculative factors is not conclusive, it has been argued that speculation in the actual physical exchange of commodities influenced prices as speculators bought and stored commodities while betting on price increases. |
В целом, хотя данные о серьезности роли спекулятивных факторов не являются однозначными, утверждалось, что спекулятивные операции при фактическом физическом обмене сырьевыми товарами оказывают влияние на цены, поскольку спекулянты закупают и принимают на хранение товары, рассчитывая на повышение цен. |
Developing and adopting a free-standing protocol to the Stockholm Convention could result in a legal instrument that comprehensively addresses mercury while avoiding those undesirable situations, and while still utilizing some of the institutions and mechanisms under the Convention that already exist. |
Разработка и принятие автономного протокола к Стокгольмской конвенции может привести к появлению такого правового документа, в котором обеспечивается всеобъемлющий охват ртути, но при этом не возникают указанные нежелательные ситуации, и при этом используются некоторые из учреждений и механизмов, которые уже созданы в рамках Конвенции. |
The Committee emphasizes that rations should be stored at the required temperature and be used while they are still fresh, and if that is not feasible, that they should be donated while their safe consumption is still possible. |
Комитет особо отмечает, что пайки должны храниться при определенном температурном режиме и использоваться до истечения срока годности, а если это не представляется возможным, то их следует бесплатно раздавать, пока потребление входящих в них продуктов питания не создает угрозу здоровью. |
Child protection partners believe that the number of children used by those groups was in fact much higher, but many children escaped from the groups before the surrender of their respective commanders, while others were left behind while the disarmament, demobilization and reintegration operations took place. |
По мнению партнеров, занимающихся обеспечением защиты детей, на самом деле число детей, которых использовали эти группы, было значительно больше, но многие дети дезертировали, прежде чем их командиры сдались, а другие дети остались брошенными при проведении операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Notably, there is still no guarantee that a parent can be present while his or her child is being questioned. |
В частности, следует отметить, что при этом все равно не гарантируется присутствие родителя на допросе его ребенка. |
Therefore, while guaranteeing institutional safeguards and an overall fair and consistent selection process, the Secretary-General must be accorded the necessary flexibility to determine when and how to advertise vacancies. |
Поэтому для обеспечения институциональных гарантий и общей справедливости и последовательности процесса подбора Генеральный секретарь должен обладать необходимой гибкостью при определении того, когда и каким образом рекламировать вакансии. |
The IPU will continue to network with journalists and correspondents while aiming for greater specialization among those interested in parliamentary politics or particular aspects of the Organization's work. |
МПС будет продолжать поддерживать контакты с журналистами и корреспондентами, стремясь при этом добиваться большей специализации среди тех, кто интересуется парламентской политикой или конкретными аспектами работы Организации. |
The framework includes a methodology and a tool for informed decision-making while determining the programme criticality of activities carried out by United Nations personnel. |
Данный механизм включает методологию и инструмент для принятия взвешенных решений при одновременном определении степени важности видов деятельности, осуществляемых персоналом Организации Объединенных Наций. |
The Administration accepted this recommendation while noting that activities towards the development of detailed plans were already part of the current workplan and were progressing as scheduled. |
Администрация приняла эту рекомендацию, отметив при этом, что мероприятия по подготовке подробных планов уже включены в план текущей работы и осуществляются в соответствии с графиком. |
Green growth, pioneered in the Republic of Korea and other countries, aims to foster economic growth and development while ensuring that natural assets and environmental services are protected and maintained. |
Экологичный рост, инициаторами которого выступили Республика Корея и другие страны, преследует цель стимулирования экономического роста и развития при одновременном обеспечении охраны и сохранения природных ресурсов и экосистемных услуг. |
The Board highlighted the need for a realistic and holistic assessment of the ability of the United Nations to absorb these fundamental changes simultaneously, while continuing to deliver its ongoing mandates. |
Комиссия подчеркнула необходимость реалистичной и целостной оценки способности Организации Объединенных Наций одновременно осуществлять эти фундаментальные преобразования, продолжая при этом выполнение своих текущих мандатов. |
UNRWA presented positive results in its health reforms through a "family health team" approach that improves the quality of medical services while reducing the per patient cost of primary care. |
БАПОР добилось позитивных результатов в осуществлении своих реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи, который позволяет улучшить качество медицинского обслуживания при одновременном сокращении затрат на первичное медицинское обслуживание из расчета на одного пациента. |
Building the capacity of developing countries to benefit from the opportunities associated with globalization, while managing risk and instability, should be supported. |
Необходимо оказать поддержку усилиям, направленным на наращивание в развивающихся странах потенциала в целях реализации создаваемых процессами глобализации возможностей при одновременном управлении рисками и нестабильностью. |
The Committee considers the follow-up dialogue ongoing, while noting the current steps taken by the State party to satisfactorily implement the recommendation. |
Комитет считает, что диалог по последующей деятельности продолжается, отмечая при этом, что государство-участник принимает меры для удовлетворительного выполнения его рекомендации. |
One-time costs of such moves include the relocation grant, assignment grant and travel costs, while recurrent costs include the mobility allowance. |
К одноразовым расходам на такие перемещения относятся: пособие на переезд, субсидия при назначении на службу и дорожные расходы, а периодические затраты включают надбавку за мобильность. |
An overarching quality assurance framework, supported by standards, guidance and training, is a means to improve effectiveness and performance while enhancing safety and security. |
Всеобъемлющая система гарантии качества, подкрепляемая стандартами, руководствами и учебными мероприятиями, является средством повышения эффективности и результативности при одновременном укреплении безопасности. |
Critical review and enhancement of accountability and delegation of authority while strengthening internal control mechanisms |
критическому анализу и совершенствованию процедур подотчетности и делегирования полномочий при одновременном укреплении механизмов внутреннего контроля |
To this end, ESCWA will coordinate statistics among national and international organizations active in the region with the above objectives in mind, while respecting each organization's needs and specifics. |
Руководствуясь вышеизложенным, ЭСКЗА будет координировать статистическую работу национальных и международных организаций, действующих в регионе, и при этом учитывать потребности и специфику каждой организации. |
During the biennium, the Department made significant efforts to facilitate the effective and efficient conduct of United Nations operations, while ensuring the safety and security of personnel. |
В течение рассматриваемого периода Департамент предпринял значительные усилия, способствующие эффективному и действенному проведению операций Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом охрану и безопасность персонала. |
ODA continued to be of critical importance in many poor developing countries, while greater attention needed to be given to the principles of responsible borrowing and lending. |
Для многих бедных развивающихся стран по-прежнему важное значение имеет ОПР, при этом повышенное внимание следует уделять принципам ответственного заимствования и кредитования. |
The international community continues to face the significant challenge of trying to meet increasing demands for fish as food, while ensuring the conservation and sustainable use of fishery resources. |
Перед международным сообществом по-прежнему стоит необходимость решения серьезной проблемы по удовлетворению растущего спроса на рыбу в качестве продукта питания при одновременном обеспечении сохранения и устойчивого использования рыбных ресурсов. |
In addition, the mission will strive to ensure Somali ownership of all forums in 2013, while extending technical and strategic support, as required. |
Кроме того, миссия будет стремиться к обеспечению того, чтобы Сомали принимала непосредственное участие во всех форумах в 2013 году, расширяя, при необходимости, техническую и стратегическую поддержку. |
Three of the settlers armed with rifles and pistols opened fire, while the soldiers stood by a few metres away. |
Три поселенца, вооруженные ружьями и пистолетами, открыли огонь, а солдаты при этом стояли в нескольких метрах от них. |
Strengthening of the programmatic aspects while continuing with the institutional reform |
активизация работы по аспектам программ при параллельном осуществлении общеорганизационной реформы |