The UNIFEM MYFF recognizes the importance of continuing to improve effectiveness while maintaining a small and focused team that can provide technical expertise and catalytic support in areas of the Fund's comparative advantage. |
В МРФ ЮНИФЕМ признается важное значение дальнейшего повышения эффективности при сохранении небольшой и целенаправленной группы, которая может предоставлять технические консультации и вспомогательную поддержку в тех областях, где Фонд обладает сравнительными преимуществами. |
It is noteworthy that the projected 2007 income level would be achieved while overall delivery levels are reduced by 20 per cent. |
Стоит отметить, что прогнозируемый уровень поступлений 2007 года будет достигнут при сокращении общего объема выполнения заказов на 20 процентов. |
Those recommendations could also help to integrate UNCTAD's holistic approach with the work of other UN agencies while avoiding duplication of work and institutional overlapping. |
Эти рекомендации также помогли бы совместить холистический подход ЮНКТАД с работой других учреждений ООН при избежании дублирования работы и институционального параллелизма. |
Article 3 Indigenous peoples have the right of self-determination[, while respecting the territorial integrity of democratic States and their constitutional frameworks where these meet international human rights standards]. |
Коренные народы имеют право на самоопределение [при уважении территориальной целостности демократических государств и их конституционного устройства, если таковое соответствует международным нормам по правам человека]. |
UNDP support should ensure that while international best practices are introduced, the best of the existing laws and administrative systems and procedures are retained. |
Поддержка со стороны ПРООН должна обеспечить внедрение передовой международной практики при сохранении лучших из существующих законов и административных систем и процедур. |
For that purpose, it was essential to maximize the impact of sanctions, while simultaneously minimizing their negative effects on the innocent civilian population and third States. |
Для этого необходимо усиливать воздействие санкций при одновременном сведении к минимуму отрицательных последствий для ни в чем не повинного гражданского населения и третьих государств. |
In that regard, Nigeria had established an investment regime which protected foreign investors by guaranteeing stability and investment promotion and protection while ensuring respect for environmental standards and monitoring project performance. |
В этой связи он отмечает, что Нигерия сформировала такой инвестиционный режим, который обеспечивает защиту иностранных инвесторов на основе гарантий стабильности и поощрения и защиты инвестиций при одновременном обеспечении соблюдения экологических стандартов и контроля за выполнением проектов. |
It is therefore imperative that all post-conflict efforts be coordinated and integrated so that they can be utilized to capacity while substantially reducing overlap. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы все усилия, прилагаемые на постконфликтном этапе, носили скоординированный и комплексный характер, с тем чтобы они могли быть использованы в полной мере, при этом не допуская дублирования. |
Mr. Huston (Liechtenstein) said that while it was essential to establish Extraordinary Chambers, it was unfortunate that Cambodia had not become a sponsor of the draft resolution. |
Г-н Хьюстон (Лихтенштейн) говорит, что, по мнению его делегации, необходимо создать чрезвычайные палаты, но при этом она сожалеет, что Камбоджа не присоединилась к числу авторов проекта резолюции. |
In keeping with the prevailing reform spirit, I shall limit my intervention to a few main points, while circulating the full text of my prepared remarks. |
Руководствуясь воцарившимся реформаторским духом, я ограничу свое заявление лишь несколькими основными соображениями, при этом распространив в среде делегатов полный текст моих ранее подготовленных комментариев. |
We welcome all measures aimed at addressing the problem of the General Assembly's relative marginalization, while strengthening the cooperation and effective relationships between the Assembly and other principal organs - particularly the Security Council. |
Мы приветствуем все меры, направленные на рассмотрение проблемы относительной маргинализации Генеральной Ассамблеи при одновременном укреплении сотрудничества и эффективных взаимоотношений между Ассамблеей и другими главными органами - в частности Советом Безопасности. |
CEDAW provides global standards for achieving gender equality with regard to political representation and participation, while national constitutional standards provide the governance framework, in the development of legislation and policies, and in decision-making. |
В КЛДОЖ закреплены всеобщие стандарты для достижения равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается политического представительства и участия в политической жизни, в то время как нормы, закрепленные в национальных конституциях, определяют рамки управления при разработке законов и стратегий и принятии решений. |
a) Session I: Relationships between statisticians and policy makers: maintaining independence while addressing demands |
а) Заседание I: Взаимосвязь между статистиками и политиками: сохранение независимости при одновременном обслуживании спроса |
It is paradoxical that the Council should address less pressing questions with greater attention, while ignoring a critical question that may have grave international and regional repercussions and implications. |
Странно то, что Совет уделяет больше внимания вопросам, которые имеют не столь острый характер, игнорируя при этом крайне важный вопрос, который может повлечь за собой серьезные международные и региональные последствия. |
We hope that this can lead to a dissolution of the LRA, while scrupulously respecting the arrest mandates and injuctions from the ICC. |
Мы надеемся, что это приведет к роспуску ЛРА при полном осуществлении мандатов на аресты и предписаний МУС. |
The Convention allows for PCBs to be used in equipment, while setting out priorities for action toward the goal of eliminating them by 2025 at the latest. |
В соответствии с Конвенцией разрешается применение ПХД в оборудовании при разработке приоритетов в целях их удаления, самое позднее, к 2025 году. |
The GEF Small Grants Programme (SGP) provides grants under $50000 directly to non-governmental and community-based organizations for initiatives that conserve and restore the natural world while enhancing local livelihoods. |
В рамках программы мелких субсидий (ПМС) ГЭФ предоставляются прямые субсидии в сумме до 50000 долл. США неправительственным и общинным организациям для осуществления инициатив, направленных на сохранение и восстановление естественной среды при расширении местных источников существования. |
We consider it particularly important to try to eliminate the root causes of conflict through measures to alleviate poverty, while utilizing an early-warning system in order to detect possible conflicts. |
Мы считаем особенно важным попытаться ликвидировать коренные причины конфликта с помощью мер по снижению уровня нищеты при использовании системы раннего предупреждения для определения возможных конфликтов. |
All the country's leaders recognized the importance of promoting women's rights within traditional cultures, addressing problems such as HIV/AIDS and eliminating harmful practices while preserving traditional culture. |
Все руководители страны признают важность содействия правам женщин в рамках традиционных культур, решения таких проблем, как ВИЧ/СПИД, и искоренения вредоносных традиций при сохранении традиционной культуры. |
A heavier workload must be managed without affecting the quality of the proceedings and judgements while respecting the rights of the victims and the accused. |
Увеличившийся объем работы должен перерабатываться без ущерба для качества разбирательств и выносимых приговоров при соблюдении прав потерпевших и обвиняемых. |
It has been complemented by regional and subregional efforts to promote a higher degree of openness and transparency in military matters, while taking into account the legitimate security interests of States. |
Ее дополняют предпринимаемые на региональном и субрегиональном уровнях усилия по содействию большей открытости и транспарентности в военных вопросах при учете законных интересов безопасности государств. |
These multilateral arrangements are premised on maintaining an appropriate balance between disarmament and non-proliferation, while upholding the rights of all States to the peaceful use of relevant technologies under appropriate safeguards. |
Эти многосторонние механизмы основаны на поддержании устойчивого равновесия между разоружением и нераспространением при сохранении прав всех государств на использование соответствующих технологий в мирных целях при надлежащем режиме гарантий. |
Demonstrators, including civil society activists, were arrested by police briefly while holding a peaceful sit-in outside the Prime Minister's residence in January 2007. |
В январе 2007 года при проведении мирной сидячей демонстрации у резиденции премьер-министра полицией были арестованы демонстранты, в том числе и активисты гражданского общества, которые вскоре были освобождены. |
In addition, Governments should have a clear idea of global norms and regulations that need to be taken into account while designing national policies based on their development priorities. |
Кроме того, правительствам следует иметь четкое представление о глобальных нормах и положениях, которые необходимо учитывать при разработке национальной политики, основанной на их приоритетах в области развития. |
The uses of business-related administrative record information increases the efficiency and quality of the Register data, while lowering the cost of Register operations. |
Использование относящихся к предприятиям административных файлов повышает эффективность и качество данных, содержащихся в регистре, при одновременном уменьшении стоимости операций, связанных с регистром. |