Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
As such, a preference was expressed for a treaty that would close any gaps in the existing legal framework, while preserving past achievements. В этой связи было предложено разработать такой договор, который закрыл бы любые пробелы, которые существуют в правовой основе, сохранив при этом прежние достижения.
This structure will allow the Government of Sierra Leone to play a lead role in the prosecution while receiving international assistance and expertise. Такая структура позволит правительству Сьерра-Леоне играть ведущую роль в судебном преследовании, используя при этом международную помощь и квалифицированную поддержку.
The SNIM seeks to provide a coherent response to the various demands from the users, while avoiding duplication of other tools created for the purposes of public administration. НСИЖ имеет своей целью последовательно удовлетворять разнообразные потребности ее пользователей, не дублируя при этом другие механизмы, созданные для органов государственной власти.
Each individual has the right to full personal development while respecting the rights of others, public order, morals and good conduct . Каждый человек имеет право на свободное развитие и всестороннее усовершенствование своей личности при уважении прав других, соблюдении общественного порядка, правил морали и поведения».
In nine High Schools there is an overall total enrollment of 3506, with near male/female parity, the latter number being 1712, while that for males is 1794. В девяти средних школах насчитывается в общей сложности 3506 учащихся при примерно равном соотношении мальчиков и девочек.
Delegations acknowledged the demanding environment the coordinating bodies were working in, making it challenging to ensure coherence and complementarity while enhancing effectiveness of the United Nations. Делегации признали, что напряженные условия, в которых вынуждены функционировать координационные органы, осложняют решение задачи обеспечения согласованности и взаимодополняемости при повышении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций.
This innovative network provided an example of how decision makers from small island communities throughout the world can use the Internet effectively to increase communications while keeping costs low. Это новаторская сеть служит примером того, каким образом директивные органы малых островных государств по всему миру могут эффективно использовать Интернет для расширения коммуникационной деятельности при сохранении низких затрат.
To encourage the further development of the Human Resources Management Framework while ensuring its effectiveness and efficiency; а) содействие дальнейшей разработке Ра-мочной программы управления людскими ресур-сами при обеспечении ее действенности и эффек-тивности;
The Council calls for the full and immediate implementation of the Agreement, which promotes the peaceful and harmonious development of civil society while respecting the ethnic identity and the interests of all Macedonian citizens. Совет призывает к всестороннему и незамедлительному осуществлению Соглашения, которое способствует мирному и гармоничному развитию гражданского общества при обеспечении уважения этнической самобытности и интересов всех македонских граждан.
The second part lists safeguards and procedures that need to be observed while negotiations aimed at a comprehensive, just and durable peace are pursued in good faith. Во втором разделе приводятся гарантии процедуры, которую необходимо соблюдать при добросовестном проведении переговоров, направленных на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного мира.
It welcomed this close cooperation and thanked all the organisations for their contribution to improving the quality of information while reducing the reporting burden on countries. Группа приветствовала это сотрудничество и поблагодарила все организации за их вклад в улучшение качестве информации при сокращении бремени отчетности для стран.
In this function, the environmental regulator mainly incurs costs from its participation, while benefits accrue largely to the public at large. При осуществлении этой функции основные затраты, связанные с участием общественности, ложатся на регулирующий орган, тогда как выгоды от системы в основном получает широкая общественность.
Some permits were given only if the source applied BAT, while others were used to define BAT for a source. Некоторые разрешения выдавались только при условии применения источником НИМ, в то время как другие определяли НИМ для источников.
In this regard, we will work towards widely sharing the benefits of globalization while taking account of challenges to social integration, environmental quality and cultural diversity. В этой связи мы будем предпринимать усилия для широкого распределения благ глобализации при одновременном учете проблем социальной интеграции, качества окружающей среды и культурного разнообразия.
Another delegation stressed the importance of considering the Strategy as a living document that should be amended, as necessary, while work progressed. Другая делегация подчеркнула важное значение того, чтобы эта Стратегия рассматривалась в качестве динамичного документа, в который при необходимости в ходе работы могли бы вноситься поправки.
Strengthened inventory management procedures are helping to control overall inventory levels, while cost effectively ensuring adequate inventory supply to partners. Повышение эффективности управления товарными запасами способствует контролю за соответствием общего объема товарных запасов, обеспечивая в то же время при минимальных затратах надлежащий уровень товарных запасов для партнеров.
The Committee encourages the State party to further strengthen the support services it provides to homeless children while taking measures to reduce and prevent the occurrence of this phenomenon. Комитет призывает государство-участник обеспечить дальнейшее укрепление и поддержку услуг, которые оно оказывает бездомным детям, принимая при этом меры в целях сокращения и недопущения такого явления.
The intention in this regard is to balance the need to ensure law enforcement in the Temporary Security Zone, while maintaining the Zone as a demilitarized area. Намерение состоит в том, чтобы найти сбалансированный подход к удовлетворению необходимости обеспечения правопорядка на территории временной зоны безопасности при одновременном сохранении демилитаризованного характера зоны.
In particular, he endorsed the decision to publish the LDC Report annually, while emphasizing the need to provide the necessary additional resources for that purpose. В частности, он поддержал решение о ежегодном выпуске Доклада по НРС, подчеркнув при этом необходимость выделения необходимых дополнительных ресурсов на эти цели.
The objective of the energy policy of the Philippines is to achieve the country's long-term self-sufficiency while implementing environmental safety and protection measures in development projects. Цель энергетической политики Филиппин заключается в достижении страной долгосрочной самоэффективности при одновременном применении мер по защите и охране окружающей среды в рамках проектов развития.
However, while greenhouse gases tend to warm the atmosphere near the Earth's surface, aerosols can result in cooling. При том, что парниковые газы вызывают повышение температуры атмосферы у поверхности земли, присутствие аэрозолей может иметь обратный эффект.
The key challenge for the United Nations and its partners is to help as many people as possible escape their vulnerable status through recovery programmes while continuing to address humanitarian needs. Основная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами, заключается в том, чтобы помочь как можно большему числу людей избежать последствий кризиса за счет программ, направленных на подъем экономики, продолжая при этом заниматься удовлетворением гуманитарных потребностей.
Prices More up-to-date interactive data, while ensuring construction of consistent long term series Необходимость в более современных интерактивных данных при одновременном обеспечении составления согласованных долгосрочных рядов цен
This growth has been the fastest in the financial, business and personal services, while the relative importance of transport and communications has been decreasing. Особенно быстрый рост наблюдался в сфере финансовых, деловых и индивидуальных услуг при одновременном относительном снижении доли транспорта и связи.
The approved strategy aims to increase contributions to core resources and make them predictable and assured, while promoting increased burden sharing among donor Governments. Утвержденная стратегия предусматривает увеличение объема взносов в основные ресурсы и обеспечение их предсказуемости и гарантированности при одновременном поощрении более широкого распределения бремени расходов между правительствами стран-доноров.