| The system-wide policy and strategy will not replace but rather reinforce policies of individual entities while strengthening collective action. | Эти общесистемные политика и стратегия не заменят, а, скорее, дополнят политику и стратегии отдельных подразделений при одновременном укреплении коллективных действий. |
| It welcomed the IMF consultations to address global imbalances, supporting policies to reduce them while sustaining economic growth. | Он приветствует консультации МВФ, направленные на ликвидацию глобальных дисбалансов, поддерживая меры по их сокращению при одновременной поддержке устойчивого экономического роста. |
| Consequently, the work could benefit from a phased approach, while aiming at fulfilling a number of separate, practical tasks. | Соответственно помощь в работе может оказать использование поэтапного подхода при одновременной ориентации на выполнение ряда отдельных практических задач. |
| It provides smaller areas than those previously used, while minimising the problems of disclosure. | Он дает менее крупные районы, чем использовались ранее, сводя при этом к минимуму проблему разглашения конфиденциальной информации. |
| Mandatory in fog and snow while the visibility is reduced to 100 m, and in heavy rain. | Обязательное в условиях тумана или снегопада, когда видимость снижена до 100 м, и при сильном дожде. |
| We have done a great deal and continue to achieve further progress while we learn in parallel. | Мы уже добились многого и продолжаем добиваться дальнейшего прогресса, извлекая при этом уроки. |
| Furthermore, there is a need to act quickly while protecting the integrity of existing mechanisms under the Convention and its Kyoto Protocol. | Кроме того, необходимо действовать оперативно, защищая при этом существующие механизмы в рамках Конвенции и Киотского протокола. |
| Computers and documents were stolen, while other valuables were left, along with threatening messages. | Были похищены компьютеры и документы, при этом были оставлены другие ценные предметы и записки угрожающего характера. |
| UNMOVIC has endeavoured to make this material better organized and more accessible while balancing the need for security. | ЮНМОВИК стремилась систематизировать эти материалы и сделать их более доступными, учитывая при этом необходимость обеспечения безопасности. |
| The majority of prisoners were boys, while approximately 11 girls had been detained or were serving terms of imprisonment during this period. | В этот период большинство заключенных были мальчиками, при этом под стражей содержатся или отбывают срок тюремного заключения примерно 11 девочек. |
| With their assistance, the International Tribunal has demonstrated to the world that fighting impunity while upholding due process norms is possible. | С их помощью Международный трибунал продемонстрировал миру, что борьба с безнаказанностью при соблюдении надлежащих процедур вполне возможна. |
| The Special Representative therefore reiterates that the rule of law should not be undermined while addressing the issue of re-arrests. | В этой связи Специальный представитель вновь заявляет, что при рассмотрении вопроса о повторных арестах не должно подрываться верховенство закона. |
| Currently, while traditional off-line payments continue to be used in e-commerce transactions, on-line payment systems are growing. | В настоящее время при продолжающемся использовании в операциях по электронной торговле традиционных неонлайновых платежей расширяются и системы онлайновых платежей. |
| Three of the victims were detained at the checkpoint while they were evacuating wounded women and children in a car. | Трое жертв были задержаны на блокпосту при попытке эвакуировать раненых женщин и детей в автомобиле. |
| The Guidelines and other publications of the Working Party on Land Administration should be taken into account while drafting Implementing Rules. | Руководящие принципы и другие публикации Рабочей группы по управлению земельными ресурсами должны учитываться при разработке Мер по реализации. |
| The Joint Committee should define the conditions under which participants from other sectors can be involved in its activities, while ensuring their representativeness. | Объединенному комитету следует определить условия, на которых эксперты из других секторов могли бы участвовать в его деятельности при обеспечении их репрезентативности. |
| Macroeconomic policy-making needs to be explicitly targeted toward supporting growth and stabilizing it, while retaining the high priority accorded to maintaining relative price stability. | Процесс разработки и осуществления макроэкономической политики должен быть непосредственно ориентирован на поддержание и стабилизацию роста при уделении по-прежнему приоритетного внимания сохранению относительной ценовой стабильности. |
| We support the efforts of the Transitional Government to curb violence while observing universally recognized human rights and the standards of the rule of law. | Мы поддерживаем усилия Переходного правительства, направленные на сдерживание насилия, при соблюдении общепризнанных прав человека и норм верховенства права. |
| Having a strong connection between competition authorities and regulatory bodies, while maintaining independence of the former was essential. | Основополагающее значение имеет наличие тесных связей между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами при сохранении независимости первых. |
| The introduction of the ballistic-protected vehicles will definitely improve the security of UNOMIG personnel while on operational patrols. | Поступление транспортных средств с бронезащитным покрытием определенно повысит безопасность персонала МООННГ при оперативном патрулировании. |
| Through practical contributions to stability and prosperity in the region, ECE will continue to exert political significance, while helping to resolve political tensions. | Благодаря своему практическому вкладу в обеспечение стабильности и процветания в регионе ЕЭК будет и далее играть политически важную роль, содействуя при этом снятию политической напряженности. |
| Those were examples of how the Frente POLISARIO cruelly abused and exploited the refugees while deceiving and defrauding the international community. | Все это является свидетельством того, как фронт ПОЛИСАРИО третирует и эксплуатирует беженцев, при этом вводя в заблуждение и обманывая международное сообщество. |
| We feel that India, Brazil, Germany and Japan deserve permanent places in the expanded Council, while Africa should also be fairly represented. | Мы считаем, что постоянных мест в расширенном Совете заслуживают Индия, Бразилия, Германия и Япония, при этом Африка также должна быть справедливо представлена. |
| 18.15 The objective is to sustain economic development in the region while achieving balanced integration into the world economy. | 18.15 Цель заключается в содействии экономическому развитию в регионе при одновременном достижении сбалансированной интеграции в мировую экономику. |
| This programme builds on UNDP's ongoing activities related to the rule of law, while consolidating activities initiated by MICAH. | Эта программа основывается на продолжающейся деятельности ПРООН в области правосудия при одновременном укреплении мероприятий, начатых МГМПГ. |