Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The system-wide policy and strategy will not replace but rather reinforce policies of individual entities while strengthening collective action. Эти общесистемные политика и стратегия не заменят, а, скорее, дополнят политику и стратегии отдельных подразделений при одновременном укреплении коллективных действий.
It welcomed the IMF consultations to address global imbalances, supporting policies to reduce them while sustaining economic growth. Он приветствует консультации МВФ, направленные на ликвидацию глобальных дисбалансов, поддерживая меры по их сокращению при одновременной поддержке устойчивого экономического роста.
Consequently, the work could benefit from a phased approach, while aiming at fulfilling a number of separate, practical tasks. Соответственно помощь в работе может оказать использование поэтапного подхода при одновременной ориентации на выполнение ряда отдельных практических задач.
It provides smaller areas than those previously used, while minimising the problems of disclosure. Он дает менее крупные районы, чем использовались ранее, сводя при этом к минимуму проблему разглашения конфиденциальной информации.
Mandatory in fog and snow while the visibility is reduced to 100 m, and in heavy rain. Обязательное в условиях тумана или снегопада, когда видимость снижена до 100 м, и при сильном дожде.
We have done a great deal and continue to achieve further progress while we learn in parallel. Мы уже добились многого и продолжаем добиваться дальнейшего прогресса, извлекая при этом уроки.
Furthermore, there is a need to act quickly while protecting the integrity of existing mechanisms under the Convention and its Kyoto Protocol. Кроме того, необходимо действовать оперативно, защищая при этом существующие механизмы в рамках Конвенции и Киотского протокола.
Computers and documents were stolen, while other valuables were left, along with threatening messages. Были похищены компьютеры и документы, при этом были оставлены другие ценные предметы и записки угрожающего характера.
UNMOVIC has endeavoured to make this material better organized and more accessible while balancing the need for security. ЮНМОВИК стремилась систематизировать эти материалы и сделать их более доступными, учитывая при этом необходимость обеспечения безопасности.
The majority of prisoners were boys, while approximately 11 girls had been detained or were serving terms of imprisonment during this period. В этот период большинство заключенных были мальчиками, при этом под стражей содержатся или отбывают срок тюремного заключения примерно 11 девочек.
With their assistance, the International Tribunal has demonstrated to the world that fighting impunity while upholding due process norms is possible. С их помощью Международный трибунал продемонстрировал миру, что борьба с безнаказанностью при соблюдении надлежащих процедур вполне возможна.
The Special Representative therefore reiterates that the rule of law should not be undermined while addressing the issue of re-arrests. В этой связи Специальный представитель вновь заявляет, что при рассмотрении вопроса о повторных арестах не должно подрываться верховенство закона.
Currently, while traditional off-line payments continue to be used in e-commerce transactions, on-line payment systems are growing. В настоящее время при продолжающемся использовании в операциях по электронной торговле традиционных неонлайновых платежей расширяются и системы онлайновых платежей.
Three of the victims were detained at the checkpoint while they were evacuating wounded women and children in a car. Трое жертв были задержаны на блокпосту при попытке эвакуировать раненых женщин и детей в автомобиле.
The Guidelines and other publications of the Working Party on Land Administration should be taken into account while drafting Implementing Rules. Руководящие принципы и другие публикации Рабочей группы по управлению земельными ресурсами должны учитываться при разработке Мер по реализации.
The Joint Committee should define the conditions under which participants from other sectors can be involved in its activities, while ensuring their representativeness. Объединенному комитету следует определить условия, на которых эксперты из других секторов могли бы участвовать в его деятельности при обеспечении их репрезентативности.
Macroeconomic policy-making needs to be explicitly targeted toward supporting growth and stabilizing it, while retaining the high priority accorded to maintaining relative price stability. Процесс разработки и осуществления макроэкономической политики должен быть непосредственно ориентирован на поддержание и стабилизацию роста при уделении по-прежнему приоритетного внимания сохранению относительной ценовой стабильности.
We support the efforts of the Transitional Government to curb violence while observing universally recognized human rights and the standards of the rule of law. Мы поддерживаем усилия Переходного правительства, направленные на сдерживание насилия, при соблюдении общепризнанных прав человека и норм верховенства права.
Having a strong connection between competition authorities and regulatory bodies, while maintaining independence of the former was essential. Основополагающее значение имеет наличие тесных связей между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами при сохранении независимости первых.
The introduction of the ballistic-protected vehicles will definitely improve the security of UNOMIG personnel while on operational patrols. Поступление транспортных средств с бронезащитным покрытием определенно повысит безопасность персонала МООННГ при оперативном патрулировании.
Through practical contributions to stability and prosperity in the region, ECE will continue to exert political significance, while helping to resolve political tensions. Благодаря своему практическому вкладу в обеспечение стабильности и процветания в регионе ЕЭК будет и далее играть политически важную роль, содействуя при этом снятию политической напряженности.
Those were examples of how the Frente POLISARIO cruelly abused and exploited the refugees while deceiving and defrauding the international community. Все это является свидетельством того, как фронт ПОЛИСАРИО третирует и эксплуатирует беженцев, при этом вводя в заблуждение и обманывая международное сообщество.
We feel that India, Brazil, Germany and Japan deserve permanent places in the expanded Council, while Africa should also be fairly represented. Мы считаем, что постоянных мест в расширенном Совете заслуживают Индия, Бразилия, Германия и Япония, при этом Африка также должна быть справедливо представлена.
18.15 The objective is to sustain economic development in the region while achieving balanced integration into the world economy. 18.15 Цель заключается в содействии экономическому развитию в регионе при одновременном достижении сбалансированной интеграции в мировую экономику.
This programme builds on UNDP's ongoing activities related to the rule of law, while consolidating activities initiated by MICAH. Эта программа основывается на продолжающейся деятельности ПРООН в области правосудия при одновременном укреплении мероприятий, начатых МГМПГ.