Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Ms. Mayanja assured the group that every effort was being made to minimize duplication with other efforts, while fulfilling the mandate provided by the General Assembly. Г-жа Майянджа заверила группу, что при выполнении мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей, принимаются все меры для минимизации дублирования деятельности.
The objective of the code of conduct for private creditors and sovereign debtors is to develop a comprehensive voluntary framework to address potential debt servicing problems while preserving contractual arrangements to the maximum extent possible. Задача кодекса поведения частных кредиторов и суверенных должников заключается в создании комплексной добровольной основы для решения возможных проблем обслуживания задолженности при сохранении в максимально возможной степени договорных механизмов.
The Commission agreed that, while considering draft article 1, it should bear in mind the logical relationship between draft articles 1, 18 and 19. Комиссия согласилась с тем, что при рассмотрении проекта статьи 1 следует учитывать логическую связь между проектами статей 1, 18 и 19.
It had established a framework for comprehensive OSCE action by participating States and the organization to combat terrorism, while fully respecting international law, including international human rights law. План послужил основой для комплексных действий государств - участников ОБСЕ и Организации по борьбе с терроризмом при полном соблюдении норм международного права, включая международные нормы в области прав человека.
The careful policy adopted by Mongolia is to maintain friendly relations with all parties while adopting a humanitarian approach towards those who seek refuge. Осмотрительная политика, проводимая Монголией, состоит в поддержании дружественных отношений со всеми сторонами при соблюдении гуманитарного подхода к лицам, ищущим убежища.
As an interregional agreement, the Carpathian Convention is aimed at encouraging conservation of the region's outstanding natural heritage while bringing benefits to the local population through sustainable development. Выступая в качестве межрегионального соглашения, Карпатская конвенция нацелена на содействие охране выдающегося природного наследия региона при обеспечении выгод для местного населения на основе устойчивого развития.
In general, the proposed amendment sought to broaden the current definition and to make it more comprehensive, while simplifying the requirements for proof in a court of law. В целом предлагаемые поправки преследуют цель расширить нынешнее определение и сделать его более всеобъемлющим, упростив при этом требования в отношении доказательств в суде.
To simplify the requirements for motive, while preserving the nature of mercenarism; упростить требования в отношении мотивов и сохранить при этом характер наемничества;
Many States claim ownership over most land and other natural resources, while ignoring the rights of people who live in closest proximity to them. Многие государства притязают на владение большей частью земельных и других ресурсов, игнорируя при этом права людей, живущих в их непосредственной близости.
Public and media access to proceedings, while duly protected by law, is reportedly not always guaranteed in practice, especially in criminal cases. Хотя доступ общественности и средств массовой информации к судебным процессам в соответствии с законом защищен должным образом, согласно полученной информации, на практике эти гарантии не всегда соблюдаются, особенно при рассмотрении уголовных дел.
The Office would encourage considerably less earmarking by larger donors of extrabudgetary resources for specific projects, while encouraging smaller donations from a number of other countries. Управление призывает к значительному сокращению ассигнований на конкретные проекты со стороны крупных доноров внебюджетных средств, выступая при этом за менее крупные пожертвования со стороны ряда других стран.
According to the Government, the bill was intended to clarify the status of the foreshore and seabed and vest ownership in the Crown while respecting duly registered private titles. По мнению правительства, цель этого законопроекта заключалась в том, чтобы прояснить статус береговой линии и морского дна и сделать их собственностью Короны, соблюдая при этом права частной собственности, оформленные надлежащим образом.
The participants also recommended balancing better the time allocated for presentations and discussion, while keeping a possibility for authors of supporting papers to address the meeting. Участники рекомендовали также более сбалансированно распределить время, отведенное для представления докладов и обсуждения, предусмотрев при этом возможность для выступлений на совещании авторов вспомогательных документов.
Administrative data sources are the principal tool used for improving the quality of the register of business activities, while the interlinking of departmental registers is based on the application of single identification codes. Использование административных источников данных является основным инструментом, способствующим улучшению качества регистра деловой активности, а основой при взаимодействии ведомственных реестров становиться применение единых идентификационных кодов.
For au pairs, the basic principle must remain that they provide support for a family while enjoying opportunities for personal development. Для помощников по хозяйству главный принцип должен заключаться в том, что они оказывают определенную помощь семье, имея при этом возможности для личного развития.
Challenge: To clearly establish UNIFEM's autonomy while developing mutually beneficial collaboration at the programme level with UNDP and, through the Administrator, with the UNDG and the RC system. Задача: Четко определить автономный характер ЮНИФЕМ при одновременном налаживании взаимовыгодного взаимодействия на уровне программы с ПРООН и - через Администратора - с ГООНВР и системой координаторов-резидентов.
These factors reduce the ability of fisheries to contribute to economic development, poverty alleviation and food security, while increasing the risk of ecosystem degradation. Они подрывают способность промысловиков участвовать в экономическом развитии, решении проблемы нищеты и обеспечении продовольственной безопасности, повышая при этом опасность деградации экосистем.
It will need continued assistance so that it can deliver basic services and extend its authority nationwide while addressing concerns about the lack of transparency in the collection and use of public revenues. Оно и в дальнейшем будет нуждаться в помощи, с тем чтобы оно могло оказывать основные услуги и распространило свою власть на всю территорию страны, устраняя при этом озабоченность по поводу недостаточной транспарентности в деле сбора и использования государственных доходов.
Migrant associations around the world have the explicit purpose of gathering resources to support hometown projects or connect country nationals, entrepreneurs and professionals, while promoting the exchange of skills and knowledge. Ассоциации мигрантов во всем мире имеют четкую цель по сбору ресурсов для оказания поддержки осуществляемым в родных городах проектам или установлению связей между гражданами той или иной страны, бизнесменами или специалистами, содействуя при этом обмену навыками и знаниями.
In 2004, administrative improvements were introduced to manage an increasing workload with existing administrative and technical resources, while audit observations were implemented in a timely manner. В 2004 году были усовершенствованы административные механизмы, с тем чтобы иметь возможность выполнять возросший объем работы при существующем уровне административных и технических ресурсов, а замечания ревизоров выполнялись своевременно.
One of its aims is to standardize terms of reference and unify practices of ombudsmen within the system, while maintaining the independence of each office. Одна из целей такого подхода заключается в стандартизации круга ведения и унификации методов работы омбудсменов внутри системы при сохранении независимого характера каждого из них.
The President reminded the Assembly of the "tremendous efforts" made by the Court "in the last decade to increase its judicial efficiency while maintaining its high quality of work". Председатель напомнил Ассамблее о колоссальных усилиях Суда, предпринятых за последнее десятилетие для повышения эффективности своего судопроизводства при сохранении высокого качества работы.
Also, while exercising this obligation, States shall also be bound by the principle of mutual assistance and cooperation in the peaceful exploration and use of outer space. Кроме того, при выполнении этого обязательства государства обязаны также соблюдать принцип взаимной помощи и сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях.
The institutional dimensions of the challenge of integrating the global economy could be addressed by strong involvement of national institutions in maximizing economic growth while promoting social goals and protection of the environment. Институциональные аспекты задачи интеграции в мировую экономику могут быть решены путем активного участия национальных институтов в обеспечении максимального экономического роста при содействии достижению социальных целей и целей охраны окружающей среды.
UNHCR had taken measures which would complement the anticipated United Nations system-wide changes so as to improve its ability to perform while minimizing risks. УВКБ приняло меры, способствующие переменам, предусмотренным в масштабах системы Организации Объединенных Наций, в целях улучшения возможностей для действий при сведении к минимуму рисков.